But the task of achieving universalism in the United Nations has, unfortunately, still not been completed. |
Но задача достижения универсальности в Организации Объединенных Наций, к сожалению, еще не решена. |
But unfortunately, we constantly see erratic, short-term, poorly coordinated commitments by governmental, non-governmental and international organizations and other relevant actors. |
Однако, к сожалению, мы постоянно сталкиваемся с беспорядочными, краткосрочными, плохо скоординированными усилиями со стороны правительственных, неправительственных и международных организаций и других действующих лиц. |
Mr. Francis responded that, unfortunately, he had not had time to investigate those specific issues. |
Г-н Фрэнсис ответил, что, к сожалению, у него не было времени изучить эти конкретные вопросы. |
The answer is, unfortunately, at this point, no. |
К сожалению, в данный момент ответить на этот вопрос можно лишь отрицательно. |
Daw Aung San Suu Kyi was unfortunately involved in a legal proceeding. |
К сожалению, в тот момент г-жа Аунг Сан Су Чжи находилась под следствием. |
Since then, the practice of enforced disappearance has unfortunately become a truly universal phenomenon. |
С тех пор практика насильственных исчезновений, к сожалению, стала подлинно универсальным явлением. |
This information was unfortunately made available to the Mechanism too late for it to be investigated. |
К сожалению, эта информация была предоставлена Механизму слишком поздно для того, чтобы можно было провести соответствующее тщательное расследование. |
The Internet has enormous potential but, unfortunately, that potential is still largely available only to those in more-developed countries. |
Интернет обладает гигантским потенциалом, который, к сожалению, по-прежнему широко доступен только населению развитых стран. |
The delegation of the United States stated that the Chairperson's proposal was, in its view, unfortunately not a basis for consensus. |
Делегация Соединенных Штатов заявила, что по ее мнению, предложение Председателя, к сожалению, не закладывает основы для консенсуса. |
The Working Group accepted the invitation, but a mutually acceptable date has, unfortunately, not yet been found. |
Группа приняла это предложение, но взаимоприемлемые сроки поездки, к сожалению, еще не были определены. |
On the ground, unfortunately, the reality is entirely different. |
К сожалению, на местах существует совершенно другая реальность. |
Owing to her heavy schedule, the Special Representative was unfortunately not in a position to accept all the invitations transmitted to her. |
По причине плотного графика Специальный представитель, к сожалению, не имела возможности принять все поступившие приглашения. |
The Armenian nation is unfortunately destined to carry the problems of the past century into the new millennium. |
К сожалению, армянской нации было предопределено судьбой перенести проблемы прошлого столетия в новое тысячелетие. |
We have become accustomed to receiving plenty of foreign advice that is, unfortunately, not backed up by real financial support. |
Мы уже привыкли получать от иностранцев массу советов, которые, к сожалению, не подкрепляются реальной финансовой помощью. |
But unfortunately, despite the commitments undertaken in June 2001, the pandemic continues to gain ground in Africa. |
Но, к сожалению, несмотря на обязательства, взятые в июне 2001 года, пандемия продолжает набирать темпы в Африке. |
We need to speak out against such deplorable acts of destruction, which, unfortunately, still are taking place. |
Мы должны осудить эти прискорбные акты разрушения, которые, к сожалению, все еще имеют место. |
He added that, unfortunately, only a few of those initiatives had been useful. |
Он добавил, что, к сожалению, лишь немногие из этих инициатив были полезными. |
What is lacking, unfortunately, is coordination between them. |
К сожалению, между ними отсутствует координация. |
The matters raised in previous reports to the Commission on Human Rights regarding the circumstances of work unfortunately remain of great concern. |
Вопросы, затронутые в предыдущих докладах Комиссии по правам человека относительно обстоятельств его работы, к сожалению, по-прежнему вызывают большую озабоченность. |
The Biological Weapons Convention is not yet universal, unfortunately. |
К сожалению, Конвенция не стала еще универсальной. |
It seems, however, that UNMIK has unfortunately introduced measures not fully conducive to fruitful cooperation. |
Однако, как представляется, МООНК, к сожалению, ввела меры, которые не совсем отвечают целям плодотворного сотрудничества. |
Financial and housekeeping problems have, unfortunately, diverted attention from implementation. |
К сожалению, финансовые проблемы и проблемы управления отвлекали внимание от процесса осуществления. |
This warning was not heeded and was, unfortunately, vindicated by the tragic events which followed. |
Но это предупреждение не было услышано, и, к сожалению, последующие трагические события подтвердили его правоту. |
The seminar was attended by some 85 participants of which unfortunately only 5 were men. |
Участие в семинаре приняли приблизительно 85 экспертов, из которых лишь пять, к сожалению, были мужчинами. |
But unfortunately, after more than 50 years have passed, armed conflicts are still killing, injuring and destroying children. |
Но, к сожалению, по прошествии более 50 лет вооруженные конфликты продолжают убивать, калечить и уничтожать детей. |