Following the adoption of a Presidential Decree in Angola in September 2013, birth registration is now free for all nationals, though unfortunately this does not include refugees and asylum seekers. |
В Анголе в сентябре 2013 года был принят указ президента о введении бесплатной регистрации рождений для всех граждан страны, к сожалению, за исключением беженцев и лиц, ищущих убежища. |
Given these trends, the experts stressed that having an effective debt crisis resolution mechanism in place was very important, but was unfortunately not the case at present. |
Эксперты подчеркнули, что в условиях этих тенденций важно иметь действенный механизм урегулирования долговых кризисов, которого, к сожалению, пока не существует. |
As pointed out by panelists, unfortunately only some ten countries responded to the last report of the United Nations in 2012 on their activities in disarmament and non-proliferation education. |
Как отметили ведущие участники, к сожалению, всего около десяти стран представили отклик на последний доклад Организации Объединенных Наций в 2012 году о своей деятельности в вопросах просвещения в области разоружения и нераспространения. |
Its quota and governance reform had unfortunately not yet been ratified by the Fund's largest shareholder, the United States, but he was hopeful that it would ultimately be successful. |
К сожалению, его реформа в системе квот и в сфере управления пока не ратифицирована крупнейшим акционером Фонда - Соединенными Штатами, однако оратор надеется, что в итоге этот вопрос будет решен положительно. |
However, at the same time the number of admissions for treatment has increased in the last few years, and waiting times are unfortunately continuing upwards. |
Но при этом за последние несколько лет возросло число госпитализированных для прохождения лечения, и продолжительность периода ожидания, к сожалению, продолжает расти. |
Lastly, it should be stressed that both the elimination and the prevention of violence against women and girls are covered by special laws that are still, unfortunately, only peripheral to the principal human rights instruments. |
В заключение необходимо подчеркнуть, что вопросы ликвидации и предотвращения насилия в отношении женщин и девочек рассматриваются в специальных международных документах, которые, к сожалению, остаются в стороне от основных документов по вопросам о защите прав человека. |
Mr. Maimeskul (Ukraine) said that Ukrainian society was known for being tolerant, welcoming and open; unfortunately that did not prevent isolated occurrences of racism or racial discrimination. |
Г-н Маймескул (Украина) сообщает, что украинское общество известно своей толерантностью, радушием и открытостью, но это, к сожалению, не исключает отдельных проявлений расизма и расовой дискриминации. |
Mr. Endoni (Nigeria): The Nigerian delegation would like to express our appreciation for the detailed update on the New York meeting provided to the Conference by the Secretary-General, who unfortunately is not here. |
Г-н Эндони (Нигерия) (говорит по-английски): Нигерийская делегация хотела бы выразить нашу признательность за детальную актуализацию относительно нью-йоркского совещания, представленную Генеральным секретарем, которого, к сожалению, здесь нет. |
We all know that, to begin substantive work, we need to agree on a programme of work, which, unfortunately, has not occurred for many years. |
Все мы знаем: для начала содержательной работы необходимо согласование программы работы Конференции, что, к сожалению, не дается уже в течение многих лет. |
However, according to the existing jurisprudence, litigants (unfortunately for them) bear the burden of the errors committed by their attorneys. |
Однако согласно существующей юриспруденции стороны по делу (к сожалению для них) несут бремя ошибок, допущенных их адвокатами |
Strategies related to climate change, disaster risk reduction and sustainable development are being pursued in most countries but, unfortunately, often on parallel tracks. |
Стратегии, касающиеся изменения климата, уменьшения опасности бедствий и устойчивого развития, осуществляются в большинстве стран, однако, к сожалению, часто лишь параллельно. |
As highlighted by the Expert Group, when analysing earlier versions, the CBA does, unfortunately, not take into account any indirect benefits from the computerization of the TIR system. |
Как отмечалось Группой экспертов при анализе более ранних версий, в АЗР, к сожалению, не принимаются во внимание непрямые выгоды от компьютеризации системы МДП. |
The complex procedures for coordination between the parties involved in the process led to a series of delays, with the result that it was, unfortunately, impossible to submit the report earlier. |
Сложная процедура координации между сторонами, участвующими в этом процессе, послужила причиной ряда задержек, в результате чего представить доклад раньше, к сожалению, оказалось невозможным. |
