But unfortunately, consensus (often interpreted as requiring unanimity) has become an end in itself. |
Однако, к сожалению, консенсус (зачастую интерпретируемый в качестве обязательности единогласия) стал самоцелью. |
Due to shortage of human resources, secretariat services could unfortunately not be provided for this activity. |
Ввиду нехватки людских ресурсов это мероприятие, к сожалению, не может обслуживаться секретариатом. |
However, unfortunately, the Abkhaz separatist authorities are continuing to obstruct the unit's full deployment. |
Однако, к сожалению, сепаратистские власти Абхазии продолжают чинить препятствия полному развертыванию этого подразделения. |
Past tragedies have shown that the world's attention span is, unfortunately, relatively short. |
Трагедии прошлого показали, что внимание мирового сообщества, к сожалению, относительно непродолжительное. |
Small procedural changes are, unfortunately, insufficient to revitalize the General Assembly. |
К сожалению, небольшие процедурные изменения недостаточны для оживления Генеральной Ассамблеи. |
But, unfortunately, our hopes have not been realized. |
Но, к сожалению, нашим надеждам не суждено было сбыться. |
However, the progress that was heralded in early June was unfortunately not in evidence during the past few months. |
Однако, к сожалению, в последние несколько месяцев не наблюдалось того прогресса, который предвещали в начале июня. |
So far, unfortunately, very few of these cases sent back to local courts were investigated fully and tried. |
К сожалению, до настоящего времени лишь весьма немногие из этих дел, направленные в национальные суды, были расследованы в полном объеме и рассмотрены в судебном порядке. |
Experience shows that, unfortunately, it is only under international pressure that the States of the former Yugoslavia cooperate with ICTY. |
Опыт показывает, что, к сожалению, государства бывшей Югославии сотрудничают с МТБЮ только в случае нажима со стороны международного сообщества. |
Terrorism, unfortunately, is a feature of the conflict in the region. |
К сожалению, терроризм является одной из характерных черт конфликта в данном регионе. |
Meanwhile, under the pressure of numerous urgent reforms, the transition economies of South-east Europe have unfortunately delayed the development of strong policies. |
В то же время, столкнувшись с необходимостью проведения многочисленных неотложных реформ, страны Юго-Восточной Европы с переходной экономикой, к сожалению, допустили задержку с разработкой действенной политики. |
The Treaty, as it eventually emerged, unfortunately addressed only one part of the proliferation challenge. |
Договор, как он в конце концов наметился, затрагивает, к сожалению, лишь одну часть распространенческого вызова. |
But unfortunately, for the past several years, this has not happened. |
Но, к сожалению, на протяжении последних нескольких лет этого не происходит. |
However, lengthy negotiations on the matter unfortunately had not resulted in agreed recommendations. |
Однако длительные переговоры по этому вопросу не привели, к сожалению, к согласованным рекомендациям. |
The option of a one-time assessment upfront was an interesting alternative, which was unfortunately not developed in the report. |
Вариант начисления одноразового взноса с внесением аванса является интересной альтернативой, которая, к сожалению, не рассмотрена в докладе. |
Legislation only reinforces a discriminatory situation which, unfortunately, is an established fact of life in Congolese society. |
Закон лишь усугубляет такое дискриминационное положение, которое, к сожалению, фактически является неотъемлемой частью жизни конголезского общества. |
No statistics were unfortunately available to help evaluate the Commission's workload and level of success. |
Однако, к сожалению, отсутствуют статистические данные, которые могли бы помочь оценить рабочую нагрузку Комиссии и степень результативности ее работы. |
The Armenian side, unfortunately, declined to sign these documents. |
К сожалению, армянская сторона отказалась подписать эти документы. |
His Government's detailed response to the 2003 OSCE rapporteur's report on Turkmenistan had unfortunately not been published. |
Подробный ответ его правительства на доклад докладчика ОБСЕ от 2003 года по Туркменистану, к сожалению, не был опубликован. |
The recent decision to tighten sanctions against Cuba shows that the United States administration, unfortunately, is still following coercive approaches. |
Недавнее решение об ужесточении санкций в отношении Кубы свидетельствует о том, что администрация Соединенных Штатов Америки, к сожалению, по-прежнему делает ставку на нажимные подходы. |
That remains true, unfortunately, for the developing countries, and those of the African continent in particular. |
Это, к сожалению, относится к развивающимся странам, особенно расположенным на африканском континенте. |
In the period since them, humanity, unfortunately, has continued to experience great suffering and has seen great destruction. |
К сожалению, с тех пор человечество по-прежнему подвергается серьезным страданиям и становится свидетелем огромных разрушений. |
The past year has, unfortunately, witnessed several major natural disasters in various parts of the world. |
К сожалению, в прошедшем году мы стали свидетелями нескольких крупных стихийных бедствий в различных частях мира. |
The efficacy of cooperative multilateralism can, unfortunately, be tested only against the intentions of its weakest adherents. |
Эффективность многостороннего сотрудничества, к сожалению, можно проверить только через призму намерений самых слабых приверженцев этой концепции. |
That, unfortunately, is the sad reality. |
К сожалению, такова печальная реальность. |