Concerning police corruption and the role of the Office of the Inspector-General of the Haitian National Police, he said that, unfortunately, the problem of corruption had to do with the defects of the judicial system. |
Касаясь вопроса о коррупции в рядах полиции и роли канцелярии Генерального инспектора Гаитянской национальной полиции, он говорит, что, к сожалению, проблема коррупции связана с недостатками судебной системы. |
Replying to the question by the representative of Austria concerning the status of women, he said that there had been some progress in the empowerment of women but that the Ministry of Women's Affairs unfortunately had very little funding. |
Отвечая на вопрос представителя Австрии относительно положения женщин, он говорит, что, хотя в деле расширения прав и возможностей женщин был достигнут некоторый прогресс, министерство по делам женщин, к сожалению, не имеет достаточных финансовых средств. |
As regards the evidence presented in court, the fact that several procedural requirements of Yugoslav law regarding the authentication and production of evidence were not met - apparently with impunity - seems unfortunately not to have prevented such evidence from being admitted in court. |
Что касается представленных суду доказательств, то тот факт, что некоторые процессуальные требования югославского законодательства в отношении удостоверения подлинности и предъявления доказательств не были соблюдены (при явной безнаказанности виновных), к сожалению, видимо, не помешал принятию таких доказательств судом. |
The oldest United Nations peacekeeping force is deployed in Kashmir, but unfortunately now only on the Line of Control on the Pakistani side, since India refuses to accept the United Nations peace observers on its side. |
В Кашмире дислоцирован старейший контингент Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, но сегодня он, к сожалению, располагается лишь с пакистанской стороны от линии контроля, поскольку Индия отказывается принять наблюдателей Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на своей стороне. |
Several speakers have said that unfortunately they have no instructions and they have their doubts about the outcome of such consultations, but even so they do not object to holding such consultations. |
Несколько ораторов выступило и заявило, что, к сожалению, у них нет инструкций и они сомневаются в исходе таких консультаций, но тем не менее не возражают против проведения таких консультаций. |
Given the growing trend of the increased democratization of the United Nations, there is a need for greater transparency in the work of the Security Council, which, unfortunately, remains the least democratic of United Nations institutions. |
С учетом растущей тенденции в направлении повышения уровня демократизации Организации Объединенных Наций, существует необходимость повысить транспарентность в работе Совета Безопасности, который, к сожалению, остается наименее демократичным институтом Организации Объединенных Наций. |
Mr. Grey (United States of America): As United States representatives have stated since the end of the Oslo negotiations, United States security concerns will unfortunately preclude us from joining other States in signing the Ottawa Convention in December. |
Г-н Грей (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Как заявляли представители Соединенных Штатов после завершения переговоров в Осло, интересы Соединенных Штатов в области безопасности, к сожалению, не позволяют нам присоединиться к другим государствам и подписать в декабре Оттавскую конвенцию. |
The declines in the number of complaints of enforced disappearance and torture unfortunately do not reflect a reduction in serious problems, but rather a trend towards other no less serious problems, such as cases of extrajudicial execution. |
Сокращение числа сообщений о насильственном исчезновении лиц и пытках, к сожалению, свидетельствует не о снижении числа тяжких преступлений вообще, а лишь об изменении их соотношения в пользу других, не менее тяжких преступлений, таких, как, например, внесудебные казни. |
The Advisory Committee points out that security affects all components of the United Nations system and not just the United Nations itself; irrespective of location it is the activities of the United Nations system that, unfortunately, have become potential targets. |
Консультативный комитет указывает, что вопросы безопасности отражаются на работе всех компонентов системы Организации Объединенных Наций, а не только самой Организации Объединенных Наций; независимо от места службы именно деятельность системы Организации Объединенных Наций, к сожалению, стала потенциальной мишенью. |
His delegation supported the financing of studies aimed at the prevention of disasters and urged the international community to support the GEF Fund, the Fund for the Least Developed Countries and the Least Developed Countries Trust Fund for Climate Change, which was unfortunately not yet operational. |
Его делегация поддерживает финансирование исследований, направленных на предотвращение стихийных бедствий, и настоятельно призывает международное сообщество оказывать поддержку ГЭФ, Фонду для наименее развитых стран и Целевому фонду защиты наименее развитых стран от изменений климата, который, к сожалению, еще не начал функционировать. |
Mr. Al-Baharna (Bahrain), speaking on the topic of international liability, said that many conflicting views on prevention and liability had been expressed since the emergence of the topic in 1978, unfortunately without conclusive results. |
Г-н аль-Бахарна (Бахрейн), касаясь темы о международной ответственности, говорит, что после появления этой темы в 1978 году было высказано много противоречивых мнений о предотвращении и ответственности, и, к сожалению, окончательные результаты достигнуты не были. |
Last year, unfortunately, we witnessed the failure of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, aimed at reaffirming the agreements reached in 1995 - which made possible the unlimited extension of the Treaty - and in 2000. |
К сожалению, в прошлом году мы стали свидетелями неудачи на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, которая должна была вновь подтвердить договоренности, достигнутые в 1995 году и позволившие добиться бессрочного продления действия Договора, и в 2000 году. |
