It is also clear that the numerous conflicts affecting that region, as well as other regions of the world, are, unfortunately, breeding grounds for the spread of the pandemic. |
Ясно также, что многочисленные конфликты, которые происходят в этом регионе и в других регионах мира, к сожалению, являются рассадниками пандемии. |
The 1995 Review and Extension Conference and the 2000 Review Conference provided an added sense of optimism in the context of promises made by the nuclear-weapon States, but unfortunately the commitments made at that time have hardly been translated into tangible actions. |
Конференция 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора и обзорная Конференция 2000 года укрепили чувство оптимизма в отношении выполнения обещаний, сделанных государствами, обладающими ядерным оружием, но, к сожалению, обязательства, взятые в то время, не сопровождались ощутимыми действиями. |
Another election was held in 1998, but that election was, unfortunately, disputed by three of the losing political parties, and their protests resulted in violent actions leading to the looting and burning of businesses. |
Еще одни выборы состоялись в 1998 году, но, к сожалению, их результаты были оспорены тремя из потерпевших поражение политических партий, и их протест вылился в насилие, приведшее к мародерству и поджогам деловых зданий. |
The varying decisions of the Judicial Committee of the Privy Council had put the country in a problematic situation: it would seem, unfortunately, that the Council's position had led to speedier executions. |
Постоянно меняющиеся решения Юридической комиссии Тайного совета поставили страну в проблематичное положение: к сожалению, создается впечатление, что позиция Совета приводила к тому, что казни совершались быстрее. |
A new world has emerged in the space of a single generation, a world that still bears the scars of the past and where, unfortunately, crises and conflicts still persist. |
В пределах жизни одного поколения возник новый мир, мир, который все еще несет на себе шрамы прошлого и в котором, к сожалению, сохраняются кризисы и конфликты. |
It is an open world in which borders are slowly disappearing, a world steeped in the new global culture of communication technologies, a world rich in promise and breathtaking progress, but, unfortunately, a world that is also creating new forms of exclusion. |
Это открытый мир, в котором постепенно исчезают границы, мир, неотъемлемой характеристикой которого является новая глобальная культура коммуникационных технологий, мир, открывающий невиданные возможности и перспективы прогресса, но, к сожалению, и мир, который создает новые формы отчуждения. |
In the face of all these challenges, a number of initiatives have been launched, but unfortunately they have been weakened by the fact that many of the commitments made by the international community under the New Agenda have not been honoured. |
Ввиду наличия всех этих проблем был начат ряд инициатив, но, к сожалению, они не получили должного развития потому, что многие обязательства, взятые международным сообществом по Новой программе, не были выполнены. |
History teaches us, unfortunately, that these differences can lead to mistrust, and that mistrust can in turn lead to hostility. |
К сожалению, история учит нас, что эти различия могут привести к недоверию и что это недоверие, в свою очередь, может привести к враждебности. |
This intense activity of the United Nations in the preservation and building of peace shows that, unfortunately, the passing of the cold war has not brought the peace dividend that the international community had hoped for. |
К сожалению, напряженная деятельность Организации Объединенных Наций в деле сохранения и установления мира свидетельствует о том, что окончание «холодной войны» не привело к возникновению дивиденда мира, на который рассчитывало международное сообщество. |
To date, unfortunately, the results had been meagre: the proportion of people living in poverty in 1999 was the same as it had been in 1991, and the figure was likely to rise unless immediate action was taken. |
К сожалению, результаты пока не обнадеживают: в 1999 году доля людей, живущих в условиях нищеты, не изменилась по сравнению с уровнем 1991 года и может увеличиться, если не будут приняты немедленные меры. |
In Belarus, women, who represented 53 per cent of the population, constituted the largest socio-demographic group and, unfortunately, the group which suffered the most from the adverse consequences of the period of transition. |
Женщины в Беларуси представляют собой самую многочисленную социально-демографическую группу, составляющую 53 процента от общей численности населения, и именно на них, к сожалению, в большей степени отразились негативные последствия переходного периода. |
But, unfortunately, these complementary efforts have not always been forthcoming, and even when they are, the quantum of support falls short of expectations in view of international responses to similar situations in other parts of the world. |
Но, к сожалению, такие дополнительные усилия предпринимаются не всегда, и даже когда они предпринимаются, масштабы поддержки не отвечают ожиданиям в свете международной реакции на аналогичные ситуации в других районах мира. |
The most senior officials of the State that bears primary responsibility for the violence and crimes that accompanied the disintegration of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia were indicted, but unfortunately only for crimes committed by their forces in Kosovo. |