According to this contribution, the Conference on Disarmament finally managed to set up an Ad-Hoc-Committee in 1998 which unfortunately could not carry out its mandate due to a lack of consensus on the programme of work. |
На основе этого вклада в 1998 году Конференции по разоружению, наконец, удалось учредить Специальный комитет, который, к сожалению, не смог выполнять свой мандат из-за отсутствия консенсуса по программе работы. |
We have agreed on an agenda. We have not, unfortunately, agreed on a programme of work. |
Мы согласовали повестку дня, но, к сожалению, не согласовали программу работы. |
The co-Chairs noted that unfortunately there was no representation from countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, the lack of funding being the main barrier cited by national representatives. |
Сопредседатели отметили, что, к сожалению, не были представлены страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, главной причиной чего, согласно национальным представителям, являлось отсутствие финансирования. |
The practices that have developed over the years unfortunately focus on the business transactions, rather than the protection of the rights of women involved in the process. |
К сожалению, практика, сформировавшаяся за эти годы, ориентирована на проведение коммерческих сделок, а не на защиту прав женщин, участвующих в этом процессе. |
The Belgian Government would perhaps make reference to its national Roma integration plan of March 2012, but unfortunately the committee charged with implementing the plan had not met since its inception and therefore, in practice, no progress had been made. |
Правительство Бельгии может сослаться на свой национальный план по интеграции рома, принятый в марте 2012 года, но комитет, которому было поручено осуществить этот план, к сожалению, не провел ни одного совещания со времени своего создания, поэтому на практике какие-либо результаты отсутствуют. |
However, referendums which failed to respect the State party's international human rights obligations continued to be put to the national vote and unfortunately it had proved very difficult to counter the anti-immigration propaganda of some of the Swiss political parties. |
Однако референдумы, не предусматривающие уважения международных обязательств государства-участника в области прав человека, продолжают выноситься на всенародное голосование, и, к сожалению, оказалось весьма трудным противостоять антииммиграционной пропаганде некоторых швейцарских политических партий. |
Between 40,000 and 60,000 Roma had integrated in Swiss society, although unfortunately attention was often drawn to the very small number of foreign beggars of Roma origin. |
В швейцарское общество интегрировались от 40000 до 60000 рома, хотя, к сожалению, нередко внимание привлекается к крайне незначительному числу попрошаек-иностранцев из числа рома. |
Due to other commitments, she was unfortunately unable to attend the celebration of the twenty-fifth anniversary of the Committee, but hoped that it would provide an opportunity for fruitful discussions. |
По причине других обязательств оратор, к сожалению, не сможет принять участие в праздновании 25 годовщины Комитета, однако надеется, что это мероприятие предоставит возможность для плодотворного обмена. |
In this context, it must also, unfortunately, be noted that the courts take rather a long time to consider applications for the release of seriously ill prisoners, with the result that, in 2012, 26 persons died before the court gave its ruling. |
В этом контексте, к сожалению, следует отметить проблему достаточно длительного рассмотрения материалов на освобождение тяжелобольных в судах, в результате чего в 2012 году 26 больных не дождались решения суда. |
While the members of the boards were elected, they unfortunately could be replaced or removed by the Government without any reason if difficult issues were raised. |
Хотя советы формировались из выборных членов, к сожалению, их могло совершенно беспричинно заменять или смещать правительство, если речь заходила о решении трудных вопросов. |
The national strategy for persons with disabilities unfortunately does not reach the persons with disabilities in need of support and help. |
Национальная стратегия в интересах инвалидов, к сожалению, не распространяется на инвалидов, которые нуждаются в поддержке и помощи. |
In concluding, the delegation noted that, unfortunately, they were not able to address all issues raised, but would study the recommendations and return with a response at a later stage in the review process. |
В заключение делегация отметила, что, к сожалению, она не может охватить все затронутые вопросы, однако она изучит рекомендации и вернется к ответам на более поздней стадии процесса обзора. |