For the moment, unfortunately, there are no Serbs in Pristina, but there are Serbs in other municipalities, and this situation is due to change in Pristina quite quickly, I think and I am sure. |
К сожалению, в настоящее время в Приштине сербов не осталось, но они проживают в других районах, и я думаю и уверен, что эта ситуация в скором времени изменится. |
With regard to the lack of transparency during consultations mentioned by the representative of Canada, he noted that consultations had been announced in the Journal and that unfortunately the delegation of Canada had not been represented. |
Что касается отсутствия транспарентности в ходе консультаций, о чем говорил представитель Канады, то он отмечает, что консультации были объявлены в Журнале и что, к сожалению, делегация Канады не была на них представлена. |
The future will require sacrifice: sacrifice on the part of the North, to adopt more sustainable living practices, and by the South, which must recognize that the past development paths followed by the North unfortunately do not lead to a sustainable future. |
Будущее потребует жертв: жертв со стороны Севера в переходе к менее расточительному образу жизни и со стороны Юга, который должен осознать, что прошлые пути развития, которых придерживался Север, к сожалению, не ведут в надежное будущее. |
Mexico condemns the attacks against them, which unfortunately have led to many deaths. Mexico expresses its deep concern over the deterioration of the humanitarian situation and over the very serious crimes that have been committed against civilians, and reaffirms the importance of the fight against impunity. |
Мексика осуждает нападения на них, которые, к сожалению, привели к гибели многих людей. Мексика выражает глубокую обеспокоенность в связи с обострением гуманитарной ситуации и теми весьма серьезными преступлениями, которые были совершены в отношении гражданских лиц, и вновь подтверждает важность борьбы с безнаказанностью. |
Despite strenuous efforts, the Conference unfortunately did not reach a consensus on the question of controlling the possession by individuals of light weapons produced for military purposes, nor on the sale and transfer of such weapons to non-State entities. |
Несмотря на неустанные усилия, участники Конференции не пришли, к сожалению, к консенсусу по вопросу о контроле за наличием у отдельных лиц легких вооружений, произведенных в военных целях, или контроле за продажей и передачей вооружений негосударственным образованиям. |
We must not declare war against any individual people, religion, culture or civilization, especially given that terrorism, like extremism and fanaticism, is not characteristic of any one determined religion or civilization but is, unfortunately, a universal evil. |
Мы не должны объявлять войну какому-либо отдельному народу, религии, культуре или цивилизации, особенно с учетом того, что терроризм, как и экстремизм и фанатизм, не является типичной чертой какой-либо одной определенной религии или цивилизации, но, к сожалению, является универсальным злом. |
In this connection, while there are specific international legal regimes prohibiting the development and use of chemical weapons and biological weapons, the same is not true, unfortunately, of nuclear weapons. |
В этой связи, в то время как существуют конкретные международно-правовые режимы, запрещающие разработку и применение химического и биологического оружия, такие режимы, к сожалению, отсутствуют в области ядерного оружия. |
Obviously, the African continent is one of the most affected in this connection, with the most problems, where the rate of ICT penetration among the public at large unfortunately is very low and may further impede Africa's development. |
Очевидно, что африканский континент является одним из наиболее затронутых в этом плане; здесь больше всего проблем, а коэффициент охвата населения ИКТ является, к сожалению, очень низким, что может еще больше затруднить развитие Африки. |
Had a compromise been reached, which unfortunately was not the case, the programme would also have included the following items, which had been taken up by some of my predecessors: |
Если бы компромисс удался, чего, к сожалению, не произошло, то программа работы также включала бы следующие пункты, которые были воспроизведены некоторыми из моих предшественников. |
We have, unfortunately, some accused who have provisional release for the Christmas holiday - that is another particularity that we do not have in our national system - but fortunately, Haradinaj could not be provisionally released. |
К сожалению, у нас уже есть обвиняемые, получившие временное освобождение на время рождественских праздников - это одна из особенностей, которая отсутствует в нашей национальной системе - но, к счастью для нас, временное освобождение Харадиная не представляется возможным. |
This, unfortunately, occurs in instances when peacekeeping operations are deployed in areas of conflict, especially in a situation such as this one, in which a guerrilla force deliberately attempts to draw fire towards the peacekeeping operation. |
Это, к сожалению, случается, когда миротворческие операции развертываются в районах конфликтов, особенно в ситуациях, подобных данной, в которых партизаны умышленно пытаются навлечь огонь на миротворческие операции. |
But, this interest unfortunately focuses on the negative rather than the positive, even though Islamic civilization's great contributions to the cultural and intellectual enrichment and advancement of the West attest to those positive aspects. |
Но этот интерес, к сожалению, концентрируется на негативных, а не на позитивных аспектах, хотя огромный вклад исламской цивилизации в культурное и интеллектуальное обогащение и прогресс Запада свидетельствует об этих позитивных аспектах. |
Again, I emphasize that we are conscious of the fact that we are not the centre of the universe, and that, unfortunately, there are many other conflict situations that require the attention of the United Nations. |
И вновь подчеркну: мы понимаем, что мы не центр Вселенной и что, к сожалению, есть много конфликтных ситуаций, требующих внимания Организации Объединенных Наций. |