| In a world approaching the third millennium, the so-called civilized countries are unfortunately often late in providing people with effective justice. | В мире, который приближается к третьему тысячелетию, так называемые цивилизованные страны, к сожалению, слишком часто с большим опозданием предоставляют людям эффективную систему справедливости и правосудия. |
| He also noted that although the delegation had provided many replies, unfortunately they were not always exhaustive. | Он также констатирует, что, хотя делегация представила много ответов, к сожалению, не все они являются исчерпывающими. |
| In recent years, unfortunately, there has been a trend to step up attempts to violate those principles. | К сожалению, в последние годы прослеживается тенденция к активизации попыток нарушить эти принципы. |
| Despite the availability of modern contraceptives and prophylactic measures for preventing an unwanted pregnancy, adolescents, unfortunately, continue to resort to abortions. | Несмотря на наличие современных противозачаточных средств и профилактические мероприятия по предотвращению нежелательной беременности подростки, к сожалению, по-прежнему прибегают к аборту. |
| There had unfortunately been an increase in violent crime in Costa Rica in recent years. | К сожалению, в последние годы в Коста-Рике наблюдается рост количества насильственных преступлений. |
| Moreover this climate has been conducive to terrorism, which unfortunately has spread to become a global phenomenon. | Более того, такая обстановка способствует усилению терроризма, который, к сожалению, разросся, превратившись в международную проблему. |
| We must note that the situation throughout the Middle East region is dangerously unbalanced - a trend that is unfortunately growing. | Приходится констатировать, что ситуация на обширном ближневосточном пространстве опасно разбалансирована, и эта тенденция, к сожалению, усиливается. |
| The Working Group unfortunately found it impossible to comment on this important communication because of the lack of administrative support in providing a timely translation. | К сожалению, Рабочей группе не удалось прокомментировать это важное сообщение из-за отсутствия административной поддержки в обеспечении своевременного перевода. |
| The reality, unfortunately, has not followed the theory. | К сожалению, реальное положение вещей не соответствовало этому теоретическому положению. |
| And unfortunately, persons with disabilities have often been marginalized and discriminated against in our societies. | И, к сожалению, инвалидам часто отводят роли второго плана и практикуют дискриминацию по отношению к ним в наших обществах. |
| It diverts resources, unfortunately from the poor developing countries to the rich developed ones. | Она приводит к утечке ресурсов, причем, к сожалению, из бедных развивающихся стран в богатые развитые страны. |
| That goal, unfortunately, has not yet been achieved. | К сожалению, эта задача пока еще не выполнена. |
| The rumblings that we are hearing suggest that, unfortunately, this is not yet over. | Отголоски, которые доносятся до нас, говорят о том, что, к сожалению, со всем этим еще не покончено. |
| The parties' mutual accusations concerning the immediate causes of the recent violence are, unfortunately, very familiar. | Взаимные обвинения сторон в отношении непосредственных причин недавнего насилия, к сожалению, хорошо нам знакомы. |
| The region, as we see it today, is, unfortunately, headed towards destruction. | Как можно убедиться, регион сегодня, к сожалению, движется в направлении уничтожения. |
| In four sessions, the leaders discussed critical issues facing the country but could not, unfortunately, reach a consensus. | В течение четырех заседаний руководители обсуждали важнейшие проблемы, стоящие перед страной, но, к сожалению, не смогли добиться консенсуса. |
| This was reaffirmed by the recent rioting in Dili, which unfortunately had tragic consequences. | Это еще раз подтвердили недавние беспорядки в Дили, которые, к сожалению, имели трагические последствия. |
| The reverse is also true, unfortunately, and ratification cannot be an end in itself. | К сожалению, также верно и обратное, и ратификация не должна быть самоцелью. |
| That, unfortunately, had not happened. | Этого, к сожалению, не случилось. |
| This agreement, unfortunately, now hangs in the balance. | К сожалению, в настоящее время выполнение этого соглашения представляется маловероятным. |
| Still, unfortunately, we strive to attain peace by stacking up arms and heaping up security paradigms. | Однако мы все еще, к сожалению, пытаемся достичь мира, накапливая оружие и разрабатывая теории безопасности. |
| Otherwise, the achievement of progress at the Conference will unfortunately be seen as an isolated event. | В противном случае достигнутый на Конференции прогресс будет, к сожалению, рассматриваться лишь как изолированный эпизод. |
| These two events are, unfortunately, links in the same chain. | 11 сентября и 23 октября - это звенья, к сожалению, одной цепи. |
| We need the assistance and, unfortunately, too often the leadership provided by the international community. | Нам нужна помощь, и к сожалению, зачастую слишком часто нам требуется руководство со стороны международного сообщества. |
| That proposal was unfortunately rejected by UNTAET. | К сожалению, ВАООНВТ отклонила это предложение. |