He thanked the Preparatory Committee for its excellent work under the chairmanship of Mr. Adriaan Bos, who was unfortunately not able to be present. |
Оратор благодарит Подготовительный комитет за прекрасно проделанную им работу под председательством г-на Адриана Боса, который, к сожалению, не смог присутствовать на Конференции. |
That decision, apparently linked to new statements by Mr. Serfaty in favour of a federal structure between two States, Moroccan and Sahrawi, unfortunately risked being interpreted as a retrograde step in the area of human rights. |
Это решение, по-видимому вызванное новыми заявлениями г-на Серфати в поддержку создания федерации двух государств - Марокко и Западной Сахары, к сожалению, может быть истолковано как шаг назад в области прав человека. |
While the nineteenth special session had raised the international community's awareness of the growing environmental problems that unfortunately continued to affect the world, it had also led to a series of new initiatives. |
Если девятнадцатая специальная сессия, к сожалению, привела к лучшему осознанию международным сообществом нарастающих экологических проблем, которые продолжают обрушиваться на планету, она позволила в то же время рекомендовать ряд новых инициатив. |
Mr. Tchoulkov (Russian Federation) noted that, during the four months which had passed since the substantive session of the Economic and Social Council, the world trade situation had unfortunately deteriorated. |
Г-н ЧУЛКОВ (Российская Федерация) отмечает, что за четыре месяца после основной сессии Экономического и Социального Совета положение в мировой торговле, к сожалению, не изменилось в лучшую сторону. |
It had unfortunately to be noted that the United Nations, because of its available resources and the mandate it had been given, was not currently in a position to deal with the situation. |
К сожалению, нужно отметить, что с учетом имеющихся ресурсов и утвержденного мандата Организация Объединенных Наций в настоящее время не в состоянии исправить ситуацию. |
States parties should also take specific and effective measures to prevent the disappearance of individuals, something which unfortunately has become all too frequent and leads too often to arbitrary deprivation of life. |
Государства-участники должны также принять конкретные и эффективные меры по предотвращению случаев исчезновения отдельных лиц, которые, к сожалению, стали слишком распространенными и слишком часто приводят к произвольному лишению жизни. |
That is why the process of reduction of UNPREDEP military personnel and withdrawal from certain observation posts along the border with Albania appear unfortunately to have begun at the most inappropriate time. |
Вот почему складывается впечатление, что процесс сокращения военного персонала СПРООН и его вывода с некоторых наблюдательных пунктов вдоль границы с Албанией начался, к сожалению, в самое неподходящее время. |
In addition, and unfortunately, my delegation will not be able to vote in favour of the draft resolution if it is brought to a vote because there has not as yet been a consensus within my Government to pay our past assessment and dues to the Organization. |
К тому же и, к сожалению, моя делегация не сможет проголосовать за этот проект резолюции, если он будет поставлен на голосование, поскольку пока еще не удалось добиться консенсуса в моем правительстве относительно выплаты Организации наших прошлых начисленных взносов и прочих платежей. |
This has created an additional challenge for a young, still tentative and inexperienced police force, and the gap between the two arms of the law enforcement system has unfortunately led to some abuses of power and violations of the basic rights of suspects. |
Это создало дополнительные проблемы для молодых, еще не уверенных в себе и неопытных полицейских сил, а разрыв между двумя ветвями правоохранительной системы привел, к сожалению, к определенным злоупотреблениям властью и нарушениям основных прав подозреваемых. |
The security of humanitarian personnel is an aspect of humanitarian assistance that, unfortunately, has moved increasingly to the forefront of current events. |
Безопасность гуманитарного персонала является тем аспектом гуманитарной помощи, который, к сожалению, все больше и больше выступает на передний план в ходе текущих событий. |
In its overall administration of the travel control restrictions, the United States will continue its practice of accommodating those few emergency humanitarian requests for personal travel that may unfortunately arise. |
В общем процессе регулирования ограничений на передвижение Соединенные Штаты будут и впредь следовать практике удовлетворения тех немногих чрезвычайных гуманитарных просьб о передвижении лиц, которые, к сожалению, могут возникать. |
The officer-in-charge of the High Commissioner/Centre for Human Rights assured the participants that every effort would be made to ensure that the special rapporteurs were not in a worse position, although he acknowledged that resources unfortunately remained limited. |
Исполняющий обязанности Верховного комиссара/Центр по правам человека заверил участников, что будут предприняты все усилия для обеспечения того, чтобы положение специальных докладчиков не ухудшалось, хотя он признал, что ресурсы, к сожалению, остаются ограниченными. |
Since the Special Rapporteur C.L.C. Mubanga-Chipoya completed his report, the implementation of the right to freedom of movement has improved in some respects but, unfortunately, worsened in others. |
