Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
Yes, but the conference laptops have been pre-configured to provide the required services and, unfortunately, new documents will not be downloaded automatically to your own laptop. О. Да, однако конференционные ноутбуки уже настроены заранее с целью предоставления необходимых услуг, и, к сожалению, новые документы не будут автоматически загружаться на ваш ноутбук.
Ms. Rutaindurwa (United Republic of Tanzania) said that unfortunately she did not have statistics on illiteracy disaggregated by age but that the State party would provide them in the next report. Г-жа Рутаиндурва (Объединенная Республика Танзания) говорит, что, к сожалению, она не располагает статистическими данными о неграмотности в разбивке по возрасту, однако государство-участник предоставит эти данные в следующем докладе.
It would be interesting to hear more about the functioning and results of the new solidarity funds, which unfortunately were available to only a tiny fraction of the population. Было бы интересно больше узнать о функционировании и результатах деятельности новых касс взаимопомощи, которыми, к сожалению, может пользоваться лишь малая часть населения.
What is more, despite the efforts of the international community to reduce tensions and spare the world the horrors of armed conflict, unfortunately we continue to see theatres of confrontation emerge on all continents. Несмотря на усилия международного сообщества по разрядке напряженности и избавлению мира от ужасов вооруженных конфликтов, мы, к сожалению, продолжаем наблюдать за возникновением новых очагов конфронтации на всех континентах.
First and foremost, there is the conclusion that even set against the relatively low expectations we had going into this session, we, unfortunately, came out with a meagre result indeed. Прежде всего напрашивается вывод о том, что даже с учетом относительно небольших ожиданий, которые мы возлагали на эту сессию, мы, к сожалению, добились очень скромных результатов.
Most of the sponsors had played a constructive role but unfortunately a few States with a hidden agenda were side-tracking the resolution from its objectives as set forth in the Declaration. Большинство авторов документа сыграли конструктивную роль, однако, к сожалению, несколько государств согласно скрытой программе уводят резолюцию в сторону от ее целей, изложенных в Декларации.
Switzerland had tried to put forward alternative ideas on follow-up to the important report of the independent expert for the United Nations study on violence against children, but unfortunately the mandate had been discussed only superficially. Швейцария попыталась выдвинуть альтернативные предложения относительно последующей деятельности в связи с важным докладом независимого эксперта Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, но, к сожалению, мандат обсуждался весьма поверхностно.
Accountability for non-performance or poor performance in areas that might be of particular interest to Member States was an important aspect that, unfortunately, had not been fully covered in the Secretary-General's report. Ответственность за невыполнение или неудовлетворительное выполнение поставленных задач в областях, которые могут представлять особый интерес для государств-членов, является важным аспектом, который, к сожалению, не был в полной мере освещен в докладе Генерального секретаря.
CIR-RF/US-FPP-IPLPP/UA noted that unfortunately, the State often refers, domestically and internationally, to Raposa Serra do Sol as a great example of the achievements of the Government. СКР-ФТЛ/США-ПЛН-ПППКР/УА отмечают, что, к сожалению, государство внутри страны и за рубежом зачастую ссылается на резервацию Рапоса-Серра-ду-Сол как на наглядный пример достижений правительства.
In some cases, that was due to failure fully to implement reform programmes sponsored by the International Monetary Fund (IMF), but a number of decisions on qualification for relief had unfortunately been based on political considerations rather than the development needs of the countries concerned. В некоторых случаях это является результатом неспособности полностью осуществить программы реформирования, финансируемые Международным валютным фондом (МВФ), однако ряд решений о соответствии условиям предоставления помощи, к сожалению, основывался на политических соображениях, а не на потребностях заинтересованных стран в области развития.
The discussions in the plenary meetings last year demonstrated broad support for this proposal, even though, unfortunately, it has so far not proven possible to take a decision. Дискуссии на пленарных заседаниях в прошлом году продемонстрировали широкую поддержку этого предложения, хотя, к сожалению, пока не оказалось возможным принять решение.
Given the Committee's very tight schedule, the date of the meeting had unfortunately been set at too short notice for Amnesty International to be represented. К сожалению, из-за чрезмерно сжатого графика работы Комитета дата этого заседания, к сожалению, была установлена слишком поздно, что не позволило известить Международную амнистию и дать ей возможность организовать свое присутствие.
Many countries in the world were currently engaged in the fight against terrorism, and experience had unfortunately shown that activities undertaken in that framework could cause violations of the rights of detainees. В настоящее время многие страны мира вовлечены в борьбу с терроризмом, и, к сожалению, опыт показывает, что деятельность в этом направлении может сопровождаться нарушениями прав задержанных лиц.
