Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
Implementation of the commitments made in those documents was monitored and evaluated and, unfortunately, the results were sometimes more formal than substantial. Осуществляются контроль и оценка выполнения обязательств в рамках этих документов, но, к сожалению, результаты иногда носят скорее формальный, чем существенный характер.
Tariffs have unfortunately remained high on goods from developing economies, such as textiles and farm products. Тарифы, к сожалению, по-прежнему высоки для товаров из развивающихся стран, в частности текстильных и сельскохозяйственных товаров.
This unfortunately has overstretched and crowded our national policy space in strengthening and maintaining good relations with all donors. К сожалению, это затрудняет и препятствует проведению нами политики укрепления и поддержания хороших отношений со всеми донорами.
The food crisis and the need for self-reliance unfortunately run counter to the emergence of world trading rules. Продовольственный кризис и необходимость опоры на самих себя, к сожалению, противоречат международным торговым правилам.
The legitimate war against blind and unacceptable terrorism, waged on several fronts since 2001, is unfortunately far from reassuring. Справедливая война со слепым и неприемлемым терроризмом, которая ведется на нескольких фронтах начиная с 2001 года, к сожалению, отнюдь не обнадеживает.
With regard to poverty reduction, the results remain mixed, unfortunately. Что касается борьбы с нищетой, то результаты, к сожалению, остаются неоднозначными.
The world is unfortunately full of disputes, conflicts and crises. К сожалению, в мире сегодня много споров, конфликтов и кризисов.
But those resources do not, unfortunately, meet our needs. Но, к сожалению, объем этих ресурсов не отвечают нашим ожиданиям.
The Disarmament Commission has, unfortunately, also experienced setbacks in that respect. К сожалению, в Комиссии по разоружению также происходил откат вспять в этом плане.
But, unfortunately, that was not possible. Однако, к сожалению, этого сделано не было.
Thus, in view of the highly political nature of the present report, a postponement for further consultations had unfortunately been unavoidable. Таким образом, ввиду ярко выраженного политического характера настоящего доклада, отсрочка его обсуждения для проведения дальнейших консультаций, к сожалению, была неизбежна.
She stated that it is unfortunately always difficult to remove prejudice from peoples' minds. Она заявила, что, к сожалению, человеку всегда трудно избавиться от предрассудков.
Nearly two decades after the end of the cold war, uncertainties in some areas unfortunately seem to be growing. Почти два десятилетия спустя после завершения холодной войны, судя по всему, к сожалению, наблюдается рост неопределенности в некоторых областях.
Elsewhere in the Middle East, the picture is, unfortunately, different. Что касается других районов Ближнего Востока, то там, к сожалению, наблюдается совсем иная картина.
There is thus, unfortunately, only room for cautious optimism. К сожалению, у нас есть основания лишь для осторожного оптимизма.
Such cooperation had, unfortunately, been lacking when the Doha Round had been suspended. К сожалению, когда принималось решение о приостановлении Дохинского раунда, такого духа сотрудничества проявлено не было.
A task force was formed to study 11 proposals contained in this draft, which unfortunately were never given final shape. Была создана рабочая группа для изучения содержащихся в проекте 11 предложений, конкретных данных по которым, к сожалению, не имеется.
The proportion of women in elected organs has unfortunately not increased much in recent years. К сожалению, представленность женщин в выборных органах за последние годы почти не увеличилась.
The reports on the implementation of the other three core human rights conventions are unfortunately overdue. Доклады об осуществлении других трех базовых конвенций по правам человека, к сожалению, не были представлены в срок.
Regarding the police, failure clearly to assign responsibility increased the risk of blunders which were unfortunately frequent. Что касается органов полиции, то отсутствие вертикального подчинения повышает опасность служебных просчетов, которые, к сожалению, нередки.
The project was highly successful and many other parliaments were eager to undergo an assessment, but the Inter-Parliamentary Union unfortunately lacked the necessary resources. Этот проект стал большим успехом, и многие парламенты хотели бы также пройти процедуру оценки, однако Межпарламентский союз, к сожалению, не располагает необходимыми ресурсами.
However, systemic breakdowns in assuring security are unfortunately characteristic of other regions too, including Europe. Однако системные сбои в обеспечении безопасности, к сожалению, характерны и для других регионов, в том числе и для Европы.
It has also unfortunately been mute on the risks of the proliferation of nuclear weapons that prevail in our region. К сожалению, она хранит молчание и по поводу рисков распространения ядерного оружия, которые бытуют у нас регионе.
This high level of fertility, which leads to a high birth rate, is unfortunately accompanied by high mortality. Такая высокая фертильность, которая ведет к высокому уровню рождаемости, сопровождается, к сожалению, высоким уровнем смертности.
It was indicated that very few good practices had unfortunately been identified at the national level. Было отмечено, что, к сожалению, на национальном уровне выявлено очень мало примеров положительной практики.