On 18 November 2005, the experts reported that the Government did not accept this precondition for a visit, and therefore the mission envisaged for 6 December, unfortunately had to be cancelled. |
18 ноября 2005 года эксперты сообщили о том, что правительство отказалось принять это предварительное условие визита и поэтому миссию, запланированную на 6 декабря, к сожалению, пришлось отменить. |
The Special Rapporteur had planned to attend the Symposium on Human Development and Human Rights in Oslo on 2-3 October 1998 but was unfortunately prevented from participating and could only submit a written contribution. |
Специальный докладчик планировал принять участие в Симпозиуме по вопросам развития человеческого потенциала и прав человека, который состоялся в Осло 2-3 октября 1998 года, однако, к сожалению, не смог этого сделать и лишь представил письменный доклад. |
Despite our concerted efforts, I am unfortunately unable to report on any genuine, substantive response by the Government of Myanmar to the appeals made to it, in successive resolutions, by the General Assembly. |
Несмотря на наши активные усилия, я, к сожалению, не могу сообщить о каком-либо реальном и конструктивном реагировании правительства Мьянмы на призывы, обращенные к нему Генеральной Ассамблеей в серии резолюций. |
The world in which we live is witnessing an unprecedented increase in the use of information and telecommunications technologies, which unfortunately has made it possible to use them for hostile purposes in order to carry out the aggressive policies that some States have adopted towards other States. |
В современном мире наблюдается беспрецедентный рост использования информационных и телекоммуникационных технологий, который, к сожалению, сделал возможным их использование во враждебных целях для проведения одними государствами агрессивной политики в отношении других государств. |
In the light of those security arrangements, unfortunately, the vehicles of ambassadors would not be allowed to enter the United Nations compound through the entrance at First Avenue and 43rd Street. |
Из-за этих мероприятий по обеспечению безопасности, к сожалению, автомобили послов не смогут попадать на территорию Организации Объединенных Наций через вход на Первой авеню и 43-й улице. |
Having a border dispute is something that we unfortunately have to live with all over the continent and try to resolve peacefully. |
Пограничные споры - это то, с чем все мы, к сожалению, должны жить на нашем континенте и что мы должны пытаться урегулировать мирным путем. |
Moreover, the CIS peacekeeping force has itself unfortunately sustained some 200 casualties, including 57 killed, during the past four years as a result of what appears to be politically motivated actions by armed groups. |
Кроме того, миротворческие силы СНГ сами, к сожалению, за последние четыре года в результате, как представляется, политически мотивированных действий вооруженных группировок потеряли около 200 военнослужащих, в том числе 57 человек было убито. |
He wished to share with me, candidly, his assessment that the role of the United Nations in Cyprus, both in peacekeeping and in my good offices mission, had so far, unfortunately, helped and consolidated that political disparity and asymmetry. |
Он искренне хотел поделиться со мной своей оценкой в отношении того, что деятельность Организации Объединенных Наций на Кипре как по поддержанию мира, так и в рамках моей миссии добрых услуг, до настоящего времени, к сожалению, содействовала усилению этого политического неравновесия и асимметрии. |
Within Kosovo, UNHCR has been escorting multi-agency convoys to deliver humanitarian assistance to internally displaced persons; the first priority in this regard has been to help those living in the open, who are, unfortunately, the most difficult to reach. |
В Косово УВКБ осуществляет сопровождение многоучрежденческих автоколонн, доставляющих гуманитарную помощь перемещенным внутри страны лицам, причем самое первоочередное внимание в этой связи уделяется оказанию помощи живущим на улице людям, доступ к которым, к сожалению, является наиболее трудным. |
The involvement, which, unfortunately, has mischievously been discussed out of context, ought to be understood for what it really is, a regional commitment to assist brothers and sisters to repel aggressors. |
Под этим участием, которое, к сожалению, преднамеренно обсуждалось вне контекста, следует понимать только то, что оно в действительности представляет, а именно проявление региональной приверженности делу оказания помощи братьям и сестрам в борьбе с агрессорами. |
The point was also made that, while intention was indeed the key to distinguish between legal and political acts, unfortunately it could not always be discerned clearly in every instance. |
Была также высказана точка зрения о том, что, хотя намерение действительно является ключевым элементом разграничения правовых и политических актов, его, к сожалению, не всегда можно четко определить в каждом конкретном случае. |
Several inquiries have been made with the Italian authorities during the past few years concerning the holding of the seminar but unfortunately until today, no confirmation has been received by the Secretariat that Italy is in a position to host the seminar. |
В течение последних нескольких лет итальянским властям было направлено несколько запросов относительно проведения этого семинара, однако, к сожалению, на сегодняшний день секретариат пока не получил от Италии подтверждения, что она может организовать этот семинар. |