Были вынесены обвинительные заключения в отношении высших официальных лиц государства, которое несет основную ответственность за насилие и преступления, которыми сопровождался распад бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, к сожалению, только за преступления, совершенные их силами в Косово. |
Haiti, which has unfortunately been used as a transit country for some of the drugs headed for markets in consumer countries, has adopted a vigorous policy that has already begun to bear fruit. |
Гаити, которая, к сожалению, использовалась в качестве страны транзита для некоторых из наркотиков, направляемых на рынки стран-потребителей, стала проводить строгую политику, которая уже начала приносить свои плоды. |
They, unfortunately, support our argument that the stay of the UNPREDEP mission in the Republic of Macedonia should be continued after 30 November 1997: |
Они, к сожалению, лишний раз убеждают нас в том, что пребывание миссии СПРООН в Республике Македонии должно быть продлено после 30 ноября 1997 года: |
The delegation indicated that it would endeavour to obtain some of the missing information for the Committee's consideration before the end of the session, but, unfortunately, this information was not received. |
Делегация сообщила, что она попытается отчасти восполнить отсутствующие сведения во время рассмотрения доклада, но, к сожалению, такая информация не была получена. |
It is difficult to see from the report of the Tribunal, unfortunately, what the situation is regarding the provision of conditions to ensure that the third Trial Chamber will be able to start functioning as soon as possible. |
Из доклада Трибунала, к сожалению, трудно уяснить, как обстоит дело с подготовкой условий, необходимых для того, чтобы третья Судебная камера начала работать в ближайшее время. |
Despite the strong rejection expressed by many States for activities of this kind, unfortunately there are countries that are not even concerned with the most fundamental principles of international coexistence and that attempt to manipulate international agencies based on narrow political interests. |
К сожалению, есть страны, которые, несмотря на решительное несогласие с действиями подобного рода, ничуть не заботят самые основные принципы международного сосуществования и которые пытаются манипулировать деятельностью международных учреждений в угоду своим узким политическим интересам. |
Let us not forget; intolerance, negation of the other and the refusal to accept diversity and differences are the source of the atrocities that humanity has experienced and which, unfortunately, it continues to experience. |
Давайте не будем забывать, что нетерпимость, отрицание других и отказ примириться с многообразием и различиями являются источником тех жестокостей, с которыми сталкивалось и, к сожалению, продолжает сталкиваться человечество. |
The President reported to the Board that, unfortunately, because of the crowded agenda, it would not be possible to devote the time that was warranted to the question of the mobilization of resources for population and reproductive health programmes. |
Председатель сообщил Совету, что, к сожалению, перегруженность повестки дня не позволяет выделить время на рассмотрение вопроса о мобилизации ресурсов на программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья. |
After all, from a perspective of equality, interdependence and indivisibility of human rights, the overall aim should be to strengthen the legal character of economic, social and cultural rights which, unfortunately, have been neglected for too long. |
В конце концов, с точки зрения равенства, взаимозависимости и неделимости прав человека общая цель должна состоять в укреплении правового характера экономических, социальных и культурных прав, которые, к сожалению, в течение слишком долгого времени игнорировались. |
The Tanzanian authorities did everything in their power to ensure security, but in the light of the means available to the country, the material and human resources it could devote to that task were unfortunately insufficient. |
Танзанийские власти делают все возможное для обеспечения в них безопасности, однако в связи с ограниченностью возможностей страны материальные и людские ресурсы, которые могут быть выделены ими для этой цели, являются, к сожалению, недостаточными. |
These are justified reactions since nuclear weapons are the most dangerous form of weapons of mass destruction and, for about three decades, the international community has been striving to eradicate such weapons, unfortunately to no avail. |
И это оправданные реакции, поскольку ядерное оружие является самым опасным видом оружия массового уничтожения, и международное сообщество вот уже почти три десятилетия пытается, хотя, к сожалению, тщетно, искоренить такое оружие. |
More than a half-century had elapsed since the Korean war and, unfortunately, the United States was still abusing the name and flag of the United Nations in order to legitimize the stationing of its troops in the Republic of Korea. |
Со времени войны в Корее прошло полвека, но Соединенные Штаты, к сожалению, продолжают незаконным образом пользоваться именем и флагом Организации Объединенных Наций для того, чтобы оправдать присутствие своих войск в Южной Корее. |
It was extremely important to improve the status of women in the Secretariat and to achieve gender balance, which unfortunately seemed to be unattainable by the target date of 2000. |
Крайне важное значение имеют улучшение положения женщин в Секретариате и достижение цели сбалансированной представленности мужчин и женщин, которая, к сожалению, вряд ли будет реализована к установленному сроку - 2000 году. |