We must accept that, unfortunately, it has not been an objective, effective and impartial actor, and that its working methods have not had the desired transparency and neutrality. |
Мы должны признать, что, к сожалению, он не был объективным, эффективным и беспристрастным действующим лицом и что его методы работы не были в достаточной мере транспарентными и нейтральными. |
Overall expenditure from the General Trust Fund originating from the 2005 - 2006 biennium had been less than planned in 2007 but there had unfortunately been a shortfall in contributions to the Voluntary Trust Fund. |
Совокупные расходы, покрываемые из Общего целевого фонда за двухгодичный период 2005-2006 годов, оказались меньше запланированных в 2007 году, но, к сожалению, в Добровольный целевой фонд поступило недостаточно взносов. |
With regard to the wife's housing after a divorce, unfortunately, if a wife was forced by poverty to return to her parent's house she was also obliged to leave her children with her husband's parents. |
Что касается места проживания жены после развода, то, к сожалению, если жена в силу бедности вынуждена вернуться в дом своих родителей, она должна оставить своих детей с родителями мужа. |
Mr. Kosonen (Finland), introducing the combined fifth and sixth periodic reports of Finland, said that a national survey had indicated that the level of violence against women had remained about the same since the previous periodic report, unfortunately. |
Г-н Косонен (Финляндия), представляя на рассмотрение объединенные пятый и шестой периодические доклады Финляндии, говорит, что проведенный национальный обзор показывает, к сожалению, практически сохраняющийся неизменным со времени представления предыдущего периодического доклада уровень насилия в отношении женщин. |
The amendments were drafted, but unfortunately they were not even before the Cabinet yet but only in the Cabinet secretariat. |
Проекты этих поправок разработаны, но, к сожалению, еще не переданы на обсуждение кабинета министров, и пока находятся в секретариате кабинета. |
Indeed, the World Solidarity Fund for the promotion of social and human development and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria do exist, but unfortunately, despite those initiatives the results are still modest. |
Действительно, Всемирный фонд солидарности по содействию социальному и гуманитарному развитию и Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией существуют, но, к сожалению, несмотря на все эти инициативы, результаты по-прежнему остаются скромными. |
Despite the fact that everyone is adamant in declaring that human rights constitute an indivisible whole, the reality, which we need to change, is that economic, social and cultural rights are not, unfortunately, accorded the same attention as civil and political rights. |
Несмотря на все наши решительные заверения о том, что права человека представляют собой неделимое целое, экономическим, социальным и культурным правам, к сожалению, не уделяется такого же внимания, как правам гражданским и политическим, и подобное положение необходимо изменить. |
However, while the Department had become more active everywhere in its main function - preventive diplomacy and the peaceful settlement of disputes - it was unfortunately devoting less attention to the situation in the Middle East, particularly the peace process. |
Однако, хотя Департамент повсеместно активизировал усилия в рамках своей основной функции - превентивной дипломатии и мирного урегулирования споров, - он, к сожалению, уделяет меньше внимания положению на Ближнем Востоке, особенно ходу мирного процесса. |
In 2000 the State party had created a juvenile justice system, but unfortunately that step had not been accompanied by a coherent strategy to improve access by minors to the courts at local level. |
В 2000 году государство-участник учредило суд по делам несовершеннолетних, однако эта инициатива, к сожалению, не была подкреплена конкретной стратегией расширения доступа несовершеннолетних к правосудию на местном уровне. |
Sir Nigel Rodley said that such a meeting had been requested and that a communication had been received in that connection from the United Nations Mission in Kosovo which, unfortunately, he had not been able to study in time for the current session. |
Сэр Найджел Родли говорит, что просьба о проведении такой встречи была направлена и от миссии Организации Объединенных Наций в Косово пришло сообщение на этот счет, которое, к сожалению, у него не было времени изучить до начала текущей сессии. |
In the battle for hearts and minds, the freedom from want is equally essential as the freedom from fear, which unfortunately is also being impacted negatively by the unjustified and rising toll of civilian casualties in Afghanistan. |
В борьбе за умы и сердца людей свобода от нужды столь же важна, как и свобода от страха, который также, к сожалению, лишь усиливается из-за увеличения числа невинных жертв среди мирного населения в Афганистане. |
The defects seen in this report result from the working methods of the Security Council, which do not clearly establish the direction that the report should take and which, unfortunately, foster its descriptive nature. |
Недостатки данного доклада обусловлены присущими Совету Безопасности методами работы, в которых не оговаривается четкая направленность доклада, чем, к сожалению, и объясняется его описательный характер. |
Despite firm statements about equality of rights in the Constitution, unfortunately administrative corruption and overlapping of state branches of power, has led to major violations by rule of law institutions and deprivation of innocent people from their rights. |
