Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
As for the late responses received from Qatar and Moldova, they could also unfortunately not be considered in this report for the same reason. Что же касается представленных с опозданием ответов Катара и Молдовы, то их также не удалось, к сожалению, рассмотреть в настоящем докладе по аналогичной причине.
It had unfortunately been necessary to lift the moratorium on the death penalty in order to deal with the disorder during the war. К сожалению, возникла необходимость снять мораторий на смертную казнь, с тем чтобы вести борьбу с беспорядками во время войны.
The recommendations as a whole, though they appeared to take account of concerns on all sides, had unfortunately not yet secured unanimous support. К сожалению, комплекс рекомендаций, который между тем, казалось бы, принимает в расчет озабоченности всех, пока еще не снискал себе единодушия.
And we all know that the political consensus to initiate real negotiations in the CD on this issue unfortunately does not exist today. Да и ведь все мы знаем, что сегодня, к сожалению, не существует политического консенсуса для начала на КР реальных переговоров по этой проблеме.
As for dropout rates, unfortunately, we cannot provide the Committee with this information as there is no gender segregated statistical data on this issue at present. Что касается показателей отсева, то мы, к сожалению, не можем представить Комитету эту информацию, поскольку в настоящее время не располагаем статистическими данными по этому вопросу с разбивкой по признаку пола.
Secondly, girls and women who had been forced into illegal work must be protected and reintegrated into society, instead of being prosecuted as was unfortunately sometimes the case. Во-вторых, девочки и женщины, которые были принуждены к незаконной работе, должны пользоваться защитой и быть реинтегрированы в жизнь общества, а не подвергаться уголовному преследованию, как это, к сожалению, иногда случается.
Thus far, unfortunately, we have noted on more than one occasion a certain divergence between the official statements of some and the concrete actions that they undertake. К сожалению, пока мы отмечаем, что неоднократно имели место определенные расхождения между официальными заявлениями сторон и их конкретными действиями.
The election campaign was, unfortunately, not completely free from incidents of intimidation and violence, which were directed mainly at ethnic minorities. К сожалению, в ходе предвыборной кампании все-таки отмечались отдельные акты запугивания и насилия, которые были направлены главным образом против этнических меньшинств.
In the absence of rule of law in Afghanistan, violations of human rights are, unfortunately, routine. К сожалению, из-за того, что законность в Афганистане не соблюдается, нарушения прав человека являются обычным делом.
In Indonesia, increasing threats to national stability and the financial crisis had, unfortunately, opened the door to violations of children's rights. К сожалению, в Индонезии все более серьезные угрозы нарушения внутриполитической стабильности страны и финансового кризиса создали благоприятные условия для нарушений прав человека.
The draft resolution just voted on and not adopted reflects, unfortunately, a one-sided view of the nature of the last six months of violence. Проект резолюции, по которому только что было проведено голосование и который не был принят, отражает, к сожалению, однобокий подход к оценке характера насилия, продолжающегося последние шесть месяцев.
We are now unfortunately familiar with the statistics of deaths and the social and economic devastation caused by this scourge, particularly in Africa. К сожалению, мы уже знакомы со статистикой вызываемых этим бедствием, особенно в Африке, смертей и социально-экономического опустошения.
Following intensive negotiations, we came tantalizingly close in April to making the required breakthrough but unfortunately did not get matters fully resolved at that time. После интенсивных переговоров в апреле мы были очень близки к необходимому прорыву, но, к сожалению, в тот момент не смогли в полной мере решить эту проблему.
The Security Council's efforts in recent years to resolve the conflict in Afghanistan have unfortunately not been productive, despite sanctions targeted against the Taliban. В последние годы усилия Совета Безопасности по урегулированию конфликта в Афганистане были, к сожалению, непродуктивными, несмотря на адресные санкции в отношении «Талибана».
While underdevelopment should never be used as an excuse for disturbance of the peace, it unfortunately is always a ready excuse or natural scapegoat. Хотя экономическая отсталость никогда не должна использоваться в качестве оправданий попыток подрыва устоев мира, к сожалению, она всегда служит готовым предлогом или обычным оправданием.
Given past experience and Article 108, unfortunately, this wish on the part of the majority is nothing but a dream. К сожалению, учитывая прошлый опыт и статью 108, можно сказать, что это желание большинства не более чем мечта.
The past year, unfortunately, was the setting for dramatic events that upset our perceptions of the stakes and the challenges of international security. К сожалению, прошедший год послужил увертюрой к драматическим событиям, которые полностью изменили наши представления о ставках и вызовах международной безопасности.
Under those circumstances, the calls to increase NGO participation in intergovernmental processes unfortunately translate into demands for an increase in the voice of the developed world. В этих условиях призывы к активизации участия НПО в межправительственных процессах, к сожалению, превращаются в требования укрепления позиций развитых стран.
Mr. Al-Hassan: The Permanent Representative of Oman was to have spoken, but unfortunately, he had to leave for a few minutes. Г-н аль-Хассан: Должен был выступить постоянный представитель Омана, однако, к сожалению, он на несколько минут выше.
But today, we must recognize the fact that it is also an international challenge which, unfortunately, will not go away. Однако сегодня мы должны согласиться с тем фактом, что терроризм также является международной проблемой, которая, к сожалению, не исчезнет.
Most Member States had been making the same appeal for assessments to be paid every year in the Fifth Committee, unfortunately to no avail. Большинство государств-членов обращаются с аналогичным призывом в отношении начисленных взносов, подлежащих уплате каждый год, в Пятом комитете, к сожалению, без каких-либо результатов.
We are unfortunately unable to transport animals in the hold on KLM Cityhopper flights which are longer than 2 hours. К сожалению, мы не имеем возможности перевозить животных в грузовом отсеке на рейсах KLM Cityhopper продолжительностью более 2 часов.
On a SuSE 10.1, the whole thing was not to understand, on my CENTOS (RHES clone) boxes, unfortunately not. На SuSE 10.1, все это было не понять, на моем CentOS (клон RHES) коробки, к сожалению, нет.
I regret that I had with him a camera - these pictures taken, unfortunately, are not cell specific. Я сожалею, что я имел с ним камера - это фотографии, сделанные, к сожалению, не являются конкретной ячейке.
Tiger Mum Tania seemed pretty annoyed when Herumspazieren their twins (if the two have got a name, I unfortunately still do not) cheeky as ever. Тигр Мама Таня казалось очень раздражает, когда их Herumspazieren близнецы (если есть два имени, я, к сожалению, до сих пор нет), нахальный, как никогда.