Research shows that it is a complicated, mutually reinforcing and, unfortunately, negative relationship, with devastating effects in many parts of the world. |
Исследование свидетельствует о том, что речь идет о сложной взаимоукрепляющей и, к сожалению, негативной взаимосвязи, имеющей пагубные последствия во многих районах мира. |
Those issues were now being widely debated, although unfortunately the debates did not adequately reflect the fact that the right to food was a fundamental right enshrined in several specialized international legal instruments. |
Являясь частью повестки дня международного сообщества, эти вопросы сегодня находятся в центре многочисленных дискуссий, участники которых, к сожалению, до сих пор не учитывают надлежащим образом тот факт, что право на питание является основополагающим правом, закрепленным в целом ряде специальных международно-правовых документов. |
Most factors remained deeply grounded in cultural determinants and hindered the implementation of anti-discriminatory laws which, unfortunately, tended not to be included among Government priorities. |
Большая часть этих факторов глубоко укоренилась в основных культурных детерминантах и препятствует осуществлению антидискриминационных законов, которые, к сожалению, обычно не входят в число правительственных приоритетов. |
Greece, either bilaterally or at a multilateral level or through public statements of Greek officials, has always protested these violations, which unfortunately continue unabated. |
Греция, действуя либо в двустороннем порядке, либо на многостороннем уровне, либо посредством публичных заявлений греческих официальных лиц, всегда встречала протестами эти нарушения, которые, к сожалению, продолжаются, не утихая. |
Nuclear-weapon States unfortunately continued to believe in the importance of nuclear weapons, although there was overwhelming evidence that universal reliance on such weapons could not assure security. |
Государства, обладающие ядерным оружием, к сожалению, продолжают верить в важность ядерного оружия, хотя имеются подавляющие свидетельства насчет того, что универсальная опора на такое оружие не может обеспечить безопасность. |
On the last point, the speaker added that, unfortunately, the Government of the Sudan's cooperation with the Court was lacking. |
По последнему пункту оратор добавил, что, к сожалению, правительство Судана не сотрудничает с Судом. |
The meetings requested with representatives of the Military Procurement Department and the Ministry of Defence were unfortunately not deemed possible during the Panel's visit. |
Были запрошены встречи с представителями департамента военных поставок и министерства обороны, однако, к сожалению, ни один из этих запросов в ходе визита Группы удовлетворен не был. |
Some of it had moved to the Internet, some of it was using other channels but unfortunately no figures were yet available. |
Часть ее перешла в Интернет, еще одна часть использует другие каналы, однако, к сожалению, данные пока отсутствуют. |
Here too, we must again find the constructive political will necessary to restart the Doha trade negotiations that unfortunately failed in Geneva last July. |
Здесь мы также должны заняться поиском конструктивной политической воли, необходимой для возобновления торговых переговоров в рамках Дохинского раунда, которые, к сожалению, потерпели неудачу в Женеве в июле этого года. |
Deliberate targeting of civilians, pillage and destruction of civilian property, forced displacement of population and indiscriminate attacks were unfortunately common in non-international armed conflict throughout the world. |
К сожалению, умышленные нападения на гражданское население, разграбление и уничтожение собственности мирных граждан, насильственное перемещение населения и нападения без всякого разбора очень характерны для внутригосударственных вооруженных конфликтов по всему миру. |
This issue was discussed and agreed to but, unfortunately, it was not reflected in the written Contingent-Owned Equipment Manual. |
Этот вопрос был обсужден и согласован, но, к сожалению, не был отражен в письменном варианте Руководства по имуществу, принадлежащему контингентам. |
This day is supposed to be observed every year throughout the country but unfortunately this is not yet the case. |
Этот День, подлежащий проведению каждый год по всей стране, к сожалению, пока не отмечался. |
My colleague's statement unfortunately lacked any reference to the importance of creating a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East. |
К сожалению, в заявлении моего уважаемого коллеги не было никаких упоминаний о важности создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
While the amendment had been adopted in Nairobi by the Climate Change Conference, it had unfortunately been ratified by only nine States. |
Хотя эта поправка была принята в Найроби на Конференции по изменению климата, к сожалению, ее ратифицировали только девять государств. |
But, unfortunately, this period did not see a matching response from Russia's partners. |
Но, к сожалению, этот период не был отмечен аналогичным откликом со стороны партнеров России. |
Ukraine would like to move ahead faster with the improvement of detention conditions, but unfortunately that was not possible due to the lack of resources. |
Украина хотела бы более оперативно улучшить условия содержания под стражей, но, к сожалению, это невозможно вследствие нехватки ресурсов. |
Indeed, the Prosecutor's investigation and application resulted in indictments and arrest warrants, which, unfortunately, have yet to be enforced. |
В результате проведенного Прокурором расследования и ходатайства были сформулированы обвинения и ордера на арест, которые, к сожалению, остаются невыполненными. |
According to several NGOs, because the Principles Act of 12 January 2005 was not yet in force, the administrative circular regulating the disciplinary procedure for detainees was unfortunately not yet applicable. |
Как считают различные НПО, из-за того, что главный закон от 12 января 2005 года еще не вступил в силу, административный циркуляр, регулирующий порядок применения процессуальной процедуры к задержанным, к сожалению, до сих пор пока не действует. |
The delegation was unfortunately unable to say whether any of the 9,000 prisoners released under the amnesty law of 17 March 2009 had been found guilty of acts of torture. |
Делегация, к сожалению, не может точно указать, были ли среди 9000 заключенных, освобожденных на основании закона об амнистии от 15 марта 2009 года, те, кто был осужден за применение пыток. |
The protection centres unfortunately were not always up to standard; it appeared that the children, especially younger ones, were subjected to ill-treatment. |
К сожалению, эти центры защиты не всегда соответствуют своей роли, поскольку дети, особенно самые маленькие, подвергаются в них, по-видимому, грубому обращению. |
The lack of peace and mutual recognition and the threats against the existence of my State unfortunately remain a major feature of the political culture in my region. |
К сожалению, отсутствие мира и взаимного признания и угрозы существованию моего государства остаются крупным признаком политической культуры в моем регионе. |
A further five years on, as Ireland marks a decade of membership of the Conference, the words spoken in 2004, unfortunately, remain valid. |
И вот спустя еще пять лет, когда Ирландия отмечает десятилетие членства на Конференции, слова, сказанные в 2004 году, к сожалению, остаются в силе. |
That is not an approach to collective endeavour that most of us in this room would recognize, but unfortunately, that is where we are. |
Это не подход к коллективным усилиям, который признавали бы большинство из нас в этом зале, но, к сожалению, именно тут мы и находимся. |
In the space of about 18 months some 20 young people have unfortunately disappeared from the safe house, most of them from India. |
В течение 18 месяцев из безопасного убежища, к сожалению, исчезло примерно 20 молодых людей, в основном выходцы из Индии. |
Companies in the maquila sector had refused to raise the minimum wage, unfortunately, and often threatened to leave the country if such requirements were imposed. |
Сборочные предприятия, к сожалению, отказались поднять минимальную заработную плату, и они нередко угрожают покинуть страну, если будут введены такие требования. |