With regard to respect for holy days, they were recognized by the federal Department of the Interior, but unfortunately not by all official bodies. |
Что касается празднования религиозных дней, то они признаны министерством внутренних дел, однако, к сожалению, не все правительственные органы практикуют подобный подход. |
As for the Executive Order on Indian Sacred Sites, unfortunately, it does not contain an "action clause", leaving the tribes without the needed legal "teeth". |
Что касается правительственного постановления о святых местах индейцев, то, к сожалению, оно не содержит "исковой оговорки" и, тем самым, не обеспечивает индейские племена надлежащими средствами правовой защиты. |
By voting in favour of the second preambular paragraph, whose French translation does not, unfortunately, reflect the English version, my delegation would include all nuclear tests, of whatever kind. |
Голосуя за второй пункт преамбулы, перевод на французский язык которого, к сожалению, не отражает английского варианта, моя делегация хотела бы включить все ядерные испытания, любого типа. |
The paramount security needs on the Korean peninsula do not, unfortunately, allow us to forgo immediately the use of anti-personnel landmines as a major defensive weapon in the specifically limited area of the demilitarized zone. |
Первостепенные потребности в плане безопасности на Корейском полуострове, к сожалению, не позволяют нам незамедлительно отказаться от применения противопехотных наземных мин в качестве основного оборонительного оружия в конкретном ограниченном районе демилитаризованной зоны. |
Due to the confidential nature of this procedure, and consequently the lack of information about the substance of complaints, it is, unfortunately, of little help for the purpose of the present study. |
Ввиду конфиденциального характера этой процедуры и соответственно отсутствия информации о существе жалоб она, к сожалению, вряд ли может быть использована для целей настоящего исследования. |
Although the principle of equality between man and woman is included in the Constitution and other legislative acts, unfortunately the content of these often has a declarative character. |
Хотя принцип равенства мужчин и женщин закреплен в Конституции и в других законодательных актах, к сожалению, его осуществление часто носит декларативный характер. |
Although Indonesia has succeeded in raising the educational standards of the province and achieving more than 90 per cent literacy in the province, unfortunately job opportunities cannot match the expectations of all these well educated young people who are joining the ranks of the discontented unemployed. |
Хотя Индонезии удалось повысить уровень образования в провинции и увеличить показатель грамотности населения до более 90%, возможности в области трудоустройства не отвечают, к сожалению, ожиданиям этих хорошо подготовленных молодых людей, которые пополняют ряды недовольных безработных. |
Moving to the financial framework, the Administrator noted that while non-core resources had increased, the target for core resources established in decision 95/23 had unfortunately not been met. |
Перейдя к вопросу о финансовых рамках, Администратор отметил, что, несмотря на увеличение неосновных ресурсов, целевые показатели основных ресурсов, установленные в решении 95/23, к сожалению, не были достигнуты. |
Such an attitude meant that Macedonian citizens of Serbian origin did not ask for their religious group to be registered, which, unfortunately, prevented them from enjoying certain advantages, such as building temples, recruiting foreign priests, opening religious schools, and so on. |
В результате такого отношения македонские граждане сербского происхождения не ходатайствуют о регистрации своей религиозной группы, что, к сожалению, препятствует им в получении определенных преимуществ (касающихся строительства храмов, привлечения к служению зарубежных священников, открытия религиозных школ и т. п.). |
However, it should be understood that NGOs in the Republic operated differently from those in the former Yugoslavia: unfortunately, they sometimes abused their position and became mere mouthpieces for political propaganda. |
Однако следует понимать, что НПО в Республике действуют иным образом, чем в бывшей Югославии: к сожалению, они иногда злоупотребляют своим положением и становятся рупором для политической пропаганды. |
Belgium had, unfortunately, been affected in the 1990s by the phenomenon of trafficking in young women, young men and children, particularly from eastern Europe. |
К сожалению, в 90-е годы Бельгия была поражена таким явлением, как торговля молодыми женщинами, мужчинами и детьми, прежде всего из восточной Европы. |
More than 3,000 were registered, but unfortunately only 600 were actually, if sporadically, issued, with some 20 newspapers appearing regularly. |
Было зарегистрировано более З 000 газет, однако, к сожалению, фактически существуют лишь 600 газет, выходящих пусть даже только время от времени, но приблизительно 20 газет выходят регулярно. |
