| As for the late responses received from Qatar and Moldova, they could also unfortunately not be considered in this report for the same reason. | Что же касается представленных с опозданием ответов Катара и Молдовы, то их также не удалось, к сожалению, рассмотреть в настоящем докладе по аналогичной причине. |
| It had unfortunately been necessary to lift the moratorium on the death penalty in order to deal with the disorder during the war. | К сожалению, возникла необходимость снять мораторий на смертную казнь, с тем чтобы вести борьбу с беспорядками во время войны. |
| The recommendations as a whole, though they appeared to take account of concerns on all sides, had unfortunately not yet secured unanimous support. | К сожалению, комплекс рекомендаций, который между тем, казалось бы, принимает в расчет озабоченности всех, пока еще не снискал себе единодушия. |
| And we all know that the political consensus to initiate real negotiations in the CD on this issue unfortunately does not exist today. | Да и ведь все мы знаем, что сегодня, к сожалению, не существует политического консенсуса для начала на КР реальных переговоров по этой проблеме. |
| As for dropout rates, unfortunately, we cannot provide the Committee with this information as there is no gender segregated statistical data on this issue at present. | Что касается показателей отсева, то мы, к сожалению, не можем представить Комитету эту информацию, поскольку в настоящее время не располагаем статистическими данными по этому вопросу с разбивкой по признаку пола. |
| Secondly, girls and women who had been forced into illegal work must be protected and reintegrated into society, instead of being prosecuted as was unfortunately sometimes the case. | Во-вторых, девочки и женщины, которые были принуждены к незаконной работе, должны пользоваться защитой и быть реинтегрированы в жизнь общества, а не подвергаться уголовному преследованию, как это, к сожалению, иногда случается. |
| Thus far, unfortunately, we have noted on more than one occasion a certain divergence between the official statements of some and the concrete actions that they undertake. | К сожалению, пока мы отмечаем, что неоднократно имели место определенные расхождения между официальными заявлениями сторон и их конкретными действиями. |
| The election campaign was, unfortunately, not completely free from incidents of intimidation and violence, which were directed mainly at ethnic minorities. | К сожалению, в ходе предвыборной кампании все-таки отмечались отдельные акты запугивания и насилия, которые были направлены главным образом против этнических меньшинств. |
| In the absence of rule of law in Afghanistan, violations of human rights are, unfortunately, routine. | К сожалению, из-за того, что законность в Афганистане не соблюдается, нарушения прав человека являются обычным делом. |
| In Indonesia, increasing threats to national stability and the financial crisis had, unfortunately, opened the door to violations of children's rights. | К сожалению, в Индонезии все более серьезные угрозы нарушения внутриполитической стабильности страны и финансового кризиса создали благоприятные условия для нарушений прав человека. |
| The draft resolution just voted on and not adopted reflects, unfortunately, a one-sided view of the nature of the last six months of violence. | Проект резолюции, по которому только что было проведено голосование и который не был принят, отражает, к сожалению, однобокий подход к оценке характера насилия, продолжающегося последние шесть месяцев. |
| We are now unfortunately familiar with the statistics of deaths and the social and economic devastation caused by this scourge, particularly in Africa. | К сожалению, мы уже знакомы со статистикой вызываемых этим бедствием, особенно в Африке, смертей и социально-экономического опустошения. |
| Following intensive negotiations, we came tantalizingly close in April to making the required breakthrough but unfortunately did not get matters fully resolved at that time. | После интенсивных переговоров в апреле мы были очень близки к необходимому прорыву, но, к сожалению, в тот момент не смогли в полной мере решить эту проблему. |
| The Security Council's efforts in recent years to resolve the conflict in Afghanistan have unfortunately not been productive, despite sanctions targeted against the Taliban. | В последние годы усилия Совета Безопасности по урегулированию конфликта в Афганистане были, к сожалению, непродуктивными, несмотря на адресные санкции в отношении «Талибана». |
| While underdevelopment should never be used as an excuse for disturbance of the peace, it unfortunately is always a ready excuse or natural scapegoat. | Хотя экономическая отсталость никогда не должна использоваться в качестве оправданий попыток подрыва устоев мира, к сожалению, она всегда служит готовым предлогом или обычным оправданием. |
| Given past experience and Article 108, unfortunately, this wish on the part of the majority is nothing but a dream. | К сожалению, учитывая прошлый опыт и статью 108, можно сказать, что это желание большинства не более чем мечта. |
| The past year, unfortunately, was the setting for dramatic events that upset our perceptions of the stakes and the challenges of international security. | К сожалению, прошедший год послужил увертюрой к драматическим событиям, которые полностью изменили наши представления о ставках и вызовах международной безопасности. |
| Under those circumstances, the calls to increase NGO participation in intergovernmental processes unfortunately translate into demands for an increase in the voice of the developed world. | В этих условиях призывы к активизации участия НПО в межправительственных процессах, к сожалению, превращаются в требования укрепления позиций развитых стран. |
| Mr. Al-Hassan: The Permanent Representative of Oman was to have spoken, but unfortunately, he had to leave for a few minutes. | Г-н аль-Хассан: Должен был выступить постоянный представитель Омана, однако, к сожалению, он на несколько минут выше. |
| But today, we must recognize the fact that it is also an international challenge which, unfortunately, will not go away. | Однако сегодня мы должны согласиться с тем фактом, что терроризм также является международной проблемой, которая, к сожалению, не исчезнет. |
| Most Member States had been making the same appeal for assessments to be paid every year in the Fifth Committee, unfortunately to no avail. | Большинство государств-членов обращаются с аналогичным призывом в отношении начисленных взносов, подлежащих уплате каждый год, в Пятом комитете, к сожалению, без каких-либо результатов. |
| We are unfortunately unable to transport animals in the hold on KLM Cityhopper flights which are longer than 2 hours. | К сожалению, мы не имеем возможности перевозить животных в грузовом отсеке на рейсах KLM Cityhopper продолжительностью более 2 часов. |
| On a SuSE 10.1, the whole thing was not to understand, on my CENTOS (RHES clone) boxes, unfortunately not. | На SuSE 10.1, все это было не понять, на моем CentOS (клон RHES) коробки, к сожалению, нет. |
| I regret that I had with him a camera - these pictures taken, unfortunately, are not cell specific. | Я сожалею, что я имел с ним камера - это фотографии, сделанные, к сожалению, не являются конкретной ячейке. |
| Tiger Mum Tania seemed pretty annoyed when Herumspazieren their twins (if the two have got a name, I unfortunately still do not) cheeky as ever. | Тигр Мама Таня казалось очень раздражает, когда их Herumspazieren близнецы (если есть два имени, я, к сожалению, до сих пор нет), нахальный, как никогда. |