Such acts unfortunately underscore the magnitude of the problems which we face in Africa, and particularly in the Great Lakes region. |
Такие акты, к сожалению, подчеркивают масштабность проблем, с которыми мы сталкиваемся в Африке, особенно в районе Великих озер. |
However, as is evident from the present report and our deliberations today, the Council has, unfortunately, failed to respond positively. |
Однако, как явствует из данного доклада и наших сегодняшних обсуждений, Совет, к сожалению, не смог позитивно на них отреагировать. |
The settlement of armed conflicts is also of crucial importance to Africa, which, unfortunately, is still being plagued by bloody but entirely contrived confrontations. |
Урегулирование вооруженных конфликтов чрезвычайно важный вопрос для африканского континента, который, к сожалению, по-прежнему страдает от кровопролитных, но искусственно созданных конфронтаций. |
The representative of Egypt has, unfortunately, used this vital discussion of a most serious issue to launch an extraneous attack against my country. |
К сожалению, он использовал эту оживленную дискуссию по одному из важнейших вопросов для неуместных нападок на мою страну. |
The uptake, unfortunately, has been rather slow, due largely to the stigma attached to people with HIV/AIDS. |
Реакция, к сожалению, оказалась довольно медленной, главным образом в силу того позорного клейма, которое ассоциируется с ВИЧ/СПИДом. |
Mr. Lozinski said that the issue of serious abuses at the two Tribunals was not new and, unfortunately, not a thing of the past. |
Г-н Лозинский говорит, что вопрос о серьезных злоупотреблениях в двух трибуналах не нов и, к сожалению, сохраняет свою актуальность. |
Today, as we embark upon a five-year review of our own performance, we have, unfortunately, little to celebrate. |
Сегодня мы проводим пятилетний обзор наших достижений, который, к сожалению, дает мало оснований для радости. |
At the beginning of this third millennium, that view has unfortunately not entirely disappeared in many cultures and among equally varied peoples. |
К сожалению, на заре третьего тысячелетия это представление не полностью изжито во многих культурах и у многих народов, которые столь отличаются друг от друга. |
It would also, unfortunately, convey a lack of resolve or political will on the part of the international community to deal with these crimes. |
К сожалению, это явилось бы также свидетельством отсутствия решимости и политической воли со стороны международного сообщества заниматься расследованием этих преступлений. |
Cooperation and coordination are also vital if we wish to stop the increasing, serious acts of piracy and armed theft that are unfortunately experienced by vessels and sailors. |
Сотрудничество и координация также жизненно необходимы для пресечения участившихся, к сожалению, серьезных актов пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов и их пользователей. |
As the Secretary-General points out, some conflicts have seen some progress, whereas others, unfortunately, continue to give rise to concern. |
Как отмечает Генеральный секретарь, в то время как в урегулировании некоторых конфликтов удалось добиться определенного прогресса, другие, к сожалению, продолжают вызывать обеспокоенность. |
Despite such just demands by the international community, unfortunately, the country concerned has yet to honour this series of General Assembly resolutions. |
К сожалению, несмотря на такие справедливые требования международного сообщества, соответствующая страна не выполнила до сих пор эту серию резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Measures stifling peaceful dissent and silencing legitimate opposition were unfortunately a not uncommon reality with which human rights defenders had to contend long before the attacks on 11 September 2001. |
К сожалению, меры, ставящие целью подавить мирное инакомыслие и заставить замолчать законную оппозицию, во многих случаях были той реальностью, с которой правозащитникам приходилось иметь дело задолго до терактов 11 сентября. |
This goal, which must never be abandoned by the international community in its tireless effort to combat this evil, has unfortunately been thwarted. |
К сожалению, этой цели, от которой международное сообщество в своих неустанных усилиях по борьбе с этим злом не должно отказываться, достичь не удалось. |
The conditions that prevailed before the adoption of the UN-NADAF in the 1990s have, unfortunately, not changed. |
К сожалению, условия, сложившиеся до принятия НАДАФ-ООН в 90-х годах, не улучшились. |
These in turn call for substantial investments which, unfortunately, in developing countries, have to come from extremely scarce resources. |
Это в свою очередь требует значительных инвестиций, для выделения которых развивающимся странам, к сожалению, приходится пользоваться крайне ограниченными ресурсами. |
I think that the briefing today indicates that, unfortunately, UNITA still lacks the political will to begin a serious political dialogue. |
Я считаю, что проведенный сегодня брифинг свидетельствует о том, что, к сожалению, у УНИТА по-прежнему отсутствует политическая воля для начала серьезного политического диалога. |
Furthermore, such a flow would ease regional and international tensions as well as prevent any misunderstandings or miscalculations that might lead to irreversible changes, which, unfortunately, could create precedents. |
Кроме того, такой поток ослабил бы региональную и международную напряженность, а также предотвратил бы любые недоразумения или неверные представления, которые могли бы привести к необратимым изменениям, что, к сожалению, могло бы создать прецеденты. |
As the Secretary-General rightly points out, it is, unfortunately, a feature of modern conflicts that the main brunt falls on innocent civilians rather than on conventional armies. |
Как справедливо отмечает Генеральный секретарь, к сожалению, отличительной чертой современных конфликтов является то, что основную тяжесть в конфликтах несут не регулярные военные силы, а ни в чем не повинные гражданские лица. |
The only problem we have is that the Council itself, unfortunately, is not a very reflective institution. |
Единственная наша проблема заключается в том, что сам Совет, к сожалению, не вполне способен к размышлениям. |
Despite the fact that, unfortunately, the situation is bleak, there are encouraging signs that the epidemic can be controlled and substantially reduced through timely, decisive measures. |
Несмотря на то, что к сожалению, ситуация мрачная, появляются обнадеживающие признаки, что эпидемию можно взять под контроль и существенно сократить ее масштабы, благодаря принятию своевременных, решительных мер. |
The reform process has been hindered, unfortunately, by meagre budget allocations, a situation that has forced it to rely on international cooperation to finance its restructuring. |
К сожалению, процесс реформы затрудняется из-за скудных бюджетных ассигнований, вследствие чего она вынуждена полагаться на международное сотрудничество в деле финансирования своей структурной перестройки. |
Today the world has finally become aware -unfortunately, at the heaviest price - of the multitude of threats to international peace and security. |
Сегодня мир наконец начинает понимать, - к сожалению, дорого заплатив за это, - что существует множество угроз международному миру и безопасности. |
Due to difficulties in communicating with the Research Institute and shortage of human resources, secretariat services could unfortunately not be provided for this activity. |
В связи с трудностями в плане поддержания контактов с Научно-исследовательским институтом и нехваткой людских ресурсов секретариат, к сожалению, не располагает возможностями для обслуживания этого мероприятия. |
We strongly condemn this mindless violence, which, unfortunately, is also the biggest obstacle to the return of refugees and displaced persons. |
Мы решительно осуждаем эти бессмысленные акты насилия, которые, к сожалению, являются также главным препятствием для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |