Introducing a cogent and transparent rule of regional rotation would help to enhance the atmosphere of trust between Member States and allay the unnecessary tension that, unfortunately, is sometimes inherent in the process of electing the head of the Secretariat. |
Введение понятного и прозрачного правила региональной ротации поможет укрепить атмосферу доверия между государствами-членами, а также снимет ненужную напряженность, которая, к сожалению, иногда свойственна процессу избрания руководителя Секретариата Организации Объединенных Наций. |
With regard to Togo, after several years of the democratization process which unfortunately has not been smooth, the country today is now moving beyond the lack of understanding and intolerance among its sons and daughters. |
Что касается Того, то после продолжавшегося несколько лет процесса демократизации, который, к сожалению, не был лишен трудностей, сегодня страна начинает преодолевать недостаточное понимание и нетерпимость, присущие ее сыновьям и дочерям. |
Additionally, my country believes that a legally binding instrument of universal scope would reduce weapons stockpiles that unfortunately, fall into the hands of small groups that have no respect for human rights. |
Помимо этого наша страна полагает, что универсальный и юридически обязательный договор позволит сократить запасы вооружений, которые, к сожалению, попадают в руки небольших группировок, полностью игнорирующих права человека. |
From that perspective, while Japan fully understands the purpose of the draft resolution on this topic, we unfortunately had no choice other than to abstain in the voting on it, as in the past. |
С учетом сказанного, Япония, прекрасно понимая цели проекта резолюции на данную тему, была, к сожалению, вынуждена, как и в прошлые годы, воздержаться при голосовании по нему. |
It is a subliminal message that too many of our people have unfortunately been accepting at a faster rate than the ability of our health care systems to adapt. |
Это послание действует на подсознательном уровне, и, к сожалению, очень многие люди у нас воспринимают его быстрее, чем к этому могут адаптироваться наши системы здравоохранения. |
Actually, official development assistance from Development Assistance Committee countries declined by 5.3 per cent in real terms in 2006, and we expect, unfortunately, a further decline in 2007. |
Фактически в 2006 году объем официальной помощи на цели развития, выделяемой странами-участницами Комитета содействия развитию, сократился в реальном выражении на 5,3 процента, и, к сожалению, мы прогнозируем его дальнейшее сокращение в 2007 году. |
It also contends that the communication shows numerous inconsistencies, which lead it to believe that the author was unfortunately misled in her legitimate search for the truth. |
Государство-участник сообщает также о многочисленных несоответствиях в сообщении, что приводит к мысли о том, что автор была, к сожалению, введена в заблуждение в своем законном желании найти истину. |
The processes for developing administrative capacities through the organization a training process was begun last year, but was unfortunately delayed due to disagreement on the priority issues and the lack of financing. |
Процесс укрепления административного потенциала путем организации обучения кадров был начат в прошлом году, но он, к сожалению, шел с отставанием от графика из-за несогласованности приоритетных вопросов и недостаточности финансирования. |
Sweden has unfortunately no further information to provide, over and above that described in the report, about the impact of these measures with respect to women belonging to national minorities. |
К сожалению, Швеция не располагает никакой дополнительной информацией об эффективности таких мер применительно к женщинам из числа национальных меньшинств, помимо той, которая представлена в докладе. |
Further, the Court will note that the General Assembly has unfortunately not provided it with the means to create an effective Documents Division by merging the Library and the Archives Division. |
Кроме того, Суд отметит, что Генеральная Ассамблея, к сожалению, не предоставила ему средства для создания эффективного отдела документации путем объединения Библиотеки Суда и Отдела архивов. |
This means, however, taking a balanced approach to the conflict and not a one-sided stance on the issues, as the statement of the Movement of Non-Aligned Countries unfortunately reflects. |
Однако для этого требуется сбалансированный подход к конфликту, а не односторонняя позиция по существующим проблемам, нашедшая, к сожалению, отражение в заявлении Движения неприсоединения. |
The policy followed by the Greek Cypriot side since 1963 with regard to the issue of missing persons in Cyprus has been all too often politically motivated and, unfortunately, devoid of humanitarian considerations. |
Политика, которую с 1963 года проводят киприоты-греки в отношении лиц, пропавших на Кипре без вести, слишком часто определяется политическими соображениями и, к сожалению, не учитывает соображения гуманитарные. |
Encouraging results have, of course, been achieved on a global scale in all areas, but unfortunately their extent varies according to the objectives, the regions and sometimes even within States. |
