| While this issue has been discussed in Geneva, unfortunately we have been unable to reach any concrete agreement there. | И хотя этот вопрос обсуждался в Женеве, нам, к сожалению, не удалось добиться какой-либо конкретной договоренности. |
| To date, unfortunately, no context-specific tools have been identified or agreed upon by States. | Пока, к сожалению, государства не определили и не согласовали никакого набора инструментов, соответствующих конкретным требованиям. |
| It was unfortunately not a process that advanced as quickly as one would wish. | К сожалению, этот процесс проистекает не так быстро, как этого хотелось бы. |
| Current legislation protected 40,000 families from expulsion, which had unfortunately occurred in the past. | Действующее законодательство защищает около 40 тыс. семей от выселения, случаи которого, к сожалению, имели место в прошлом. |
| Comparative statistics on the formal and informal sectors are unfortunately not available. | К сожалению, сравнительная статистика по неформальному и формальному секторам не может быть представлена. |
| With regard to secretariat support, the news from the documentation services unfortunately remained unaltered. | Что касается секретариатского обслуживания, то, к сожалению, службы документации не могут сообщить ничего нового. |
| Violence against women is unfortunately still too widespread in the world, and West Africa is no exception. | К сожалению, насилие в отношении женщин все еще является слишком широко распространенным явлением во всем мире, и страны Западной Африки не являются исключением. |
| The last Programme, unfortunately, saw only three LDCs graduating within a 10-year period. | В рамках последней Программы за десять лет из группы наименее развитых стран, к сожалению, удалось вывести только три НРС. |
| The cross-border co-operation with counterpart FIU's is unfortunately still formally restricted to jurisdictions that are party to bilateral treaties or to the Strasbourg Convention. | Трансграничное сотрудничество с группами финансовых разведок других стран, к сожалению, формально ограничено юрисдикциями, которые частично увязаны с двусторонними соглашениями или со Страсбургской конвенцией. |
| No, unfortunately, we do not have the electronic means to review the data at all entry points. | Нет, к сожалению, мы не располагаем возможностями для электронной проверки этих данных на всех пунктах въезда в страну. |
| Similar data are unfortunately not available for the vast majority of countries in the world. | К сожалению, по подавляющему большинству стран мира таких данных не имеется. |
| That change, unfortunately, is not evident today. | Этих изменений, к сожалению, сегодня не наблюдается. |
| But then unfortunately the Conference is not the forum for bilateral issues. | Ну а КР, к сожалению, не есть подходящий форум для двусторонних проблем. |
| But, unfortunately, nothing has happened. | Но, к сожалению, ничего не происходит. |
| They will demonstrate that, unfortunately, this body of the world Organization is losing its authority. | Они продемонстрируют, что, к сожалению, этот орган всемирной Организации теряет свой авторитет. |
| There is a minority that has, unfortunately, chosen to support the attempt at secession by the Kosovo Albanians. | Существует меньшинство, которое, к сожалению, решило поддержать сепаратистскую попытку косовских албанцев. |
| Owing to breakdowns in communication between the authorities and the Council of State, some errors had unfortunately occurred in the past. | К сожалению, из-за сбоев в обмене информацией между властями и Государственным советом в прошлом случались некоторые ошибки. |
| With regard to retirement, it was unfortunately true that different age-related provisions did indeed apply to men and women. | Что касается выхода на пенсию, то, к сожалению, соответствует действительности то, что в отношении мужчин и женщин действительно применимы различные положения, касающиеся возраста. |
| Nevertheless, professional standards are not yet respected: unfortunately, journalists still use insults and swear words. | Тем не менее нормы профессиональной этики соблюдаются еще не всегда: к сожалению, ведущие программ все еще могут допускать оскорбления и бранные слова. |
| The attendant humanitarian consequences, as we also anticipated, are unfortunately becoming evident. | Как мы и предполагали, эти события, к сожалению, порождают также сопутствующие гуманитарные последствия. |
| The world situation, unfortunately, shows us that, no, our efforts are not yet enough. | К сожалению, обстановка в мире свидетельствует о том, что наших усилий пока недостаточно. |
| The resources available, unfortunately, fall far short of the needs. | К сожалению, имеющиеся ресурсы значительно меньше необходимого объема. |
| The recurrent debate on corporate governance in the UNECE region has unfortunately not yielded either the expected or sufficiently tangible results. | Периодическое обсуждение вопросов корпоративного управления в регионе ЕЭК ООН, к сожалению, не принесло ожидаемых или достаточно ощутимых результатов. |
| Such encouraging trends, unfortunately, represent the exception rather than the rule. | К сожалению, подобные обнадеживающие тенденции представляют собой, скорее, исключение, чем правило. |
| The efforts at that time, unfortunately, did not prove to be sufficient. | К сожалению, в тот период усилия оказались недостаточными. |