| Implementation of the commitments made in those documents was monitored and evaluated and, unfortunately, the results were sometimes more formal than substantial. | Осуществляются контроль и оценка выполнения обязательств в рамках этих документов, но, к сожалению, результаты иногда носят скорее формальный, чем существенный характер. |
| Tariffs have unfortunately remained high on goods from developing economies, such as textiles and farm products. | Тарифы, к сожалению, по-прежнему высоки для товаров из развивающихся стран, в частности текстильных и сельскохозяйственных товаров. |
| This unfortunately has overstretched and crowded our national policy space in strengthening and maintaining good relations with all donors. | К сожалению, это затрудняет и препятствует проведению нами политики укрепления и поддержания хороших отношений со всеми донорами. |
| The food crisis and the need for self-reliance unfortunately run counter to the emergence of world trading rules. | Продовольственный кризис и необходимость опоры на самих себя, к сожалению, противоречат международным торговым правилам. |
| The legitimate war against blind and unacceptable terrorism, waged on several fronts since 2001, is unfortunately far from reassuring. | Справедливая война со слепым и неприемлемым терроризмом, которая ведется на нескольких фронтах начиная с 2001 года, к сожалению, отнюдь не обнадеживает. |
| With regard to poverty reduction, the results remain mixed, unfortunately. | Что касается борьбы с нищетой, то результаты, к сожалению, остаются неоднозначными. |
| The world is unfortunately full of disputes, conflicts and crises. | К сожалению, в мире сегодня много споров, конфликтов и кризисов. |
| But those resources do not, unfortunately, meet our needs. | Но, к сожалению, объем этих ресурсов не отвечают нашим ожиданиям. |
| The Disarmament Commission has, unfortunately, also experienced setbacks in that respect. | К сожалению, в Комиссии по разоружению также происходил откат вспять в этом плане. |
| But, unfortunately, that was not possible. | Однако, к сожалению, этого сделано не было. |
| Thus, in view of the highly political nature of the present report, a postponement for further consultations had unfortunately been unavoidable. | Таким образом, ввиду ярко выраженного политического характера настоящего доклада, отсрочка его обсуждения для проведения дальнейших консультаций, к сожалению, была неизбежна. |
| She stated that it is unfortunately always difficult to remove prejudice from peoples' minds. | Она заявила, что, к сожалению, человеку всегда трудно избавиться от предрассудков. |
| Nearly two decades after the end of the cold war, uncertainties in some areas unfortunately seem to be growing. | Почти два десятилетия спустя после завершения холодной войны, судя по всему, к сожалению, наблюдается рост неопределенности в некоторых областях. |
| Elsewhere in the Middle East, the picture is, unfortunately, different. | Что касается других районов Ближнего Востока, то там, к сожалению, наблюдается совсем иная картина. |
| There is thus, unfortunately, only room for cautious optimism. | К сожалению, у нас есть основания лишь для осторожного оптимизма. |
| Such cooperation had, unfortunately, been lacking when the Doha Round had been suspended. | К сожалению, когда принималось решение о приостановлении Дохинского раунда, такого духа сотрудничества проявлено не было. |
| A task force was formed to study 11 proposals contained in this draft, which unfortunately were never given final shape. | Была создана рабочая группа для изучения содержащихся в проекте 11 предложений, конкретных данных по которым, к сожалению, не имеется. |
| The proportion of women in elected organs has unfortunately not increased much in recent years. | К сожалению, представленность женщин в выборных органах за последние годы почти не увеличилась. |
| The reports on the implementation of the other three core human rights conventions are unfortunately overdue. | Доклады об осуществлении других трех базовых конвенций по правам человека, к сожалению, не были представлены в срок. |
| Regarding the police, failure clearly to assign responsibility increased the risk of blunders which were unfortunately frequent. | Что касается органов полиции, то отсутствие вертикального подчинения повышает опасность служебных просчетов, которые, к сожалению, нередки. |
| The project was highly successful and many other parliaments were eager to undergo an assessment, but the Inter-Parliamentary Union unfortunately lacked the necessary resources. | Этот проект стал большим успехом, и многие парламенты хотели бы также пройти процедуру оценки, однако Межпарламентский союз, к сожалению, не располагает необходимыми ресурсами. |
| However, systemic breakdowns in assuring security are unfortunately characteristic of other regions too, including Europe. | Однако системные сбои в обеспечении безопасности, к сожалению, характерны и для других регионов, в том числе и для Европы. |
| It has also unfortunately been mute on the risks of the proliferation of nuclear weapons that prevail in our region. | К сожалению, она хранит молчание и по поводу рисков распространения ядерного оружия, которые бытуют у нас регионе. |
| This high level of fertility, which leads to a high birth rate, is unfortunately accompanied by high mortality. | Такая высокая фертильность, которая ведет к высокому уровню рождаемости, сопровождается, к сожалению, высоким уровнем смертности. |
| It was indicated that very few good practices had unfortunately been identified at the national level. | Было отмечено, что, к сожалению, на национальном уровне выявлено очень мало примеров положительной практики. |