The CHAIRMAN said that unfortunately it was not possible to satisfy all delegations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление по поводу того, что не удалось учесть пожелания всех делегаций. |
Ms. Motoc (Rapporteur) said that unfortunately not all of the draft annual report was available yet in both English and French. |
Г-жа Моток (докладчик) выражает сожаление по поводу того, что проект ежегодного доклада в целом еще не переведен на английский и французский языки. |
In referring to the Government's action plan, Montenegro considered that unfortunately the efforts had not given proper results in tackling local integration and repatriation. |
Ссылаясь на план действий правительства, делегация Черногории выразила сожаление в связи с тем, что эти усилия не позволили получить надлежащих результатов в плане обеспечения интеграции на местном уровне и репатриации беженцев. |
Turning to the individual cases described in part II of the report, he said that the information on Somalia was unfortunately too brief and that he had therefore had to use other sources, including Amnesty International reports. |
Перейдя к отдельным случаям, описанным во второй части доклада, Докладчик, касаясь дела сомалийцев, выражает сожаление по поводу того, что представлено слишком мало информации, из-за чего ему пришлось прибегнуть к другим источникам, в том числе к докладам "Международной амнистии". |
Mr. Stenta (Italy) said that unfortunately, complex parliamentary procedures had delayed Italy's ratification of the Convention. |
Г-н Стента (Италия) выражает сожаление в связи с тем, что сложные парламентские процедуры задержали ратификацию Конвенции Италией. |
Mr. BRAHA (Albania) said that Greece, though a neighbouring country, unfortunately persisted in its refusal to acknowledge the profound changes that had taken place in Albania over the past three years. |
Г-н БРАХА (Албания) выражает сожаление в связи с тем, что Греция, являющаяся соседней страной, упорно отказывается признать глубокие изменения, происшедшие в Албании за последние три года. |
The representative of Guatemala said that unfortunately the efforts of the group as a whole had been thwarted because one delegation alone had opposed a consensus. |
Представитель Гватемалы выразила сожаление в связи с тем, что одна из делегаций, не присоединившись к консенсусу, свела на нет усилия всех других участников. |
Mr. Repash (United States of America) said that unfortunately the oversight bodies were often overlooked and he was therefore pleased that the first draft resolution adopted by the Committee during the current session concerned the Joint Inspection Unit. |
Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) выражает сожаление по поводу слишком частой недооценки работы органов контроля и в этой связи приветствует то, что первый проект резолюции, принятый Пятым комитетом на нынешней сессии, посвящен именно работе Объединенной инспекционной группы. |
Ms. Pillay (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that, unfortunately, she would not have enough time to respond to all the questions but that she would take into account the delegations' suggestions. |
Г-жа Пиллэй (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека), высказывая сожаление по поводу нехватки времени для ответа на все поставленные вопросы, заверяет делегации, что учтет все их предложения. |
Mr. NEBENZYA (Russian Federation) said he welcomed the consideration of programme matters relating to the work of the Second Committee; unfortunately, however, that task was being carried out on the basis of the current work programme and on a very tight schedule. |
Г-н НЕБЕНЗЯ (Российская Федерация) с удовлетворением отмечает рассмотрение вопросов программы, касающихся работы Второго комитета, выражая вместе с тем сожаление по поводу того, что они рассматриваются в рамках существующего рабочего формата и в столь сжатые сроки. |
Unfortunately, no information had been provided on the follow-up to one of the recommendations made by the Committee following its consideration of Greece's second periodic report, concerning the training of medical personnel in the prohibition of torture (A/49/44, para. 157). |
Однако он выражает свое сожаление по поводу отсутствия сведений о последствиях одной из рекомендаций Комитета, сделанных при рассмотрении второго периодического доклада Греции, которая касалась повышения уровня информированности медицинского персонала по вопросам, связанным с запрещением пыток (А/49/44, пункт 157). |
But unfortunately, none of them were on the stage. |
