Well, the big deal is that it's a gross invasion of privacy but, unfortunately, something that we may have to deal with 'cause our family's in the public eye and all that. |
Проблема здесь в том, происходит наглое вторжение в частную жизнь, но, к сожалению, с этим придется разбираться нам, поскольку вся семья оказывается под пристальным надзором. |
Well, unfortunately, without a formalized adoption, and without a current license to foster, I'm sorry, but I'm going to have to take Callie from the home. |
К сожалению, без официального удочерения, и лицензии на опекунство, мне очень жаль, но придется забрать Кэлли из этого дома. |
You know, I'd give you a hug right now, but unfortunately, you're evidence, if you know what I mean. |
Знаешь, я бы тебя сейчас обнял, но, к сожалению, ты улика, если ты понимаешь, о чем я. |
But unfortunately we forgot about the car and we left it in the driveway. |
Но к сожалению, мы... мы забыли о машине, на которую и смотреть-то было нельзя, |
Here on the scene, and unfortunately, they're aren't any suspects yet, but the police are canvassing the area, so hopefully, we'll hear something soon. |
здесь, на месте преступления, и к сожалению, подозреваемых пока нет, но полиция уже прочёсывает этот район, так что наверняка скоро мы услышим первые итоги расследования. |
My family has owned successful mines for generations, and I'd always hoped to pass that expertise on to my son, but unfortunately, I've had only daughters. |
Моя семья поколениями владела преуспевающими шахтами, и ожидалось, что я передам это своему сыну, но, к сожалению, у меня только дочери |
Peg, we both know that you are, unfortunately, very healthy, OK? |
Пег, мы оба знаем, что, к сожалению, ты очень здорова. |
Steve, your mother will be raising you, which, unfortunately, means that your life will suck worse than Nicolas Cage in Ghost Rider. |
Стив, тебя будет растить мама, что, к сожалению, означает, что твоя жизнь будет хуже, чем у Николаса Кейджа в "Призрачном гонщике". |
In a hostile takeover, I would outfox anyone, but unfortunately, that doesn't lend itself to likeability, and you need someone really likeable, because, although you are innocent, you're straight-up terrifying. |
Во враждебном поглощении я бы перехитрила любого, но к сожалению, это не годится, чтобы нравиться людям, а вам нужен именно такой человек, потому что, хоть вы и не виновны, вы внушаете ужас. |
While issues related to human rights, including the protection of migrants, are sometimes discussed, the human rights of migrants are unfortunately rarely the focus and have not always even been present in the discussions. |
Хотя время от времени вопросы, связанные с правами человека, в том числе вопросы защиты мигрантов, и выносились на обсуждение, вопросы прав человека мигрантов, к сожалению, очень редко находились в центре внимания и даже не всегда упоминались во время обсуждения. |
We will be taking this opportunity to deliver the statement which had been prepared for the informal session with the Advisory Board on Disarmament Matters on 30 June, just before the break, but which we were unfortunately not given the opportunity to deliver. |
Пользуясь возможностью, мы сделаем заявление, которое было подготовлено к неофициальному заседанию Консультативного совета по вопросам разоружения от 30 июня, незадолго до перерыва, но которое нам, к сожалению, не довелось сделать. |
Mr. Chumakov (Russian Federation), introducing the draft decision, said that it concerned one aspect of human resources management that unfortunately had not been included in the Secretary-General's reports on human resources management. |
Г-н Чумаков (Российская Федерация), представляя проект решения, говорит, что он охватывает лишь один аспект управления людскими ресурсами, который, к сожалению, не был включен в доклады Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами. |
The history of religions unfortunately includes countless examples of force, coercion and manipulation perpetrated by traditional or new religions, by big or small communities, by organized groups, as well as by less organized movements. |
История религий, к сожалению, богата примерами применения силы, принуждения и манипуляций со стороны традиционных или новых религий, крупных и малых общин, организованных групп, а также менее организованных движений. |
(a) Discouraging government's responses: Women often present their solutions and recommendations to the government but unfortunately sometimes these recommendations are not taken seriously into consideration. |
а) бездействие государственных органов: женщины часто направляют в органы государственной власти свои предложения и рекомендации, которым, к сожалению, не всегда уделяется должное внимание; |
We did an M.R.I. on all the babies, and, unfortunately, we didn't find anything, so we're starting them on the strongest antibiotics that we've got, and we're hoping that that will take care of it. |
