| First of all, the United Nations cannot remain aloof in the face of serious humanitarian crises - whose number, unfortunately, is by no means dropping. | Во-первых, Организация Объединенных Наций не может оставаться в стороне от серьезных гуманитарных кризисов, число которых, к сожалению, не уменьшается. |
| In my country, Benin, the democratization process developed in a fashion that is almost unique when compared to all the difficulties that were unfortunately experienced elsewhere. | В моей стране, Бенине, процесс демократизации происходил таким образом, который был практически уникальным по сравнению с теми трудностями, которые, к сожалению, наблюдались в других местах. |
| The positive developments in South Africa and the Middle East coincide, unfortunately, with the persistence or the eruption of hotbeds of tension throughout the world. | Позитивные события в Южной Африке и на Ближнем Востоке совпали, к сожалению, с упорным возникновением очагов напряженности во всем мире. |
| Its past, heavy with confrontation and long periods of authoritarian rule, has unfortunately turned it into a nation requiring international assistance. | К сожалению, ее прошлое, изобилующее конфронтациями и длительными периодами авторитарного правления, превратило ее в страну, настоятельно требующую международной помощи. |
| Her delegation believed that the United Nations should take the lead in integrating women into the decision-making process, which unfortunately it had not done. | Делегация Лихтенштейна считает, что Организация Объединенных Наций должна показывать пример в плане вовлечения женщин в процесс принятия решений, чего, к сожалению, в прошлом не делалось. |
| The Secretariat, and he personally, attached great importance to expediting reimbursement but, unfortunately, UNTAC had a record level of outstanding contributions. | Секретариат и лично он придают огромное значение процессу ускорения возмещения расходов, но, к сожалению, на долю ЮНТАК приходится рекордный объем невыплаченных взносов. |
| Mr. KAZHOYAN (Armenia) said that his country was unfortunately all too familiar with the refugee problem in all its gravity. | Г-н КАЖОЯН (Армения) говорит, что, к сожалению, его страна слишком хорошо осознает всю остроту проблемы беженцев. |
| By the time the children reach us, they're all that way, unfortunately. | К сожалению, обычно так и бывает. |
| Well, unfortunately it's worth rather more, now that Ruskin has given it his seal of approval. | Ну, к сожалению, теперь картина стоит несколько больше, так как Рёскин отметил ее своим одобрением. |
| Ryan, we've unfortunately had some bad news... and felt that you should know about it, involving Diana Rollins. | Раян, у нас к сожалению плохие новости... и почувствовали, что ты должен знать об этом, о Диане Роллинс. |
| only champagne and wine, unfortunately. | Только шампанское и вино, к сожалению. |
| So we've been focusing on the source of HS's funding, and unfortunately some new intel has traced several private accounts back to Islamabad. | Мы сфокусировались на источниках финансирования ХШ, и, к сожалению, новые разведданные вывели нас к нескольким частным счетам, ведущим к Исламабаду. |
| But unfortunately, you're sending it our way, and it's affecting the future of our children. | Но, к сожалению, вы их направляете к нам, и это угрожает будущему наших детей. |
| I wish I could, but unfortunately I have to try to beat the traffic. | Я бы хотела, но к сожалению мне еще ехать в пробке. |
| But unfortunately, I'm not sure I can invest any more time in this right now. | Но к сожалению, я не уверена, что могу и дальше тратить свое время на это. |
| And, unfortunately, it was built on a swamp, and typhus and typhoid were absolutely ravaging the population. | И, к сожалению, строили его на болоте. А сыпной и брюшной тиф истребляли население. |
| Thus, unfortunately, we won't be spending the whole day together. | Так что, к сожалению, я не смогу побыть с вами весь день. |
| But unfortunately, Frank couldn't do that, could he? | Но, к сожалению, Фрэнк не мог этого сделать, правда? |
| It's possible, but prison usually changes you for the worse, not the better, unfortunately. | Возможно, но обычно тюрьма меняет людей в худшую сторону, а не лучшую, к сожалению. |
| I looked into the two videos in question, and unfortunately, there was no overlap. | Я посмотрела два видео, о которых идет речь и, к сожалению, там нет никаких пересечений. |
| Though attempts have been made to end these excesses and contain the aggression, they have unfortunately failed to curb the aggressors. | Хотя предпринимаются попытки положить конец этим злоупотреблениям и сдержать агрессию, к сожалению, сдержать агрессоров не удалось. |
| In the area of peace-keeping, troop contributors unfortunately have to be prepared and able to provide long-term advance financing for peace-keeping operations. | В области осуществления операций по поддержанию мира страны, предоставляющие войска, к сожалению, вынуждены быть готовыми и способными обеспечить долгосрочное финансирование таких операций. |
| However, the prime responsibility lay with the major industrial countries, who had the most to gain and, unfortunately, were showing the most reluctance. | Однако основная ответственность лежит на крупных промышленных странах, которые должны получить максимальные выгоды, но, к сожалению, демонстрируют нежелание сотрудничать. |
| But, unfortunately, the data show that, despite the achievement of notable results, our goal is still beyond our grasp. | Но, к сожалению, данные свидетельствуют о том, что, несмотря на достижение важных результатов, мы еще далеки от окончательного достижения нашей цели. |
| The programmes most seriously affected by the cuts were, unfortunately, in the areas of the greatest interest to developing countries. | Программы, наиболее серьезно затронутые этими сокращениями, к сожалению, осуществляются в областях, которые представляют наибольший интерес для развивающихся стран. |