I have listened with attention to the important statements delivered here this morning, all of which show the common thread of trying to find ways for the CD to leave behind the deadlock which unfortunately marked its 1997 session. |
Я внимательно выслушал прозвучавшие здесь сегодня утром важные выступления, все из которых свидетельствуют о наличии общей тяги к тому, чтобы попытаться изыскать пути для преодоления Конференцией по разоружению того тупика, который, к сожалению, отметил ее сессию 1997 года. |
In the past, this service has been funded mainly out of an in-kind voluntary contribution, but beginning in 1998 the donor will unfortunately no longer be able to continue to support the service. |
В прошлом эти услуги финансировались главным образом за счет добровольного взноса в натуре, однако в 1998 году донор, к сожалению, не смог продолжить финансирование этих услуг. |
This was unfortunately not possible, and so the funds provided in 1998 for this project will be reflected as savings in the 1998 performance report. |
Реализовать этот проект, к сожалению, не удалось, и выделенные для него в 1998 году средства в отчете об исполнении бюджета за этот год будут показаны как сэкономленные. |
In only four weeks of intensive negotiations, satisfactory results had been achieved; unfortunately, the issue of the non-applicability of the Convention to military activities had not been resolved and it was to be hoped that constructive discussion would continue on that issue. |
Всего четыре недели интенсивных переговоров принесли удовлетворительные результаты; к сожалению, не удалось решить вопрос о неприменимости конвенции к военным действиям, и хотелось бы надеяться, что по этому вопросу будут продолжены конструктивные прения. |
There was a substantive difference between sanctions based on the Charter and unilateral economic measures by individual States, which had no basis in international law but had unfortunately been on the rise in recent years. |
Имеется существенная разница между санкциями, вводимыми на основании Устава, и односторонними экономическими мерами отдельных государств, которые, не будучи предусмотренными в рамках международного права, к сожалению, в последние годы используются все более активно. |
Events in the last two months have, unfortunately, revealed a serious political crisis and shortcomings in the approach to security-sector reform in Timor-Leste, leading to the recent riots. |
События последних двух месяцев, к сожалению, выявили серьезность политического кризиса, а также недостатки в подходе к реформе сектора безопасности в Тиморе-Лешти, которые привели к недавним беспорядкам. |
While the cycle of violence seems to have eased, at least for the time being, the situation on the ground unfortunately shows little sign of improvement. |
Хотя волна насилия, как представляется, пошла на убыль - по крайней мере в настоящий момент, - положение на местах, к сожалению, заметно не улучшилось. |
There has, unfortunately, been a rise in security incidents against the Kosovo Serb community in areas where they have returned or in places where return is planned. |
К сожалению, увеличивается число связанных с безопасностью инцидентов, направленных против косовских сербов в районах, в которые они вернулись или в которых планируется их возвращение. |
It is our sincere hope that a representative and high-level mission of the Council will be carried out in the near future in order to obtain first-hand knowledge of the situation on the ground, which, unfortunately, is not satisfactory. |
Мы искренне надеемся на то, что в ближайшем будущем в край все же будет направлена представительная миссия Совета высокого уровня, с тем чтобы получить информацию из первых рук о ситуации на местах, которая, к сожалению, остается неудовлетворительной. |
After listening to the Syrian statement this morning, I have to conclude that, unfortunately, Syria has so far failed to rise to this challenge. |
Выслушав заявление Сирии сегодня утром, я пришел к выводу, что Сирия, к сожалению, пока еще не оправдала оказанного ей доверия. |
And the detriment to the legitimacy and influence of the General Assembly on the issue is, unfortunately, equally clear. |
Равно как и столь же очевиден, к сожалению, ущерб авторитету и влиянию Генеральной Ассамблеи. |
In addition, I wish to note that in our consideration of the draft resolution, a procedure was followed that, unfortunately, has been used repeatedly. |
Кроме того, я хотел бы отметить, что при рассмотрении этого проекта мы следовали процедуре, которая, к сожалению, часто повторялась. |
We went on to point out that, because of that wealth, it has unfortunately been the object of every kind of greed, becoming thereby the African region with the most conflicts. |
Мы далее признали, что из-за этого богатства он, к сожалению, стал объектом разного рода алчности, превратившей африканский регион в зону постоянных конфликтов. |