Мы провели томографию на всех младенцах, и, к сожалению, ничего не нашли, поэтому мы начнем давать им самые сильные антибиотики, что у нас есть, и будем надеяться, что они сработают. |
in fact, he met privately with the President, though unfortunately, There wasn't enough time for a photo opportunity. |
Ќа самом деле, он встречалс€ один на один с ѕрезидентом, однако, к сожалению, не было достаточно времени дл€ фотосессии. |
The international community had to react, to assume its responsibility to protect Libyan men, women and children who were under fire - and who, unfortunately, are still under fire in Sirte and Bani Walid. |
Международное сообщество вынуждено было отреагировать, с тем чтобы выполнить свой долг по защите ливийских мужчин, женщин и детей, которые находились под огнем и которые, к сожалению, все еще находятся под огнем в Сирте и Бени-Валиде. |
The Commission said that it, unfortunately, could no longer take part in the discussion of the Ad hoc Expert Group adding that, if the meeting did not result in a common position on the proposals, this was not the fault of the Commission representatives. |
Представители Комиссии заявили, что, к сожалению, они больше не могут принимать участия в дискуссии в рамках Специальной группы экспертов, добавив, что если на совещании не будет выработана общая позиция по этим предложениям, то в этом не будет никакой вины представителей Комиссии. |
We are confronted with an exceptional situation in an exceptional region in an exceptional time, during which a certain group - unfortunately, for cultural and ethnic purposes - has suffered from repercussions of blind violence, ethnic cleansing and deprivation of the most basic of their rights. |
Мы сталкиваемся сейчас с исключительной ситуацией, сложившейся в исключительно сложном регионе в исключительно сложное время, когда определенная группа, к сожалению, в силу своей культурной и этнической принадлежности, пострадала в результате слепого насилия, этнических чисток и лишения своих основополагающих прав. |
In terms of the rules of procedure of the Kimberley Process, the report will be translated into all the working languages of the Kimberley Process, which are English, French, Portuguese, Spanish and Russian - unfortunately, no African language. |
В соответствии с правилами процедуры Кимберлийского процесса доклад будет переведен на все рабочие языки Кимберлийского процесса, которыми являются английский, французский, португальский, испанский и русский - но, к сожалению, не африканские - языки. |
The two trials had commenced in March and April 2001, respectively, but, unfortunately, were brought to an abrupt end by the death of the Presiding Judge, the late Judge Laïty Kama of Senegal, on 7 May 2001. |
Эти два разбирательства были начаты в марте и апреле 2001 года соответственно, однако, к сожалению, были резко приостановлены в связи с кончиной 7 мая 2001 года председательствовавшего судьи, ныне покойного судьи Лайты Камы из Сенегала. |
It was not our intention here to divert the true intention of this Conference to deal with the issue of transparency in armaments and to deal with threats to civil aviation, but unfortunately one delegation decided to divert the attention and to derail the focus of this Conference. |
У нас тут не было намерений отвлекать истинное намерение данной Конференции от рассмотрения проблемы транспарентности в вооружениях и от рассмотрения угроз для гражданской авиации, но, к сожалению, одна делегация решила отвлечь внимание и сместить фокус данной Конференции. |
I am writing to you in connection with the Human Development Report 2002, the contents of which have just come to our attention and concerning which, unfortunately, we have serious objections, including concerning the methodology used to produce it. |
Обращаюсь к Вам в связи с докладом о развитии человеческого потенциала за 2002 год, с содержанием которого мы недавно ознакомились и в отношении которого, к сожалению, мы имеем серьезные возражения, в том числе в отношении методики, которая использовалась при его подготовке. |
With that said, unfortunately is a big problem in this part is not so実Ha無Ku, Xbox360 has no concept of file system, a very hard time dealing with the fact that the file format of its own parts It seems like that is pretty big limitation. |
С учетом сказанного, к сожалению, является большой проблемой в этой части не так実Ха无Ку, Xbox360 нет понятия файловой системой, очень сложно смириться с тем, что формат файла собственных частей Похоже, что является довольно большой давности. |
The site's critical consensus reads, "Shock and Awe has a worthy story to tell and some fine actors trying to bring it to life; unfortunately, the end results are still as derivative as they are dramatically inert." |
Критическое согласие сайта гласит: «У "Шока и Трепета" есть достойная история, которую нужно рассказать, и некоторые прекрасные актеры пытаются воплотить её в жизнь; к сожалению, конечные результаты все ещё столь же производны, как и драматически инертны». |