Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
Well, unfortunately, Her Majesty's Government also has a vision, and that vision is farmed fish or no fish. К сожалению, у правительства Её Величества, тоже есть видение, или выращенная рыба, или никакой рыбы.
And, unfortunately, so is your shirt, which means you either just changed to greet me, or you need this for something medical. Как, к сожалению, и одежда, что означает: либо ты только что переоделась, либо ультразвук тебе нужен по медицинским показаниям.
She was willing to give up everything to protect it which, unfortunately, included me. И она против воли будет защищать всё, включая, к сожалению, меня
I thought that it might be decided to reopen discussion on the admissibility of the possible violation of article 6 of the Covenant when the Committee considered the merits of the case, but unfortunately it maintained the position which gives rise to my partly dissenting opinion. Я полагаю, что можно было принять решение о возобновлении обсуждения вопроса о приемлемости возможного нарушения статьи 6 Пакта, когда Комитет рассматривал дело по существу, но, к сожалению, он остался на той позиции, которая обусловила мое частично несогласное мнение.
Although oceans and coasts cover 72 per cent of the earth's surface and, "constituting a major part of the planet that supports life, drives the climate and... provides vital resources", ocean and coastal issues have unfortunately received low visibility and priority. Хотя на океаны и прибрежные районы приходится 72% поверхности Земли и они "составляют значительную часть планеты, которая поддерживает жизнь, определяет состояние климата и... дает жизненно важные ресурсы", проблематика океанов и прибрежных районов, к сожалению, является малозаметной и низкоприоритетной.
We have unfortunately seen too many examples of the failure of peace accords owing to the lack of inclusion of the needs and grievances of women as well as priorities and solutions. К сожалению, мы нередко становились свидетелями неудач мирных переговоров, в которых не учитывались потребности и требования женщин, а также их приоритеты и варианты решений.
I would like to clarify that the model was presented with the expectation of reciprocity on the part of other groups, an expectation that has, unfortunately, not been fulfilled. Я хотел бы пояснить, что эта модель была представлена в надежде на взаимность со стороны других групп, но, к сожалению, этого не произошло.
We have also repeatedly drawn the attention of the United Nations Secretariat and the Secretary-General's staff to the danger of omitting the issue of the Golan from Secretariat briefings on the agenda item on the situation in the Middle East; unfortunately, to no avail. Мы также неоднократно указывали Секретариату Организации Объединенных Наций и сотрудникам Генерального секретаря на опасность игнорирования вопроса о Голанах в ходе брифингов Секретариата, посвященных пункту повестки дня о положении на Ближнем Востоке, но, к сожалению, это ни к чему не привело.
In Africa - a continent that, unfortunately, is afflicted by many crises and conflicts - many thousands of women are affected by the ravages of war and crises of all kinds. В Африке, на континенте, который, к сожалению, страдает от значительного числа кризисных и конфликтных ситуаций, тяготы войны и кризисов разного рода испытывают на себе тысячи женщин.
In a number of countries, women or girls from religious minorities unfortunately run the risk of being abducted, with the purpose of forcing them to convert to the mainstream religion, often in connection with an unwanted marriage. В ряде стран женщины или девушки из религиозных меньшинств, к сожалению, подвергаются риску быть похищенными с целью принуждения их к принятию господствующей религии, нередко в связи со вступлением в брак против их воли.
On the face of it, this seems a fairly simple way of translating obligations into practice, but of course political will needs to be present, and it is in this area, unfortunately, that progress seems to be encountering obstacles. На первый взгляд представляется, что достаточно простого претворения обязательств в практические меры, однако для этого, безусловно, необходима политическая воля, и, к сожалению, именно здесь, по всей видимости, возникают проблемы.
She observed that, unfortunately, the crisis had seriously affected the rate of completion, despite the fact that many developing countries had withstood the crisis better than advanced economies. Она отметила, что, к сожалению, кризис серьезно отразился на темпах работы даже несмотря на то, что многие развивающиеся страны пережили его с меньшими потерями, чем развитые страны.
Natural resources can be a source of development but, unfortunately, they can also be an important factor contributing to the stagnation of human development and deep conflict in many societies. Природные ресурсы могут быть движущей силой развития, но, к сожалению, они также могут быть важной причиной стагнации в развитии человеческого потенциала и возникновения острых конфликтов во многих странах.
The Executive Secretary added that many communities were still, unfortunately, off-track in their efforts to achieve the Millennium Development Goals by the 2015 deadline, and that governments needed a final Asia-Pacific impetus. Исполнительный секретарь отметила также, что усилия многих стран, к сожалению, все еще не обеспечивают достижение Целей развития тысячелетия к крайнему сроку - 2015 году - и что правительствам стран Азиатско-Тихоокеанского региона необходимо сделать последний рывок.