An instrument in the service of human rights, the CNDH unfortunately displays some weaknesses that the human rights defence associations are constantly pointing out. Призванная служить делу защиты прав человека, НКПЧ имеет, к сожалению, ряд слабых мест, на что постоянно указывают правозащитные ассоциации.
To reply to all the questions raised by the Committee, delegations needed to be at a high level and to have much experience, which was sometimes unfortunately not so in the case of developing countries. Для того чтобы ответить на все вопросы, заданные Комитетом, делегации должны быть на высоком уровне и иметь большой опыт, что иногда, к сожалению, нельзя сказать о развивающихся странах.
Accordingly, the Government had been working to collect a large quantity of statistical data, which unfortunately it had not been possible to forward to the Committee in advance. По этой причине оно уделяло большое внимание сбору большого массива статистических данных, которые, к сожалению, не удалось заблаговременно передать Комитету.
Finally, as several recent crises linked to natural disasters or conflicts have illustrated, there are unfortunately still some States' that, in an unacceptable manner, deliberately restrict humanitarian access to disaster-stricken populations. Наконец, как показали несколько недавних кризисов, связанных со стихийными бедствиями или конфликтами, к сожалению, все еще имеются некоторые государства, которые недопустимым образом намеренно ограничивают гуманитарный доступ к населению, пострадавшему от бедствия.
In a first phase, the Alliance has focused its efforts in exploring the root causes of the polarization of cultures and societies throughout the world and in proposing practical recommendations to counteract forces that unfortunately cause an increase in radicalism and extremism, which can lead to violence. На первом этапе «Альянс» сосредоточил свои усилия на изучении коренных причин, лежащих в основе поляризации культур и обществ во всем мире, предлагая практические рекомендации с целью противостояния силам, которые, к сожалению, подпитывают радикализм и экстремизм, могущие привести к насилию.
Children have been indoctrinated with religious intolerance and, unfortunately, continue to be used by certain non-State actors to perpetrate violence on others or themselves in the name of religion. Детям прививается религиозная нетерпимость, и определенные негосударственные субъекты, к сожалению, продолжают использовать их для совершаемых во имя религии актов насилия по отношению к другим или к самим себе.
UNHCR stressed that the complexity of the migratory environment in the Dominican Republic presents a challenge in the management of refugee issues, which unfortunately tend to be mired in political debates rather than being treated separately as a humanitarian issue. УВКБ подчеркнуло, что сложность миграционной среды в Доминиканской Республике существенно затрудняет решение беженских вопросов, которые, к сожалению, оказались заложниками политических дискуссий, в то время как их следовало бы рассматривать отдельно как гуманитарный вопрос.
The independent expert on minority issues stated that, unfortunately, as a federal law, the Revised Family Code is not compulsory at the regional level since regions maintain autonomy in cultural and social affairs. Независимый эксперт по вопросам меньшинств заявила, что, к сожалению, Пересмотренный семейный кодекс, как федеральный закон, не имеет обязательной силы на региональном уровне, поскольку регионы сохраняют автономию в культурных и социальных вопросах.
A ruling to that effect had been handed down in the United Kingdom by the Court of Appeal in Jones v. Ministry of the Interior of Saudi Arabia, but it had unfortunately been quashed by the House of Lords. В этом отношении показательным следует назвать решение, принятое в Соединенном Королевстве Апелляционным судом по делу Джонс против министерства внутренних дел Саудовской Аравии, но оно, к сожалению было отменено постановлением палаты лордов.
Field offices had an essential role to play in following up the recommendations of all committees; unfortunately, that potential was not sufficiently exploited. Внешним представительствам отведена ключевая роль в последующих действиях в связи с рекомендациями всех комитетов; к сожалению, этот потенциал задействуется не в полной мере.
Ms. MAJODINA said that, unfortunately, the national dialogue process referred to by Mr. O'Flaherty was not carried out systematically; the Committee could not therefore rely on the benefit of that mechanism for its work. Г-жа МАЙОДИНА говорит, что, к сожалению, процесс национального диалога, упомянутый г-ном О'Флаэрти, не проводится систематически; поэтому Комитет не может полагаться на результаты работы этого механизма своей деятельности.
Freedom of opinion and freedom of expression should be the cornerstone of all societies but, unfortunately, was not the case, a fact that could not be ignored. Свобода убеждений и свободное выражение мнений должны были бы быть краеугольным камнем всех видов общества, но, к сожалению, это не так, и нельзя утаивать такое положение вещей.