Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
Such acts unfortunately underscore the magnitude of the problems which we face in Africa, and particularly in the Great Lakes region. Такие акты, к сожалению, подчеркивают масштабность проблем, с которыми мы сталкиваемся в Африке, особенно в районе Великих озер.
However, as is evident from the present report and our deliberations today, the Council has, unfortunately, failed to respond positively. Однако, как явствует из данного доклада и наших сегодняшних обсуждений, Совет, к сожалению, не смог позитивно на них отреагировать.
The settlement of armed conflicts is also of crucial importance to Africa, which, unfortunately, is still being plagued by bloody but entirely contrived confrontations. Урегулирование вооруженных конфликтов чрезвычайно важный вопрос для африканского континента, который, к сожалению, по-прежнему страдает от кровопролитных, но искусственно созданных конфронтаций.
The representative of Egypt has, unfortunately, used this vital discussion of a most serious issue to launch an extraneous attack against my country. К сожалению, он использовал эту оживленную дискуссию по одному из важнейших вопросов для неуместных нападок на мою страну.
The uptake, unfortunately, has been rather slow, due largely to the stigma attached to people with HIV/AIDS. Реакция, к сожалению, оказалась довольно медленной, главным образом в силу того позорного клейма, которое ассоциируется с ВИЧ/СПИДом.
Mr. Lozinski said that the issue of serious abuses at the two Tribunals was not new and, unfortunately, not a thing of the past. Г-н Лозинский говорит, что вопрос о серьезных злоупотреблениях в двух трибуналах не нов и, к сожалению, сохраняет свою актуальность.
Today, as we embark upon a five-year review of our own performance, we have, unfortunately, little to celebrate. Сегодня мы проводим пятилетний обзор наших достижений, который, к сожалению, дает мало оснований для радости.
At the beginning of this third millennium, that view has unfortunately not entirely disappeared in many cultures and among equally varied peoples. К сожалению, на заре третьего тысячелетия это представление не полностью изжито во многих культурах и у многих народов, которые столь отличаются друг от друга.
It would also, unfortunately, convey a lack of resolve or political will on the part of the international community to deal with these crimes. К сожалению, это явилось бы также свидетельством отсутствия решимости и политической воли со стороны международного сообщества заниматься расследованием этих преступлений.
Cooperation and coordination are also vital if we wish to stop the increasing, serious acts of piracy and armed theft that are unfortunately experienced by vessels and sailors. Сотрудничество и координация также жизненно необходимы для пресечения участившихся, к сожалению, серьезных актов пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов и их пользователей.
As the Secretary-General points out, some conflicts have seen some progress, whereas others, unfortunately, continue to give rise to concern. Как отмечает Генеральный секретарь, в то время как в урегулировании некоторых конфликтов удалось добиться определенного прогресса, другие, к сожалению, продолжают вызывать обеспокоенность.
Despite such just demands by the international community, unfortunately, the country concerned has yet to honour this series of General Assembly resolutions. К сожалению, несмотря на такие справедливые требования международного сообщества, соответствующая страна не выполнила до сих пор эту серию резолюций Генеральной Ассамблеи.
Measures stifling peaceful dissent and silencing legitimate opposition were unfortunately a not uncommon reality with which human rights defenders had to contend long before the attacks on 11 September 2001. К сожалению, меры, ставящие целью подавить мирное инакомыслие и заставить замолчать законную оппозицию, во многих случаях были той реальностью, с которой правозащитникам приходилось иметь дело задолго до терактов 11 сентября.
This goal, which must never be abandoned by the international community in its tireless effort to combat this evil, has unfortunately been thwarted. К сожалению, этой цели, от которой международное сообщество в своих неустанных усилиях по борьбе с этим злом не должно отказываться, достичь не удалось.
The conditions that prevailed before the adoption of the UN-NADAF in the 1990s have, unfortunately, not changed. К сожалению, условия, сложившиеся до принятия НАДАФ-ООН в 90-х годах, не улучшились.
These in turn call for substantial investments which, unfortunately, in developing countries, have to come from extremely scarce resources. Это в свою очередь требует значительных инвестиций, для выделения которых развивающимся странам, к сожалению, приходится пользоваться крайне ограниченными ресурсами.
I think that the briefing today indicates that, unfortunately, UNITA still lacks the political will to begin a serious political dialogue. Я считаю, что проведенный сегодня брифинг свидетельствует о том, что, к сожалению, у УНИТА по-прежнему отсутствует политическая воля для начала серьезного политического диалога.
Furthermore, such a flow would ease regional and international tensions as well as prevent any misunderstandings or miscalculations that might lead to irreversible changes, which, unfortunately, could create precedents. Кроме того, такой поток ослабил бы региональную и международную напряженность, а также предотвратил бы любые недоразумения или неверные представления, которые могли бы привести к необратимым изменениям, что, к сожалению, могло бы создать прецеденты.
As the Secretary-General rightly points out, it is, unfortunately, a feature of modern conflicts that the main brunt falls on innocent civilians rather than on conventional armies. Как справедливо отмечает Генеральный секретарь, к сожалению, отличительной чертой современных конфликтов является то, что основную тяжесть в конфликтах несут не регулярные военные силы, а ни в чем не повинные гражданские лица.
The only problem we have is that the Council itself, unfortunately, is not a very reflective institution. Единственная наша проблема заключается в том, что сам Совет, к сожалению, не вполне способен к размышлениям.
Despite the fact that, unfortunately, the situation is bleak, there are encouraging signs that the epidemic can be controlled and substantially reduced through timely, decisive measures. Несмотря на то, что к сожалению, ситуация мрачная, появляются обнадеживающие признаки, что эпидемию можно взять под контроль и существенно сократить ее масштабы, благодаря принятию своевременных, решительных мер.
The reform process has been hindered, unfortunately, by meagre budget allocations, a situation that has forced it to rely on international cooperation to finance its restructuring. К сожалению, процесс реформы затрудняется из-за скудных бюджетных ассигнований, вследствие чего она вынуждена полагаться на международное сотрудничество в деле финансирования своей структурной перестройки.
Today the world has finally become aware -unfortunately, at the heaviest price - of the multitude of threats to international peace and security. Сегодня мир наконец начинает понимать, - к сожалению, дорого заплатив за это, - что существует множество угроз международному миру и безопасности.
Due to difficulties in communicating with the Research Institute and shortage of human resources, secretariat services could unfortunately not be provided for this activity. В связи с трудностями в плане поддержания контактов с Научно-исследовательским институтом и нехваткой людских ресурсов секретариат, к сожалению, не располагает возможностями для обслуживания этого мероприятия.
We strongly condemn this mindless violence, which, unfortunately, is also the biggest obstacle to the return of refugees and displaced persons. Мы решительно осуждаем эти бессмысленные акты насилия, которые, к сожалению, являются также главным препятствием для возвращения беженцев и перемещенных лиц.