Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
Among the fugitives are three individuals mentioned repeatedly in Security Council resolutions, unfortunately to no avail so far: Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Ante Gotovina. В числе скрывающихся от правосудия лиц есть три человека, постоянно упоминаемые в резолюциях Совета Безопасности, но по сей день, к сожалению, тщетно: Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина.
Lessons learned from the past may help us address the cases of national reconciliation that will - unfortunately but inevitably - face us in the future. Уроки, извлеченные из прошлого, могут помочь нам в решении вопросов национального примирения, которые, к сожалению, неизбежно будут вставать перед нами в будущем.
Furthermore, the delegation representing the State party was unfortunately not in a position to answer most of the questions put by the Committee. Кроме того, делегация, представлявшая государство-участник, к сожалению оказалась не в состоянии ответить на большинство вопросов, заданных членами Комитета.
The National Plan of Action sought to reduce unemployment for women, but unfortunately, it was emphasizing such traditional work as sewing, dressmaking, and hairdressing. Хотя в Национальном плане действий предусмотрены меры по сокращению безработицы среди женщин, в нем, к сожалению, сделан упор на такие традиционные виды трудовой деятельности, как шитье, пожив женской одежды и оказание парикмахерских услуг.
Although the high level of education among women was commendable, it had unfortunately not opened up employment opportunities for them. Всяческого одобрения заслуживает высокий уровень образования среди женщин, но, к сожалению, это обстоятельство не открывает для них широких возможностей в плане получения работы.
The problem of small arms and light weapons worldwide has, unfortunately, not diminished in any significant way over the past two years. К сожалению, за последние два года во всем мире не наблюдалось какого-либо значительного решения проблемы, связанной с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями.
The situation in Central America at that time was not very different from what, unfortunately, it is today in other parts of the world. Тогда в Центральной Америке положение не отличалось сильно от того, которое, к сожалению, существует сегодня в других частях мира.
It is unfortunately clear that the implementation of Security Council resolution 1373, which demands vigilance to ensure respect for human rights in the counter-terrorism context, is not without flaws. К сожалению, очевидно, что осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности, которая требует проявлять бдительность в обеспечении уважения прав человека в контртеррористическом контексте, имеет свои недостатки.
The list of these circumstances is unfortunately a long one and reflects how much remains to be done for the world's children. Перечень этих обстоятельств, к сожалению, велик и показывает, как много еще предстоит сделать для детей мира.
The Special Representative was briefed on this admirable and courageous initiative, which, unfortunately, has not been consistently respected by the different armed groups. Специальному представителю рассказали об этой замечательной и смелой инициативе, с которой, к сожалению, упорно не желали считаться различные вооруженные группировки.
Some had chosen to retain the citizenship of their countries of origin, having been given the choice because Zimbabwe unfortunately did not allow dual citizenship. Некоторые из этих людей решили сделать выбор в пользу сохранения гражданства страны происхождения: в Зимбабве, к сожалению, запрещается иметь двойное гражданство.
This approach can, unfortunately, be faulted on one point: the balance between uses and supplies at national level requires us to take account of all imports. К сожалению, данный подход страдает следующим недостатком: баланс между использованием и ресурсами на национальном уровне требует учета всех видов импорта.
To cover current commitments for technical cooperation, a further sum of $40 million per year was needed, but unfortunately those resources were not arriving. Сейчас для финансирования текущих обязательств в области технического сотрудничества необходимо дополнительно около 40 млн. долл. США в год, однако, к сожалению, требуемые средства для этого не поступают.
But unfortunately, as also pointed out, all attempts to solve the root causes of the various conflicts were frozen, making large-scale and durable returns in the near future unlikely. Однако было указано также на тот факт, что, к сожалению, все усилия, направленные на устранение коренных причин различных конфликтов, заморожены, в результате чего широкомасштабное и надежное возвращение перемещенных лиц в ближайшем будущем представляется маловероятным.
Such bilateral approaches have unfortunately not yielded any result so far and certain recent regrettable unilateral actions by the United Kingdom have not been helpful. К сожалению, эти двусторонние подходы пока не дали никаких результатов и, кроме того, некоторые недавние и достойные сожаления односторонние действия со стороны Соединенного Королевства также не содействовали решению этого вопроса.
So far, unfortunately, the United Nations has not always been able to confront the scourge of war properly. К сожалению, до сих пор Организация Объединенных Наций не всегда оказывалась способной предотвратить бедствие войны надлежащим образом.
Many more, unfortunately, have become the objects of illicit trafficking, especially those removed illegally from the territory of the island under foreign occupation since 1974. Однако многие, к сожалению, стали объектами незаконной торговли, особенно те, которые были незаконно вывезены с территории острова, находящейся под иностранной оккупацией с 1974 года.
With this in mind the tragic events of 11 September unfortunately have come to remind us that the strengthening of the United Nations and adapting its structures is absolutely indispensable. Учитывая это, следует отметить, что трагические события, произошедшие 11 сентября, к сожалению, напомнили нам о том, что укрепление Организации Объединенных Наций и реформа ее структур абсолютно необходимы.
The Group convened twice, in 1997 and 2000, but was, unfortunately, unable to reach agreement on further developing the Register. Группа собиралась дважды, в 1997 и 2000 годах, но, к сожалению, не смогла достичь согласия по дальнейшему развитию Регистра.
The development of a comprehensive Register, which has been an objective since the beginning of the process, is unfortunately far from being realized. Разработка всеобъемлющего Регистра - что было целью с самого начала процесса - к сожалению, далека от завершения.
Mr. Martirosyan: In fighting HIV/AIDS during the past few decades, we all have learned that, unfortunately, there are no appropriate short-term solutions. Г-н Мартиросян: За последние несколько десятилетий борьбы с ВИЧ/СПИДом мы все, к сожалению, узнали, что не существует приемлемых краткосрочных решений.
Population reproduction is unfortunately characterized by predominantly negative trends, principally as a result of social instability and the declining standard of living. В сфере воспроизводства населения доминируют, к сожалению, негативные процессы, что во многом определено социальной нестабильностью и снижением уровня жизни.
It also confirms the conclusion of the Secretary-General's report that the implementation of the national drug control strategy in Afghanistan has, unfortunately, been unsatisfactory. Это подтверждает и содержащийся в докладе Генерального секретаря вывод о том, что осуществление национальной стратегии контроля над наркотиками в Афганистане, к сожалению, не дало ожидаемых результатов.
At the same time, the report clearly indicates that, unfortunately, the challenges lying ahead still coincide broadly with those which caused the 2006 crisis. В то же время, в докладе четко указано, что, к сожалению, ожидаемые в будущем трудности во многом аналогичны тем, которые спровоцировали кризис 2006 года.
Afghanistan continues, unfortunately, to be the world's largest opium producer; 60 per cent of its gross domestic product comes from the illegal drug trade. К сожалению, Афганистан продолжает оставаться самым крупным производителем опиума в мире; 60 процентов его валового национального продукта составляют поступления от незаконной торговли наркотиками.