5.2.5. The dynamometer shall be thoroughly warmed as recommended by the dynamometer manufacturer, and using procedures or control methods that assure stability of the residual frictional power. 5.2.6. |
5.2.5 Динамометрический стенд тщательно обогревают в соответствии с рекомендациями изготовителя этого стенда и с использованием процедур или методов контроля, обеспечивающих стабильность остаточной силы трения. |
They emphasized that the possibility of seizing all assets - not only those proved to be purchased using proceeds of crime - was also important. |
Они подчеркивали, что важно обеспечить также возможность наложения ареста на все активы, а не только на те из них, в отношении которых имеются доказательства их приобретения с использованием доходов от преступлений. |
In order to manage the large volume of applications, the screening and application process would be done online using Inspira. |
В целях разбора большого числа заявлений процесс подачи и отбора заявлений производился бы через компьютерную сеть с использованием системы «Инспира». |
The measured values shall be collectively compared to the reference values by using a least squares linear regression and the linearity criteria specified in table 8.2 of this paragraph. |
Измеренные значения в совокупности сопоставляются с исходными значениями с использованием линейной регрессии методом наименьших квадратов и критериев линейности, указанных в таблице 8.2 настоящего пункта. |
She noted that new aid architecture was emerging at the global level, which allowed developing countries to set their own development priorities using donor funding. |
Она отметила формирование на глобальном уровне новой архитектуры оказания помощи, позволяющей развивающимся странам определять свои собственные приоритеты развития с использованием средств доноров. |
In Indonesia a PDNA was conducted in Padang using a locally adapted version of the methodology covering six districts following the West Sumatra Earthquake of September 2009. |
В Индонезии такая оценка с использованием варианта методологии, адаптированного к местным условиям, была проведена в Паданге после землетрясения, произошедшего в Западной Суматре в сентябре 2009 года, и охватывала шесть округов. |
For comparability, figures are presented using the classification of costs in effect for previous bienniums. |
В интересах сопоставления приводимые цифры были представлены с использованием классификации расходов, которая действовала в течение предыдущих двухгодичных периодов: |
The goals of the curricula are being realised via various activities by the pupils, by using various teaching resources. |
Цели учебной программы достигаются при помощи различных мероприятий для учащихся с использованием различных учебных средств. |
In 2010, the United Republic of Tanzania and Mozambique developed the first common country programme documents using UNDG interim guidance |
В 2010 году Объединенная Республика Танзания и Мозамбик разработали первые общие документы по страновым программам с использованием временной инструкции ГООНВР |
As well as using domestic resources for investment, countries should also be able to benefit from the region's considerable foreign exchange reserves, through the establishment of a regional infrastructure financing mechanism. |
Наряду с использованием внутренних ресурсов в целях инвестирования, странам также следует изыскивать возможности для задействования имеющихся в регионе значительных резервов иностранной валюты на основе создания регионального механизма финансирования развития инфраструктуры. |
Monitoring of the implementation of agreed interventions using reliable mechanisms |
контроль за проведением согласованных мероприятий с использованием надежных механизмов |
Moreover, preparation is also underway to disseminate health education using plasma televisions in schools throughout the country in collaboration with the Ministry Of Education. |
Кроме того, в сотрудничестве с министерством образования принимаются меры по организации трансляции учебных программ по вопросам здравоохранения с использованием плазменных телевизоров во всех школах страны. |
The consultation process was conducted using a methodology developed with the assistance of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the Plurinational State of Bolivia. |
Процесс консультаций проводился с использованием методологии, разработанной для Многонационального Государства Боливия при содействии Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Ukraine reported that a significant amount of fraudulent actions had been carried out using the Internet, primarily on commercial platforms such as online auctions and social networking sites. |
Украина сообщила о том, что большая доля мошеннических действий совершается с использованием Интернета, в первую очередь на коммерческих платформах, таких как онлайновые аукционы и сайты социального общения. |
There was also some support for the idea that programmes needed an indicator and monitoring component, possibly using at least a minimum set of standard indicators. |
Некоторые участники также поддержали идею о том, что программы должны иметь компонент оценки и контроля, осуществлять которые можно было бы с использованием хотя бы минимального набора стандартных показателей. |
(a) Improve markets for products developed using agricultural waste management technology, such as for designer fertilizers; |
а) расширять рынки для продукции, созданной с использованием технологии утилизации сельскохозяйственных отходов, такой, как продукция для нестандартных удобрений; |
Closed-ended questions were keyed and edited using the Census Bureau's Census and Survey Processing System (CSPro) software. |
Детерминированные вопросы снабжены условными обозначениями и отредактированы с использованием программного обеспечения системы обработки переписи населения и обследования Бюро переписи населения. |
taking immediate adaptation actions, wherever possible, using existing knowledge, resources, plans and processes; |
принятия, когда это возможно, незамедлительных действий по адаптации с использованием существующих знаний, ресурсов, планов и процессов; |
Selected cities presented innovative ways of preventing and mitigating the adverse effects of climate change and biodiversity loss, using means that include the urban poor. |
Некоторые города представили новаторские способы предупреждения и смягчения отрицательных последствий изменения климата и утраты биоразнообразия с использованием методов, действие которых распространяется на бедное городское население. |
For instance, by enabling SMEs to access government procurement, using the United States model, Brazil had recorded good results in SMEs' growth and expansion. |
Например, Бразилия добилась хороших результатов в деле обеспечения роста и расширения МСП посредством предоставления МСП доступа к государственным закупкам с использованием модели Соединенных Штатов. |
Economic model for Espinar Province, using UNCTAD software tools |
Экономическая модель для провинции Эспинар с использованием программных инструментов ЮНКТАД |
In the Sahel, endosulfan is applied to cotton generally twice per season using handheld and sometimes backpack sprayers by farmers, generally without any specialised training or personal protective equipment. |
В странах Сахеля хлопковые поля обрабатываются эндосульфаном, как правило, дважды в год с использованием переносных и в некоторых случаях ранцевых распылителей фермерами, которые в большинстве случаев не имеют специальной подготовки и индивидуальных средств защиты. |
Norway reported difficulties using the electronic reporting system.Norway |
Норвегия сообщила о трудностях с использованием электронной системы отчетности.Норвегия |
While individual Parties might wish to undertake such surveys, data from varying countries can only be compared if the surveys are conducted using a standard and robust methodology. |
Хотя отдельные Стороны, возможно, пожелают провести такие обследования, получаемые от различных стран данные могут быть сопоставимы только в том случае, если такие исследования проводятся с использованием унифицированной надежной методологии. |
In addition to its labour-intensive nature, the project will foster the construction of school facilities by using the recycled debris, and will strengthen Haitian local capacities for project implementation. |
Помимо своего трудоемкого характера этот проект позволит обеспечить строительство школьных помещений с использованием рекуперированных отходов и укрепит местный потенциал Гаити по осуществлению проекта. |