While this issue has been discussed in Geneva, unfortunately we have been unable to reach any concrete agreement there. |
И хотя этот вопрос обсуждался в Женеве, нам, к сожалению, не удалось добиться какой-либо конкретной договоренности. |
To date, unfortunately, no context-specific tools have been identified or agreed upon by States. |
Пока, к сожалению, государства не определили и не согласовали никакого набора инструментов, соответствующих конкретным требованиям. |
It was unfortunately not a process that advanced as quickly as one would wish. |
К сожалению, этот процесс проистекает не так быстро, как этого хотелось бы. |
Current legislation protected 40,000 families from expulsion, which had unfortunately occurred in the past. |
Действующее законодательство защищает около 40 тыс. семей от выселения, случаи которого, к сожалению, имели место в прошлом. |
Comparative statistics on the formal and informal sectors are unfortunately not available. |
К сожалению, сравнительная статистика по неформальному и формальному секторам не может быть представлена. |
With regard to secretariat support, the news from the documentation services unfortunately remained unaltered. |
Что касается секретариатского обслуживания, то, к сожалению, службы документации не могут сообщить ничего нового. |
Violence against women is unfortunately still too widespread in the world, and West Africa is no exception. |
К сожалению, насилие в отношении женщин все еще является слишком широко распространенным явлением во всем мире, и страны Западной Африки не являются исключением. |
The last Programme, unfortunately, saw only three LDCs graduating within a 10-year period. |
В рамках последней Программы за десять лет из группы наименее развитых стран, к сожалению, удалось вывести только три НРС. |
The cross-border co-operation with counterpart FIU's is unfortunately still formally restricted to jurisdictions that are party to bilateral treaties or to the Strasbourg Convention. |
Трансграничное сотрудничество с группами финансовых разведок других стран, к сожалению, формально ограничено юрисдикциями, которые частично увязаны с двусторонними соглашениями или со Страсбургской конвенцией. |
No, unfortunately, we do not have the electronic means to review the data at all entry points. |
Нет, к сожалению, мы не располагаем возможностями для электронной проверки этих данных на всех пунктах въезда в страну. |
Similar data are unfortunately not available for the vast majority of countries in the world. |
К сожалению, по подавляющему большинству стран мира таких данных не имеется. |
That change, unfortunately, is not evident today. |
Этих изменений, к сожалению, сегодня не наблюдается. |
But then unfortunately the Conference is not the forum for bilateral issues. |
Ну а КР, к сожалению, не есть подходящий форум для двусторонних проблем. |
But, unfortunately, nothing has happened. |
Но, к сожалению, ничего не происходит. |
They will demonstrate that, unfortunately, this body of the world Organization is losing its authority. |
Они продемонстрируют, что, к сожалению, этот орган всемирной Организации теряет свой авторитет. |
There is a minority that has, unfortunately, chosen to support the attempt at secession by the Kosovo Albanians. |
Существует меньшинство, которое, к сожалению, решило поддержать сепаратистскую попытку косовских албанцев. |
Owing to breakdowns in communication between the authorities and the Council of State, some errors had unfortunately occurred in the past. |
К сожалению, из-за сбоев в обмене информацией между властями и Государственным советом в прошлом случались некоторые ошибки. |
With regard to retirement, it was unfortunately true that different age-related provisions did indeed apply to men and women. |
Что касается выхода на пенсию, то, к сожалению, соответствует действительности то, что в отношении мужчин и женщин действительно применимы различные положения, касающиеся возраста. |
Nevertheless, professional standards are not yet respected: unfortunately, journalists still use insults and swear words. |
Тем не менее нормы профессиональной этики соблюдаются еще не всегда: к сожалению, ведущие программ все еще могут допускать оскорбления и бранные слова. |
The attendant humanitarian consequences, as we also anticipated, are unfortunately becoming evident. |
Как мы и предполагали, эти события, к сожалению, порождают также сопутствующие гуманитарные последствия. |
The world situation, unfortunately, shows us that, no, our efforts are not yet enough. |
К сожалению, обстановка в мире свидетельствует о том, что наших усилий пока недостаточно. |
The resources available, unfortunately, fall far short of the needs. |
К сожалению, имеющиеся ресурсы значительно меньше необходимого объема. |
The recurrent debate on corporate governance in the UNECE region has unfortunately not yielded either the expected or sufficiently tangible results. |
Периодическое обсуждение вопросов корпоративного управления в регионе ЕЭК ООН, к сожалению, не принесло ожидаемых или достаточно ощутимых результатов. |
Such encouraging trends, unfortunately, represent the exception rather than the rule. |
К сожалению, подобные обнадеживающие тенденции представляют собой, скорее, исключение, чем правило. |
The efforts at that time, unfortunately, did not prove to be sufficient. |
К сожалению, в тот период усилия оказались недостаточными. |