С момента завершения доклада Специальным докладчиком К.Л.К. Мубанга-Чипойя по некоторым аспектам реализация права на свободу передвижения улучшилась, а по другим, к сожалению, ухудшилась. |
As far as entering another country is concerned, the visa issuing procedures have, unfortunately, become more complicated, to such an extent that if States do not relax the existing regimes, the right to freedom of movement as a whole may be placed in jeopardy. |
Что касается въезда в другое государство, то процедуры выдачи виз, к сожалению, усложнились настолько, что, если государства не смягчат существующие режимы, под угрозу может быть поставлено в целом право на свободу передвижения. |
Moreover, it could only harm the cause of peace if an essentially political situation that had arisen from the conflict of two national identities unfortunately attached to the same piece of land were to be seen in terms of racism or religious intolerance. |
В целом же делу мира можно только навредить, если рассматривать сквозь призму расизма и религиозной нетерпимости ситуацию, самое по себе чисто политическую, возникшую в результате противостояния двух национальных образований, к сожалению, привязанных к одной и той же земле. |
The Special Rapporteur has unfortunately not observed any significant change of attitude to date by the de facto authorities towards the serious violations of international humanitarian law and human rights being committed by the military or by ordinary Burundian citizens. |
На сегодняшний день Специальный докладчик, к сожалению, не может констатировать существенного изменения позиции властей де-факто по отношению к грубым нарушениям международного гуманитарного права и прав человека, совершаемых военными и простыми бурундийскими гражданами. |
Let me just say that this is a problem that, unfortunately, is affecting some 60,000 people right now, of whom 95 to 97 per cent are Kosovo Albanians. |
Хочу лишь подчеркнуть, что эта проблема, которая, сегодня к сожалению, затрагивает около 60000 человек, из которых 95-97 процентов составляют косовские албанцы. |
Despite the progress made, unfortunately, there were still 89 accidents related to unexploded ordnance reported during 1998; in those, 59 people were seriously injured and 30 people were killed. |
К сожалению, несмотря на достигнутый прогресс, в 1998 году зарегистрировано 89 несчастных случаев, связанных с неразорвавшимися боеприпасами; в результате 59 человек получили серьезные ранения и 30 - погибли. |
They have but one objective: to prompt increased mobilization of international solidarity in favour of these countries and peoples who are dealing with acute difficulties that are sometimes due to nature but, unfortunately, are mostly due to human activity. |
У них одна цель - ускорить процесс мобилизации ресурсов на основе международной солидарности на благо стран и народов, которые сталкиваются с серьезными трудностями, порой вызванными природными катаклизмами, но, к сожалению, большей частью обусловленными человеческой деятельностью. |
So, in this tale of two South American neighbors, unfortunately, little will change - unless, as so often happens, the unexpected suddenly becomes inevitable, in which case all bets are off. |
Таким образом, в этой повести двух южноамериканских соседей, к сожалению, мало что изменится - если, как это часто бывает, неожиданное вдруг не станет неизбежным, и в этом случае все ставки снимаются. |
Compared to the scope of the need, those efforts rest on modest financial resources, in conditions in which Chernobyl is unfortunately often seen as an old problem. |
Эти усилия осуществляются за счет несоразмерных существующим потребностям скромных финансовых ресурсов в условиях, когда чернобыльская авария, к сожалению, зачастую воспринимается как старая проблема. |
It should be remembered, unfortunately, that in the area of disarmament the solutions achieved by some countries cannot always be applied wholesale in another. |
К сожалению, необходимо помнить и о том, что опыт одних стран в области разоружения не всегда полностью применим в отношении других. |
In order to know what is 99% of total agricultural production (or SGM), one unfortunately has to know what is 100%. |
Чтобы получить представление о 99% совокупного сельскохозяйственного производства (или СВП), необходимо, к сожалению, знать, что представляют собой все 100%. |
In respect of article 7, the description of educational programmes and efforts to provide schooling for all children regardless of ethnic or national origin was most interesting; unfortunately, nothing was said about other aspects of that article, namely culture and information. |
В отношении статьи 7 наиболее интересным является описание образовательных программ и мер по обеспечению школьным образованием всех детей, независимо от этнического и национального происхождения; к сожалению, ничего не было сказано относительно других аспектов этой статьи, а именно о культурных и информационных аспектах. |
It had unfortunately been unable to grant the application for amparo because the plaintiffs and witnesses had failed to respond to repeated requests for proof in support of their allegations. |
К сожалению, он не смог удовлетворить ходатайство в рамках процедуры ампаро, поскольку заявителям и свидетелям не удалось дать ответ на неоднократные вопросы о доказательствах в обоснование их утверждений. |