| In Kosovo, justice is being taken into people's own hands; tribal laws and blood feuds still rule there, unfortunately. | В Косово люди сами берутся вершить правосудие; к сожалению, там по-прежнему царят племенные законы и кровная месть. |
| This is a matter of vital importance, because, unfortunately, earlier ceasefires were not observed. | Это жизненно важный вопрос, потому что, к сожалению, предшествующие соглашения о прекращении огня не соблюдались. |
| That will be crucial if we truly wish to prevent the Commission from succumbing to a prolonged paralysis such as that which, unfortunately, is gripping the Conference on Disarmament. | Это будет иметь принципиальное значение, если мы искренне хотим не допустить, чтобы работу Комиссии сковал хронический паралич - такой же, как тот, который, к сожалению, поразил Конференцию по разоружению. |
| Impunity, unfortunately, was very common in the latter half of the twentieth century, and undoubtedly that situation encouraged perpetrators to continue with their crimes. | К сожалению, безнаказанность была обычным явлением во второй половине двадцатого столетия, и естественно, что такая ситуация позволяла преступникам продолжать совершать преступления. |
| She had hoped that the combined fourth and fifth periodic reports would provide some assessment of progress made in those areas, but that was unfortunately not the case. | Она надеялась на то, что в сводных четвертом и пятом периодических докладах будет дан соответствующий анализ прогресса, достигнутого в этой области, однако, к сожалению, никакого анализа в них не оказалось. |
| Violence, crime, intolerance, arms, drugs and trafficking in human beings are, unfortunately, abundant throughout the province. | Насилие, преступления, нетерпимость, оружие, наркотики и незаконная торговля людьми - всем этим, к сожалению, изобилует весь этот край. |
| As mentioned in the report and unfortunately apparent in the latest research the wage gap is still wide (12-18%) and generally not narrowing. | Как отмечалось в докладе и, к сожалению, как следует из результатов недавнего исследования, разрыв в уровне заработной платы остается большим (12 - 18 процентов) и в целом не сокращается. |
| In the context of the present Article it should be noted that unfortunately the representation of women on decision-making levels of the legislative and executive powers has not significantly changed. | В контексте настоящей статьи следует отметить, что, к сожалению, существенных изменений в представительстве женщин на должностях, связанных с принятием решений, в органах законодательной и исполнительной власти не произошло. |
| He recognized that unfortunately, the Central African Republic had not met its commitment by not submitting any reports since 1986. | К сожалению, нельзя не признать, что Центральноафриканская Республика не выполняет взятые на себя обязательства, не представив с 1986 года ни одного доклада. |
| Lack of access means that vulnerable groups are left at the mercy of the abuses that, unfortunately, occur in conflicts. | Отсутствие доступа означает, что уязвимые группы населения оказываются беззащитными перед лицом различного рода преступлений, которые, к сожалению, совершаются в период конфликтов. |
| Finally, one may develop a certain introverted culture when participating in a body which, unfortunately, is somewhat shielded from the vibrant realities outside these walls. | Наконец, принимая участие в органе, который, к сожалению, несколько отгорожен от бурной реальности, кипящей за этими стенами, можно выработать в себе определенную замкнутость. |
| Commending the inter-ministerial gender mainstreaming project and the set-up of inter-ministerial working groups on the subject matter, the process unfortunately proves very slow. | Несмотря на межведомственный проект по учету гендерной проблематики и учреждение межведомственных рабочих групп по этому вопросу, процесс, к сожалению, идет крайне медленно. |
| The situation in Kosovo is developing quickly but, unfortunately, not always in the direction outlined by resolution 1244 - indeed, far from it. | Ситуация в Косово развивается быстро, однако, к сожалению, далеко не всегда в направлении, определенном резолюцией 1244. |
| That list, unfortunately, comprises precisely those countries whose names appear on the Council's agenda. | Этот список, к сожалению, похоже, соответствует повестке дня Совета. |
| Globalization had unfortunately worsened poverty and accentuated global disparities and thus had been a source of tensions that jeopardized peace and stability in the world. | Процесс глобализации, к сожалению, привел к обострению нищеты и глобального неравенства, став тем самым источником напряженности, угрожающей миру и стабильности во всем мире. |
| Although a results-based framework called for monitoring the response to media stories, unfortunately, using external media monitoring and analysis companies was too costly. | Хотя рамки, ориентированные на конкретные результаты, требуют наблюдения за реакцией на размещенные в средствах массовой информации материалы, к сожалению, услуги внешних компаний, занимающихся наблюдением за средствами массовой информации и соответствующим анализом, стоят слишком дорого. |
| The problem of protecting civilians must be considered within the context of new threats and challenges, primarily terrorism, such as the terrorist act that took place, unfortunately, in Moscow today. | Рассматривая проблему защиты гражданского населения, было бы неправильно говорить о подходах к ее решению вне контекста новых вызовов и угроз и, прежде всего терроризма, который, к сожалению, проявил себя сегодня в Москве, как я отмечал ранее. |
| At the top of our concerns are the problems in achieving peace and security and the conflict situations that unfortunately continue to characterize the African continent. | Среди самых главных наших задач находятся проблемы обеспечения мира и безопасности, а также конфликтные ситуации, которые, к сожалению, по-прежнему присущи африканскому континенту. |
| The responses by the donor community to the challenges faced by the two countries has, unfortunately, not yet been sufficient to consolidate their post-conflict recovery. | Реакция сообщества доноров на те проблемы, с которыми столкнулись эти две страны, была, к сожалению, недостаточной для того, чтобы можно было упрочить их постконфликтное восстановление. |
| Education, the environment and sanitation all are priority sectors for sustainable development, but, unfortunately, they are not a focal point for investors. | Образование, окружающая среда и санитария - все это являются приоритетными областями для обеспечения устойчивого развития, но, к сожалению, они не представляют собой главного интереса для инвесторов. |
| To meet the Millennium Development Goals, we also need peace and security - which, unfortunately, are lacking in a number of regions. | Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нам также необходимы мир и безопасность, которые, к сожалению, во многих регионах мира отсутствуют. |
| Guinea-Bissau, unfortunately, has not escaped from the cycle of violence and political crisis that seems today to have become a prerogative of the African countries. | Гвинея-Бисау, к сожалению, не избежала периода насилия и политических кризисов, которые сегодня, похоже, преследуют прежде всего именно африканские страны. |
| Regarding humanitarian issues in conflict areas, unfortunately, it has not always been possible to effectively apply the already existing rules of international humanitarian law. | Что касается гуманитарных проблем в зонах конфликтов, то, к сожалению, не всегда удается эффективно применять уже имеющиеся нормы международного гуманитарного права. |
| Malaria, particularly in Africa, is unfortunately still one of the major obstacles confronting the affected countries in their development efforts. | Малярия, в особенности в Африке, к сожалению, остается одним из основных препятствий на пути развития во многих странах континента. |
| The progress made is unmistakable, but, unfortunately, it is still far below the real potential of NEPAD. | Несомненно, что удалось достигнуть определенного прогресса, однако, к сожалению, он еще намного ниже реального потенциала НЕПАД. |