There is unfortunately no obligation at any level for the decision makers to give a written explanation for the reversal of positions agreed upon at a previous stage and/or level. К сожалению, ни на одном уровне для директивных органов не предусмотрено обязательства давать письменное разъяснение причин отмены позиций, которые были согласованы на том или ином предшествующем этапе или уровне.
Ms. Fogante (Argentina) pointed out that although a protocol on cluster munitions had unfortunately not been adopted at the Fourth Review Conference, at least the debate on MOTAPMs, which had been at a deadlock for many years, had been rekindled. Г-жа Фоганте (Аргентина) отмечает, что, хотя на четвертой обзорной Конференции, к сожалению, не был принят протокол по кассетным боеприпасам, были, по крайней мере, возобновлены дебаты по МОПП, которые находились в тупике на протяжении многих лет.
What was said in our working paper on the FMCT failed to generate any response at the time. This unfortunately served only to reinforce this delegation's doubts as to whether there is any point in continuing to contribute to the discussion in the Conference on Disarmament. То, что было сказано в нашем рабочем документе по ДЗПРМ, не вызвало тогда никаких откликов, что, к сожалению, лишь усиливает сомнения нашей делегации в полезности дальнейшего представления вкладов на обсуждение Конференции.
We may come up with some suggestions, but I think it is important that we give fair picture of where we are and, unfortunately, I must say that it is not a very rosy state of affairs. Мы можем представить некоторые предложения, но, на мой взгляд, важно, чтобы мы дали объективную картину того, где мы находимся, и я, к сожалению, должен сказать, что это не очень веселое положение дел.
Despite this success, it should be remembered that 12.5 per cent of the world's population suffers from hunger each day and that some emerging countries are still extremely fragile and, unfortunately, too dependent on the developed countries. Однако, несмотря на эти успехи, не следует забывать, что 12,5 процентов населения земного шара каждый день страдает от голода, и что некоторые страны с быстроразвивающейся экономикой остаются чрезвычайно уязвимыми и, к сожалению, по-прежнему слишком зависят от развитых государств.
The Global Compact, a United Nations initiative for voluntary corporate citizenship, has, unfortunately, seen a number of tobacco companies join this initiative and improve their image as socially responsible companies. Глобальный договор, инициатива Организации Объединенных Наций в области обеспечения добровольной коллективной гражданской ответственности, к сожалению, исходит из того, что ряд компаний, присоединившись к этой инициативе, улучшат свой престиж как социально ответственных компаний.
Although the international community was in agreement on the evolving nature of international law, especially with regard to incitement to hatred, a number of countries unfortunately tried to freeze the interpretation of self-determination to an outdated notion from the 1960s. Хотя международное сообщество единодушно в вопросе об изменяющемся характере международного права, особенно в отношении подстрекательства к ненависти, ряд стран, к сожалению, пытается сохранить неизменным толкование принципа самоопределения в рамках устаревшего понятия, разработанного в 1960х годах.
Meeting participants acknowledged the work of the UNECE Task Forces and the Steering Group on Population and Housing Censuses, including in particular the work of the representatives of the United States who unfortunately were unable to attend the meeting. Участники совещания высоко оценили работу Целевых групп и Руководящей группы по переписям населения и жилищного фонда ЕЭК ООН, в том числе, в частности, работу представителей Соединенных Штатов, которые, к сожалению, не смогли присутствовать на совещании.
(b) Thanked the former Coordinator, who unfortunately needed to resign, for his efforts in leading this important programme; Ь) поблагодарила бывшего координатора, который, к сожалению, был вынужден уйти в отставку, за его усилия по руководству этой важной программой;
In 2010 the post of deputy prime minister for human rights and national minorities was created with a portfolio that included gender equality, though this was not enshrined in law and the post has unfortunately since been cancelled. В 2010 году была создана должность заместителя премьер-министра по вопросам прав человека и национальных меньшинств, в сферу компетенции которого входили вопросы гендерного равенства, хотя это не было закреплено на законодательном уровне, и, к сожалению, впоследствии указанная должность была упразднена.
Normal societal privacy laws are designed to protect the individual, and such legal privacy should be protected, but many cult organizations withhold reliable information about individual and civil rights from those individuals who need it, unfortunately. Нормальные социальные законы о неприкосновенности частной жизни предназначены для защиты индивида, и такая правовая неприкосновенность частной жизни должна быть защищена, но, к сожалению, многие сектантские организации скрывают достоверную информацию о личных и гражданских правах, в которых нуждаются рядовые члены сект.