With regard to sponsors, Mr. Gasser stated that, although sponsors were invited to participate in and support anti-racism projects, unfortunately they did not provide the support that might be hoped for. |
На вопрос о спонсорах г-н Гассер ответил, что хотя спонсорам предлагалось участвовать в антирасистских проектах и поддерживать их, к сожалению, они не оказали той поддержки, на которую можно было рассчитывать. |
But unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised. |
Но, к сожалению для Линетт, название, зачастую оказывается красивее, чем его суть |
I'd actually quite like to demonstrate that for you now but, unfortunately, we don't live in a free country. |
я бы с удовольствием продемонстрировал вам это сейчас, но к сожалению, ћы не живЄм в свободной стране. |
I have this small, somewhat impressive shiv that I learned to make from one of 30 prisoners named Gord, and I'm in the position, unfortunately, where I would have to use it. |
У меня есть замечательная заточка, которую научил меня делать один из 30 заключенных по имени Горд, и, к сожалению, я в таком положении, что мне придется ей воспользоваться. |
I don't want to design more of these... one can't reflect on this mythical one dimensional man without, unfortunately, analyzing all the characteristics of our industrial society |
Ќе хочу € больше разрабатывать эти вещи. ... невозможно размышл€ть об этом мифическом одномерном человеке без того, чтобы, к сожалению, не приходилось анализировать все характеристики нашего индустриального общества. |
Chicago is one of the most diverse cities in the world, but also, unfortunately, one of the most segregated. |
Чикаго - один из самых многообразных городов в мире, но к сожалению, и один из самых этнически раздробленных. |
among them, he was able to locate records of his surrogate mother, and, unfortunately, made a misguided attempt to reunite with her. |
Среди них - он смог обнаружить записи о своей суррогатной матери, и. к сожалению, сделал неуправляемую попытку воссоединиться с ней. |
It's really... it's been illuminating, but, unfortunately, until you're ready to make a decision, there's not that much I can do for you. |
А знаешь, это интересно... и очень поучительно, но к сожалению, пока ты ни примешь решение, я мало чем могу помочь. |
But unfortunately, you know, everyone was either off in the bathroom or the VIP lounge or havin' a smoke when it all went down. |
Но, к сожалению, знаешь, все были или в уборной, или в ВИП-ложе, или курили, когда все происходило. |
Now, you would have wished the climate pressure to hit a strong planet, a resilient planet, but unfortunately, the third pressure is the ecosystem decline. |
Конечно, было бы неплохо, если бы климатическое давление оказывалось на сильную планету, способную противостоять воздействию, но к сожалению, третья нагрузка - это упадок всей экосистемы. |
But now you can find out all about - unfortunately, my weight is a little higher than that, but - all about what happens. |
Но сегодня вы можете все рассчитать - к сожалению, мой вес немного больше, чем здесь, но - рассчитать все, что будет происходить. |
Well, unfortunately, I think we've exhausted all the tests we can do... in our capacity as the doctors that he doesn't want doing tests on him. |
Ну, к сожалению, я думаю, мы исчерпали все тесты, какие можем провести, в качестве врачей, которых он не хочет, чтобы они проводили на нем тесты. |
Well, unfortunately, Mr. Clarke isn't speaking, but the investigation as to his whereabouts these past years is under way, as well as a possible connection to a break-in in your former residence. |
Ну, к сожалению, Г-н Кларк не говорит, но расследование его местонахождения этих лет идет, а также возможную связь со взломом в Ваш бывший дом. |
I also wish to add that the Minister for Foreign Affairs of Togo, who unfortunately is absent from New York, asked me to read out the following statement: |
Я хотел бы также добавить, что министр иностранных дел Того, которого, к сожалению, нет в Нью-Йорке, поручил мне зачитать следующее заявление: |
We could have taken much better note of your comments if the Secretariat had circulated to all delegations in the Hall the written version of your statement, which my delegation - and, I imagine, others - have, unfortunately, not received. |
