Among the fugitives are three individuals mentioned repeatedly in Security Council resolutions, unfortunately to no avail so far: Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Ante Gotovina. |
В числе скрывающихся от правосудия лиц есть три человека, постоянно упоминаемые в резолюциях Совета Безопасности, но по сей день, к сожалению, тщетно: Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина. |
Lessons learned from the past may help us address the cases of national reconciliation that will - unfortunately but inevitably - face us in the future. |
Уроки, извлеченные из прошлого, могут помочь нам в решении вопросов национального примирения, которые, к сожалению, неизбежно будут вставать перед нами в будущем. |
Furthermore, the delegation representing the State party was unfortunately not in a position to answer most of the questions put by the Committee. |
Кроме того, делегация, представлявшая государство-участник, к сожалению оказалась не в состоянии ответить на большинство вопросов, заданных членами Комитета. |
The National Plan of Action sought to reduce unemployment for women, but unfortunately, it was emphasizing such traditional work as sewing, dressmaking, and hairdressing. |
Хотя в Национальном плане действий предусмотрены меры по сокращению безработицы среди женщин, в нем, к сожалению, сделан упор на такие традиционные виды трудовой деятельности, как шитье, пожив женской одежды и оказание парикмахерских услуг. |
Although the high level of education among women was commendable, it had unfortunately not opened up employment opportunities for them. |
Всяческого одобрения заслуживает высокий уровень образования среди женщин, но, к сожалению, это обстоятельство не открывает для них широких возможностей в плане получения работы. |
The problem of small arms and light weapons worldwide has, unfortunately, not diminished in any significant way over the past two years. |
К сожалению, за последние два года во всем мире не наблюдалось какого-либо значительного решения проблемы, связанной с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The situation in Central America at that time was not very different from what, unfortunately, it is today in other parts of the world. |
Тогда в Центральной Америке положение не отличалось сильно от того, которое, к сожалению, существует сегодня в других частях мира. |
It is unfortunately clear that the implementation of Security Council resolution 1373, which demands vigilance to ensure respect for human rights in the counter-terrorism context, is not without flaws. |
К сожалению, очевидно, что осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности, которая требует проявлять бдительность в обеспечении уважения прав человека в контртеррористическом контексте, имеет свои недостатки. |
The list of these circumstances is unfortunately a long one and reflects how much remains to be done for the world's children. |
Перечень этих обстоятельств, к сожалению, велик и показывает, как много еще предстоит сделать для детей мира. |
The Special Representative was briefed on this admirable and courageous initiative, which, unfortunately, has not been consistently respected by the different armed groups. |
Специальному представителю рассказали об этой замечательной и смелой инициативе, с которой, к сожалению, упорно не желали считаться различные вооруженные группировки. |
Some had chosen to retain the citizenship of their countries of origin, having been given the choice because Zimbabwe unfortunately did not allow dual citizenship. |
Некоторые из этих людей решили сделать выбор в пользу сохранения гражданства страны происхождения: в Зимбабве, к сожалению, запрещается иметь двойное гражданство. |
This approach can, unfortunately, be faulted on one point: the balance between uses and supplies at national level requires us to take account of all imports. |
К сожалению, данный подход страдает следующим недостатком: баланс между использованием и ресурсами на национальном уровне требует учета всех видов импорта. |
To cover current commitments for technical cooperation, a further sum of $40 million per year was needed, but unfortunately those resources were not arriving. |
Сейчас для финансирования текущих обязательств в области технического сотрудничества необходимо дополнительно около 40 млн. долл. США в год, однако, к сожалению, требуемые средства для этого не поступают. |
But unfortunately, as also pointed out, all attempts to solve the root causes of the various conflicts were frozen, making large-scale and durable returns in the near future unlikely. |
Однако было указано также на тот факт, что, к сожалению, все усилия, направленные на устранение коренных причин различных конфликтов, заморожены, в результате чего широкомасштабное и надежное возвращение перемещенных лиц в ближайшем будущем представляется маловероятным. |
Such bilateral approaches have unfortunately not yielded any result so far and certain recent regrettable unilateral actions by the United Kingdom have not been helpful. |
К сожалению, эти двусторонние подходы пока не дали никаких результатов и, кроме того, некоторые недавние и достойные сожаления односторонние действия со стороны Соединенного Королевства также не содействовали решению этого вопроса. |
So far, unfortunately, the United Nations has not always been able to confront the scourge of war properly. |
К сожалению, до сих пор Организация Объединенных Наций не всегда оказывалась способной предотвратить бедствие войны надлежащим образом. |
Many more, unfortunately, have become the objects of illicit trafficking, especially those removed illegally from the territory of the island under foreign occupation since 1974. |
Однако многие, к сожалению, стали объектами незаконной торговли, особенно те, которые были незаконно вывезены с территории острова, находящейся под иностранной оккупацией с 1974 года. |
With this in mind the tragic events of 11 September unfortunately have come to remind us that the strengthening of the United Nations and adapting its structures is absolutely indispensable. |
Учитывая это, следует отметить, что трагические события, произошедшие 11 сентября, к сожалению, напомнили нам о том, что укрепление Организации Объединенных Наций и реформа ее структур абсолютно необходимы. |
The Group convened twice, in 1997 and 2000, but was, unfortunately, unable to reach agreement on further developing the Register. |
Группа собиралась дважды, в 1997 и 2000 годах, но, к сожалению, не смогла достичь согласия по дальнейшему развитию Регистра. |
The development of a comprehensive Register, which has been an objective since the beginning of the process, is unfortunately far from being realized. |
Разработка всеобъемлющего Регистра - что было целью с самого начала процесса - к сожалению, далека от завершения. |
Mr. Martirosyan: In fighting HIV/AIDS during the past few decades, we all have learned that, unfortunately, there are no appropriate short-term solutions. |
Г-н Мартиросян: За последние несколько десятилетий борьбы с ВИЧ/СПИДом мы все, к сожалению, узнали, что не существует приемлемых краткосрочных решений. |
Population reproduction is unfortunately characterized by predominantly negative trends, principally as a result of social instability and the declining standard of living. |
В сфере воспроизводства населения доминируют, к сожалению, негативные процессы, что во многом определено социальной нестабильностью и снижением уровня жизни. |
It also confirms the conclusion of the Secretary-General's report that the implementation of the national drug control strategy in Afghanistan has, unfortunately, been unsatisfactory. |
Это подтверждает и содержащийся в докладе Генерального секретаря вывод о том, что осуществление национальной стратегии контроля над наркотиками в Афганистане, к сожалению, не дало ожидаемых результатов. |
At the same time, the report clearly indicates that, unfortunately, the challenges lying ahead still coincide broadly with those which caused the 2006 crisis. |
В то же время, в докладе четко указано, что, к сожалению, ожидаемые в будущем трудности во многом аналогичны тем, которые спровоцировали кризис 2006 года. |
Afghanistan continues, unfortunately, to be the world's largest opium producer; 60 per cent of its gross domestic product comes from the illegal drug trade. |
К сожалению, Афганистан продолжает оставаться самым крупным производителем опиума в мире; 60 процентов его валового национального продукта составляют поступления от незаконной торговли наркотиками. |