К сожаление никто из них не стоял на сцене. |
No, unfortunately, I don't. |
Нет, к сожаление, нет. |
Even more unfortunately, the German representative had called for a political solution without making any specific suggestions. |
Еще большее сожаление вызывает тот факт, что представитель Германии призывал к достижению политического решения, не делая при этом никаких конкретных предложений. |
For millions of other refugees, unfortunately, no lasting solutions could be expected in the short term. |
Оратор высказывает сожаление по поводу судьбы миллионов других беженцев, в отношении которых долговременное решение, по всей видимости, в ближайшее время не может быть найдено. |
The increasing acceptability of hate speech directed against certain groups in the State party was regrettable, but was unfortunately not a development confined to Norway. |
Растущая приемлемость в государстве-участнике ненавистнических высказываний, направленных против определенных групп, вызывает сожаление, однако такое развитие событий наблюдается, увы, не только в Норвегии. |
Even so, it is unfortunately still the case that the right to veto continues to be used excessively and in an abusive manner. |
И все же продолжает вызывать сожаление тот факт, что право вето по-прежнему применяется слишком часто и необоснованно. |
I have to correct this, since this is - unfortunately for the rest of the sponsors - not the case. |
Я хотел бы внести поправку, поскольку это утверждение - что, возможно, вызовет сожаление у соавторов, - не соответствует действительности. |
That is in the hands of delegations, and although I can express my regret, unfortunately we cannot act otherwise. |
Это зависит от делегаций, но, хотя я и могу выразить свое сожаление, мы, увы, не можем поступить иначе. |
He saw the potential for the Unit to provide Member States with critical analysis and information to use in their own decision-making, but unfortunately, it had never fulfilled that potential. |
Будучи убежденным в том, что критический анализ деятельности Объединенной инспекционной группы мог бы представлять интерес для государств-членов в процессе принятия ими своих решений, он выражает сожаление по поводу того, что она не в полной мере использовала свои потенциальные возможности. |
My brother and I often go hunting for food, But, unfortunately, my brother isn't the best hunter in the world. |
Вот мы с братом и ходим добывать пищу, но к сожаление мой брат не самый лучший охотник в мире. |
Ms. Ioannou, speaking in exercise of the right of reply, said she regretted having to revert to some unsubstantiated and inaccurate remarks by a previous speaker, whose delegation had unfortunately felt the need to politicize the question of diplomatic protection. |
Г-жа Иоанну, выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает сожаление в связи с необходимостью касаться некоторых необоснованных и неточных замечаний предыдущего оратора, делегация которого, к сожалению, прибегает к необходимости политизации вопроса о дипломатической защите. |
Mr. LALLAH commended Gabon for having submitted its initial report, 13 years after the Covenant's entry into force for Gabon; unfortunately the document was extremely brief, very general, and did not provide an idea of what was actually happening in the country. |
Г-н ЛАЛЛАХ выражает удовлетворение по поводу представления Габоном своего первоначального доклада спустя 13 лет после вступления Пакта в силу для этого государства, однако выражает сожаление в связи с тем, что доклад является весьма кратким, общим и не позволяет понять, что в действительности происходит в стране. |
With regard to the paper which had been circulated informally showing the utilization of conference services by the Committee during the fiftieth to fifty-third sessions of the General Assembly, he said that, unfortunately, it gave no indication of the Committee's output. |
Что касается документа, распространенного на неофициальной основе и отражающего использование Комитетом конференционных услуг в ходе пятидесятой-пятьдесят третьей сессий Генеральной Ассамблеи, то он выражает сожаление в связи с тем, что в нем никак не отражены результаты работы Комитета. |
In conclusion, I have unfortunately to express my regret that the report of the Council to the General Assembly did not heed the recommendations of General Assembly resolution 51/193. |
В заключение я, к своему прискорбию, вынужден выразить сожаление по поводу того, что в докладе Совета Генеральной Ассамблее не учтены рекомендации, содержащиеся в резолюции 51/193 Генеральной Ассамблеи. |