Мы могли бы с большей пользой принять к сведению Ваши комментарии, если бы Секретариат распространил среди всех делегаций, представленных в этом зале, письменный вариант Вашего выступления, которого моя делегация - как и, полагаю, другие делегации, - к сожалению, не получила. |
Mr. Esanu (Republic of Moldova), replying to question 1 of the list of issues, said that there was unfortunately no statistical information for the time being on cases in which the provisions of the Covenant had been invoked before the courts. |
Г-н Есану (Республика Молдова), отвечая на вопрос 1 из перечня вопросов, говорит, что, к сожалению, пока нет статистических данных по делам, в которых применялись положения Пакта в судах. |
At the same time, in the underlying document our basic proposal is unfortunately not shared, namely, to reflect in the TIR Convention the key elements of the procedure of the claims handling by the TIR guarantee chain. |
Вместе с тем в рассматриваемом документе, к сожалению, не разделяется точка зрения основного нашего предложения, а именно - отразить в Конвенции МДП ключевые элементы процедуры рассмотрения претензий гарантийной цепью МДП. |
The Sudanese justice system has unfortunately demonstrated that it is unable or unwilling to investigate and prosecute the alleged perpetrators of the war crimes and crimes against humanity committed in Darfur. |
К сожалению, система правосудия Судана продемонстрировала, что она не может или не хочет проводить расследования и преследования в отношении предполагаемых исполнителей военных преступлений и преступлений против человечности, совершенных в Дарфуре. |
In the absence of audited annual accounts, it is extremely difficult to reconcile revenue figures and, unfortunately, these same inconsistent figures will probably be handed over to the new Government. |
В отсутствие проверенных годовых счетов крайне трудно сверить данные о поступлениях, и, к сожалению, эти несогласованные данные будут, по всей вероятности, переданы новому правительству. |
It had called upon the Preparatory Committee to make recommendations to the 2005 Review Conference on that subject, but unfortunately the Preparatory Committee had not been able to do so. |
Конференция призвала Подготовительный комитет дать рекомендации Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО по этому вопросу, но, к сожалению, Подготовительный комитет этого не сделал. |
Allow me, lastly, to recall the words of President Abdoulaye Wade, at the June 2001 session, which, unfortunately, are still topical. |
И наконец, позвольте мне напомнить слова президента Абдулая Вада на состоявшейся в июне 2001 года сессии, которые, к сожалению, сохраняют свою значимость: |
The CHAIRPERSON observed that the written replies were unfortunately available in English only, which left non-English-speaking members of the Committee at a disadvantage. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, к сожалению, письменные ответы представлены только на английском языке, что затрудняет участие в их обсуждении членов Комитета, не говорящих на английском языке. |
For a few weeks, relative peace and calm did reign, unfortunately giving way all too soon to a vengeful return of the same cycle of violence and retribution that we have so often seen in the Middle East. |
На протяжении нескольких недель царил относительный мир и покой, но, к сожалению, слишком быстро возобновился тот самый порочный цикл насилия и ответного насилия, свидетелями которого мы так часто являемся на Ближнем Востоке. |
The draft, which had not yet been examined by Parliament and was, unfortunately, not regarded as a high political priority, included a definition of disciplinary offences and the procedures to be followed by the prison authorities in connection with such offences. |
Проект, еще не рассматривавшийся парламентом и не считающийся, к сожалению, политическим приоритетом, включает в себя определение дисциплинарных нарушений и процедуры, которым в связи с ними должны следовать тюремные власти. |
Mr. Abelian (Armenia) said that unfortunately in the early part of the century Armenia had remained independent for only two years, from 1918 to 1920, before becoming a Soviet Socialist Republic. |
Г-н Абелян (Армения) говорит, что, к сожалению, в начале столетия Армения была независимой лишь два года с 1918 года по 1920 год до того, как она стала одной из Советских Социалистических Республик. |