На глобальном уровне были достигнуты позитивные результаты во всех областях, однако они, к сожалению, неоднородны и меняются в зависимости от поставленных задач, региона, а зачастую и в рамках каждой отдельной страны. |
According to some forecasts, many developing countries will be able to reach the 2015 goal of reducing child mortality by two thirds, but unfortunately many more will not. |
Согласно некоторым прогнозам, многие развивающиеся страны смогут к 2015 году достичь цели сокращения детской смертности на две трети, но, к сожалению, гораздо больше этого они сделать не смогут. |
However, the situation has been further complicated owing to the recent developments in Kenya which, unfortunately, had led to a great number of language staff actively seeking opportunities elsewhere. |
Однако ситуация дополнительно усложнилась из-за недавних событий в Кении, в результате чего, к сожалению, большое число сотрудников языковых служб стало активно искать возможности трудоустройства в других местах. |
I also deem it imperative to point out, once again, that the attitude demonstrated by the Greek Cypriot representatives in their constant repetition of false claims is nothing more than rhetoric, which unfortunately wastes the precious time and energy of the international community. |
Я вынужден вновь обратить внимание на то, что постоянное повторение представителями киприотов-греков фальшивых утверждений является не чем иным, как словесной уловкой, которая, к сожалению, вынуждает международное сообщество бесполезно тратить свое драгоценное время и энергию. |
Ms. Tshabalala-Msimang (South Africa): I stand before this gathering to represent President Thabo Mbeki of the Republic of South Africa, who unfortunately could not attend this very important meeting because of prior commitments. |
Г-жа Тшабалала-Мсиманг (Южная Африка) (говорит по-английски): Я представляю здесь президента Южно-Африканской Республики Табо Мбеки, который, к сожалению, не смог присутствовать на этом очень важном заседании вследствие ранее взятых обязательств. |
However, both sets of actions will remain a mere academic exercise if not coupled with a decisive political will that has been, and still is unfortunately lacking. |
Однако оба эти набора мер останутся лишь академическим упражнением, если не будут подкреплены решительной политической волей, которой не было прежде и которой, к сожалению, недостает и сейчас. |
It is also crucial to reverse the downward trend in official development assistance, particularly that to the agricultural sector, which, unfortunately, has continued to decline. |
Важно также обратить вспять тенденцию к уменьшению объема официальной помощи в целях развития, в особенности на развитие сельскохозяйственного сектора, которая, к сожалению, продолжает идти на убыль. |
In Pakistan, where, until recently, extremist circles remained mainly focused on destabilizing Afghanistan, today terrorist violence is unfortunately also directed within Pakistani territory and against the Pakistani people. |
В Пакистане, где до недавних пор экстремистские круги сосредоточивали свои действия главным образом на дестабилизации Афганистана, сегодня насильственный террор, к сожалению, ищет цели на пакистанской территории и направлен против пакистанского народа. |
These lawyers and NGOs face many obstacles, placed in their way by powerful members of the community, with assistance from the authorities, and, unfortunately, it seems, BAKC. |
Эти адвокаты и НПО сталкиваются с многочисленными препятствиями, создаваемыми на их пути влиятельными членами общин при содействии властей, и, к сожалению, как представляется, КАКК. |
With regard to the question of overly lengthy court proceedings, he explained that the new legislation did not contain specific provisions to counteract that shortcoming, which unfortunately affected all types of proceedings. |
В связи с вопросом относительно чрезмерной затянутости судебных расследований г-н Сант'Анжело пояснил, что новое законодательство не содержит специальных положений, направленных на устранение этого явления, которое, к сожалению, наблюдается во всех видах процедур. |
The operation had therefore been successful at the national level; unfortunately that was not the case at the international level, as Germany had no means of recourse against sites based abroad. |
Таким образом, эта операция успешно прошла на национальном уровне, что, к сожалению, нельзя сказать о международном уровне, поскольку у Германии нет никаких средств борьбы с сайтами, размещенными на серверах за границей. |
The website of the Ministry of Justice contains a separate section on "assistance to persons going to court", which unfortunately only addresses recourse to civil court and not to administrative court. |
На веб-сайте министерства юстиции имеется отдельный раздел, посвященный "оказанию помощи лицам, обращающимся в суд", в котором, к сожалению, рассматриваются вопросы, связанные с обращением только в суды по гражданским делам, а не в административные суды. |
All wars all over the world have ended around a negotiating table and with the signing of an agreement - unfortunately after the parties have torn each other apart. |
Все войны в мире заканчивались за столом переговоров и подписанием соглашений - к сожалению, после того, как стороны уже успели разорвать друг друга на части. |