Несмотря на твердые гарантии равенства прав в Конституции, административная коррупция и дублирование функций государственных органов власти, к сожалению, приводит к серьезным нарушениям со стороны правоприменительных органов и лишению неповинных людей их прав. |
It stated that the Bahamas was unfortunately unable to meet this self-imposed deadline, but that the consultative process was almost complete, paving the way for the submission of those reports in due course. |
Она указала, что Багамские Острова, к сожалению, не в состоянии уложиться в этот ими же установленный срок, однако консультативный процесс практически завершен, что позволяет представить эти доклады через определенное время. |
The High Commissioner recalled that, in many parts of the world, freedom of expression unfortunately remained a distant dream and that this right had all too often been denied to those most vulnerable to arbitrary excesses of power, such as members of religious minorities. |
Верховный комиссар напомнила, что, к сожалению, во многих частях мира свобода выражения мнений остается далекой мечтой и что в праве на эту свободу слишком часто отказывают лицам, наиболее беззащитным перед произвольным превышением властных полномочий, и в частности лицам, принадлежащим к религиозным меньшинствам. |
Relevant and useful as the recommendations and opinions of treaty bodies were, they were unfortunately not known to the vast majority of law practitioners, the media and the public at large. |
Какими бы целесообразными и полезными ни были рекомендации и мнения договорных органов, они, к сожалению, не известны подавляющему большинству юристов-практиков, средств массовой информации и широкой общественности. |
I think when I came here it was probably 9, but it is now 11 or 12, which unfortunately does not reflect at all well on the body itself, despite the best efforts of our presidencies. |
Как мне думается, когда я приехал сюда, это составляло, вероятно, 9 лет, ну а сейчас это уже то ли 11, то ли 12, что, к сожалению, вовсе не хорошо отражается на самом органе, несмотря на всяческие усилия наших председательств. |
In 2008, member States were closer than ever than for years to building consensus in this forum, but unfortunately failed to seize this opportunity and failed to take advantage of the new flavour of high-level interests shared by many countries last spring. |
В 2008 году государства-члены как никогда за годы приблизились к выстраиванию консенсуса на этом форуме, но, к сожалению, им не удалось ухватиться за эту возможность и не удалось востребовать преимущества нового оттенка интересов на высоком уровне, которые разделяли многие страны прошлой весной. |
I at least have been here for the past five years, and unfortunately this same situation has been occurring every single year for the past five years. |
Я, по крайней мере, нахожусь здесь вот уже пять последних лет, и к сожалению, на протяжении последних пяти лет та же самая ситуация складывается каждый год. |
Discrimination was not possible or acceptable, but unfortunately, the resources available were insufficient to provide adequate schooling and health care, although education, followed by health care, received the largest State budget allocation. |
Дискриминация в этой области невозможна и неприемлема, однако, к сожалению, имеющиеся ресурсы недостаточны для предоставления надлежащего образования и надлежащей медицинской помощи, хотя на цели образования, после которого следует здравоохранение, выделяются самые крупные ассигнования из государственного бюджета. |
Whilst the State has essentially set up a democratic society now, unfortunately it continues to suffer from the consequences of both totalitarianism and also painful transition to a democratic society. |
Притом что в государстве сегодня в целом сформировано демократическое общество, оно, к сожалению, продолжает испытывать на себе последствия как тоталитаризма, так и болезненного перехода к демократическому обществу. |
Mr. Henriksen stressed that, although education was an indispensable means of realizing other human rights, the full enjoyment of the right to education was unfortunately far from reality for too many indigenous peoples. |
Г-н Хенриксен подчеркнул, что, хотя образование является необходимым средством для реализации других прав человека, полноценное осуществление права на образование, к сожалению, далеко от реальности для слишком многих коренных народов. |
The next item should be the election of the Chairmen of the Working Groups, but before we agree on an agenda, unfortunately, we cannot take up that item. |
Следующим пунктом должно быть избрание председателей рабочих групп, но, к сожалению, мы не можем рассматривать этот пункт, пока не согласуем нашу повестку дня. |
What has transpired at times is, unfortunately, a withdrawal of resources from one programme to supplement the other, which then has an adverse effect on the former. |
При этом иногда это приводило, к сожалению, к тому, что ресурсы отвлекались от той или иной программы для дополнения другой программы, что в результате оказывало негативное воздействие на осуществление первой программы. |
However, while acknowledging the danger and the global unanimity to combat and suppress it, combating terrorism has unfortunately become a cover for international policies and approaches some of which have little to do with the fight against terrorism. |
При этом, однако, с учетом признания опасности терроризма и глобального единодушия в борьбе с ним и в его пресечении, борьба с терроризмом, к сожалению, стала ширмой для международной политики и подходов, часть которых имеет мало общего с борьбой с терроризмом. |