However, unfortunately all the current SME-promotion activities and recommendations being carried out by the various organizations lack a harmonized approach and dissemination of best practices in promoting SMEs in a systematic way. |
Но, к сожалению, в настоящее время во всех мероприятиях и рекомендациях, которые осуществляют различные организации в целях поощрения МСП, отсутствует согласованный подход и не обеспечивается систематическое распространение информации о наиболее эффективных методах стимулирования МСП. |
In December 1995, unfortunately, the United States of America had announced its withdrawal, which involved the loss of 25 per cent of UNIDO's budget. |
К сожалению, в декабре 1995 года Соединенные Штаты Америки заявили о своем выходе из Организации, в ре-зультате чего бюджет ЮНИДО сократился на 25 процентов. |
The resulting hasty issue of computer equipment was, unfortunately, done at the expense of thorough record-keeping and inventory control measures, which would later complicate the liquidation process (see also para. 95 below). |
Поспешная выдача компьютерного оборудования, обусловленная повышенным спросом на него, производилась, к сожалению, в ущерб тщательному учету и мерам управления запасами, что на последующем этапе затруднило процесс ликвидации (см. также пункт 95 ниже). |
Where the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture was concerned, the Russian Federation was unfortunately not currently in a position to participate for financial reasons, but would endeavour to make a contribution in the future. |
Что касается Фонда Организации Объединенных Наций для жертв пыток, то Российская Федерация в настоящее время, к сожалению, не может в нем участвовать по финансовым причинам, но постарается предусмотреть внесение взносов в будущем. |
First, illegal detention had unfortunately been practised systematically in Paraguay during the dictatorship, and police officers, especially in the capital, saw themselves as having power of life and death over those they viewed as enemies of the Government. |
Прежде всего, в Парагвае в период диктатуры, к сожалению, систематически практиковалось незаконное содержание под стражей, и служащие полиции, главным образом в столице, считали, что они имеют право распоряжаться жизнью людей, рассматриваемых в качестве противников существовавшего режима. |
These positive developments have not, unfortunately, been sufficient to reverse the situation, improve the inferior position of women in Equatorial Guinea and end the discrimination against them; efforts will accordingly have to continue. |
К сожалению, эти позитивные перемены представляются недостаточными для коренного изменения сложившейся ситуации и вызволения женщин Экваториальной Гвинеи из пут унижения и дискриминации, поэтому правительству не следует ослаблять предпринимаемых им в этом направлении усилий. |
Even one of the most important bodies in the United Nations system - the Security Council - after much procrastination, merely issued a few ambiguous statements calling for a ceasefire and the withdrawal of foreign troops without, unfortunately, specifying them by name. |
Даже один из важнейших в системе Организации Объединенных Наций органов - Совет Безопасности - после значительного промедления всего лишь опубликовал несколько туманных заявлений, призывающих к прекращению огня и выводу иностранных войск, к сожалению, даже без конкретного указания какой страны эти войска. |
Indeed, serious crises - some of which I shall mention in this statement - continue to afflict the international community; unfortunately too, our ability to take action is still often limited. |
Действительно, ряд серьезных кризисов - некоторые из которых я упомяну в своем выступлении - по-прежнему воздействуют на международное сообщество; и к сожалению, наши возможности по принятию мер зачастую довольно ограничены. |
Although our situation is not identical to that in Western European countries, we must, unfortunately, expect developments in this area to accelerate in our country in the future. |
Хотя наше положение отличается от ситуации в западноевропейских странах, мы должны, к сожалению, быть готовы к тому, что в будущем развитие событий в нашей стране будет ускоряться. |
However, we must observe that, unfortunately, not all Member States have implemented all the measures at our disposal to combat and control drugs contained therein. |
Однако мы должны заметить, что, к сожалению, не все государства-члены осуществили все возможные меры по борьбе и контролю над упомянутыми в ней наркотическими средствами. |
The elimination of remnants of totalitarianism and the transition of new and restored democracies from planned to market economies have, unfortunately, turned out to be a more difficult process than initially expected. |
Ликвидация остатков тоталитаризма и переход новых и восставленных демократий от плановых экономик к рыночным, к сожалению, оказался более сложным процессом, чем ожидалось первоначально. |
On the other hand, the authorities in Brazil had had a discussion on the matter with the Chairman in 1993, but unfortunately there had been no results. |
С другой стороны, власти Бразилии провели с Председателем обсуждение на этот счет в 1993 году, но оно, к сожалению, оказалось безрезультатным. |
Mr. COOPER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) informed the Commission that a short report, unfortunately only in English, on the Judicial Colloquiums was available on request. |
Г-н КУПЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) сообщает Комиссии, что в ответ на просьбу подготовлен краткий доклад о Коллоквиумах для представителей судебных органов, но, к сожалению, лишь на английском языке. |