Easier said than done, unfortunately. |
Легче сказать, чем сделать, к сожалению. |
The earthquake unfortunately halted any progress made by the Mission and the Government leading up to January 2010. |
К сожалению, землетрясение свело на нет весь прогресс, достигнутый Миссией и правительством к январю 2010 года. |
With regard to funding, double standards have unfortunately also seeped into the work of the Council. |
Что касается финансирования, то практика использования двойных стандартов, к сожалению, также проникла в работу Совета. |
Thereupon, unfortunately, the League withdrew its observers in order to hide the truth and circumvent its own resolutions. |
После этого Лига, к сожалению, отозвала своих наблюдателей, с тем чтобы утаить правду и не выполнять свои собственные резолюции. |
September 2010: unfortunately no proposal submitted to the Joint Meeting by the Bonn working group. |
Сентябрь 2010 года: к сожалению, рабочая группа, заседавшая в Бонне, не представила Совместном совещанию какого-либо предложения. |
The end of the two debt initiatives would unfortunately not bring an end to debt crises. |
К сожалению, завершение двух инициатив по снижению долговой нагрузки не устранит кризис задолженности. |
Many of these restrictions, unfortunately, do nothing to legitimately advance the fight against money-laundering and terrorism. |
Многие из этих ограничений, к сожалению, никоим образом не способствуют достижению успехов в законной борьбе с отмыванием денег и терроризмом. |
These issues were captured by core elements of Security Council resolution 1860 (2009), which, unfortunately, remains unimplemented. |
Эти вопросы отражены в основных элементах резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности, которая, к сожалению, остается невыполненной. |
This trend may, unfortunately, be reversed following the recent deterioration of the security situation in the north of Mali. |
К сожалению, эта тенденция обратилась, по-видимому, вспять после недавнего обострения обстановки на севере Мали. |
Security Council resolution 2139 (2014) has, unfortunately, failed to change the regime's behaviour. |
К сожалению, резолюция Совета Безопасности 2139 (2014) не привела к изменению поведения режима. |
But unfortunately, this will not happen very soon. |
Но, к сожалению, это произойдёт не так быстро. |
Effective international mechanisms to protect workers' rights, strengthen social protection, promote social dialogue and build progressive tax systems were unfortunately lacking. |
К сожалению, отсутствуют эффективные международные механизмы по защите прав трудящихся, укреплению социальной защиты, содействию социальному диалогу и построению прогрессивных налоговых систем. |
The record is less impressive, unfortunately, in early childhood care and education. |
Достижения в области ухода за детьми раннего возраста и их образования, к сожалению, менее впечатляющи. |
Another bad news: Because it has my project Dev Szene.de failed, unfortunately, is this project so unfortunately also terminated. |
Другая плохая новость: Потому что он мой проект Dev Szene.de не удалось, к сожалению, этот проект таким сожалению, также прекращено. |
This phrase has, unfortunately, led to destructive ambiguity and has resulted in some unfortunately interpreting the Council's intention as favouring one proposal over the other. |
К сожалению, сохранение этой фразы ведет к опасной двусмысленности и, что прискорбно, может рассматриваться как намерение Совета поддержать одно предложение в ущерб другому. |
The harassment, isolation and criminalization of protesters are all too common and are, unfortunately, increasing. |
Широко практикуются и, к сожалению, приобретают все более крупный масштаб запугивание, изоляция и уголовное преследование протестующих. |
Cultural programmes, unfortunately, had fallen victim to budget cuts as a result of the international economic and financial crisis. |
К сожалению, реализация культурных программ также пострадала от бюджетных ограничений, связанных с мировым экономическим и финансовым кризисом. |
This is, unfortunately, not always true. |
К сожалению, это не всегда соответствует истине. |
At the moment the Conference is unfortunately not working; therefore all our efforts should be exerted to this end. |
В данный же момент Конференция, к сожалению, не работает, и поэтому следует мобилизовать все наши усилия с этой целью. |
Although work was supposed to resume in 2008, the project unfortunately remains unfinished. |
С 2008 года работы по консервации должны были быть продолжены на средства Кыргызстана, однако, к сожалению, данный проект также остался не реализованным. |
The experts pointed out that, unfortunately, the level of priority for energy-efficient buildings at the national level is comparably low. |
Эксперты отметили, что, к сожалению, приоритетность создания энергоэффективных зданий на национальном уровне является сравнительно низкой. |
Several cases are before the assize courts, which unfortunately do not sit regularly. |
Несколько дел такого рода находятся на рассмотрении судов присяжных, заседания которых, к сожалению, проводятся нерегулярно. |
The Special Rapporteur emphasized that academic and artistic freedoms, unfortunately too often restricted, were important in this process. |
Специальный докладчик подчеркнула, что свобода научной и художественной деятельности, которая, к сожалению, слишком часто оказывается ограниченной, имеет важное значение для этого процесса. |
Progress, unfortunately, had been too slow and uneven to make a genuine breakthrough. |
К сожалению, улучшения в этой сфере идут слишком медленно и неравномерно для настоящего прорыва. |
While stability and security were necessary for the enjoyment of human rights, Libya was unfortunately experiencing a critical phase of instability. |
В то время как стабильность и безопасность необходимы для осуществления прав человека, Ливия, к сожалению, переживает критическую фазу нестабильности. |