Other elements common to these crises and to the challenges facing these countries are the limited possibilities for economic growth, the need to strengthen and affirm the State authorities, and a limited experience in the management of public affairs and also, unfortunately, corruption. |
Другими общими элементами кризисов и проблем, с которыми сталкиваются эти страны, являются их ограниченные возможности в плане экономического роста, необходимость укрепления и распространения государственной власти и недостаточный опыт в управлении государственными делами, а также, к сожалению, коррупция. |
Both Ambassador Arias and I would like to encourage greater participation from all Member States, African and non-African alike, in the work of the Group, as some of our sessions were, unfortunately, sparsely attended. |
И посол Ариас, и я хотели бы призвать все государства-члены - как африканские, так и не африканские - к более активному участию в работе Группы, поскольку на некоторых наших сессиях активность участников была, к сожалению, низкой. |
These examples unfortunately indicate that the Council had in mind certain political considerations for ending an operation that were different from, and perhaps even contradictory to, the interests of the State hosting the operation. |
Эти примеры, к сожалению, указывают на то, что Совет руководствовался определенными политическими соображениями при прекращении операции, что не отвечало, и, возможно, противоречило интересам государства, где проводилась операция. |
When we put up a just fight against this evil, we, unfortunately, fight its manifestations and do not pay due attention to the root cause of this phenomenon. |
Когда мы ведем борьбу с этим злом, мы, к сожалению, боремся с его проявлениями, а не с глубинными причинами этого явления. |
The Working Group had studied in detail all the information and documentation available on the Institute, but unfortunately, despite repeated requests, the Secretariat had not included that documentation in the report. |
Рабочая группа подробно изучила всю имеющуюся об Институте информацию и документацию, но, к сожалению, несмотря на неоднократные просьбы, Секретариат не включил эту документацию в доклад. |
Finally, it is clear that conflicts that topple the structure of social organization and destroy infrastructures, particularly health and medical infrastructures, are, unfortunately, propitious for the propagation of the pandemic. |
И наконец, совершенно очевидно, что конфликты, подрывающие организационную структуру общества и разрушающие инфраструктуру, в частности в области здравоохранения и медицинского обслуживания, к сожалению, служат благоприятной почвой для распространения этой пандемии. |
After years of underfunding, which, unfortunately, meant a decline in the quality of services at a time of great anxiety, UNRWA needed an annual growth in resources commensurate with the growth in the size of the community it was mandated to serve. |
БАПОР многие годы функционировало в условиях недостаточного финансирования, что, к сожалению, в весьма тревожное время привело к снижению качества предоставляемых услуг, и теперь ему необходим ежегодный рост ресурсов в объеме, соизмеримом с увеличением размеров общины, обслуживание которой предусматривается его мандатом. |
Access to the Internet was unfortunately limited in the Rio Group countries as in all other developing countries, and the Secretary-General ought to specify how the Department would respond to their information needs. |
Доступ к Интернету в странах - членах Группы Рио, к сожалению, ограничен, так же как и во всех других развивающихся странах, и Генеральный секретарь должен конкретизировать, каким образом Департамент намерен реагировать на их потребности в информации. |
The entire inventory control system was currently being managed by a staff member at the P-5 level; unfortunately, the request to upgrade that post to D-1 had been rejected. |
Вся система контроля за материальными запасами в настоящее время находится в ведении сотрудника на должности класса С5; к сожалению, просьба о повышении класса этой должности до Д1 была отклонена. |
Although, article 3, paragraph 1, of this Convention provides that the alien wife of one of its nationals may, at her request, acquire the nationality of her husband through specially privileged naturalization procedures, unfortunately this provision is not supported by any guarantees. |
Хотя в пункте 1 статьи 3 этой Конвенции предусмотрено положение о том, что иностранка, состоящая замужем, может приобрести по своей просьбе гражданство своего мужа в специальном упрощенном порядке натурализации, однако, к сожалению, это положение не подкреплено никакими гарантиями. |
The danger of using implied price indices from the STAN database, for example, is that the current price and constant price estimates of production are assumed to be consistent, and this is, unfortunately, not always the case. |
Нежелательность использования имплицитных индексов цен из базы данных СТАН обусловлена, например, тем, что оценки выпуска в текущих и постоянных ценах, которые, как предполагается, должны быть согласованными, к сожалению, не всегда являются таковыми на практике. |
If what we are witnessing here is the expression of a certain policy, it is a dangerous one that will, unfortunately, lead first and foremost to the suffering of the people of Darfur and other regions of the Sudan. |
Если же то, что мы наблюдаем, является выражением определенной политики, то это опасная политика, страдать от которой будет, к сожалению, прежде всего население Дарфура, да и других регионов Судана. |
This situation unfortunately led in 1979 to the outbreak of the civil war, and brought to power the Chad National Liberation Front, FROLINAT, which installed a transitional national unity Government. |
Такая напряженность, к сожалению, привела в 1979 году к началу гражданской войны, в результате которой к власти пришел Фронт национального освобождения Чада, сформировавший переходное правительство национального единства. |
Cuba's response to the Secretary-General towards the preparation of his report is quite clear and precise; unfortunately, it was not included in the main report, although we submitted it one month ahead of the indicated deadline. |
Ответ Кубы Генеральному секретарю в связи с подготовкой его доклада совершенно ясный и определенный; к сожалению, он не был включен в основной доклад, хотя мы представили его за месяц до указанного срока. |
Such support appears to us to be fully justified because, as can be seen from the recent report of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, the Eastern European region, to which our country belongs, unfortunately has the highest current rate of increase in infection. |
Такая поддержка представляется нам вполне оправданной во многом потому, что, как следует из недавнего отчета Объединенной группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, регион Восточной Европы, к которому принадлежит наше государство, к сожалению, имеет в настоящее время наивысший показатель темпов распространения пандемии. |
However, the events that are unfolding in Kosovo and neighbouring regions reaffirm the conclusion that we have repeatedly made to the effect that, unfortunately, for the time being we do not see any qualitative breakthrough for the better in compliance with Security Council resolution 1244. |
Однако разворачивающиеся в Косово и в прилегающих к нему районах события подтверждают вывод, который мы уже неоднократно делали, о том, что пока, к сожалению, не видно качественного реального перелома к лучшему в деле выполнения резолюции 1244. |
This continues to be the case, unfortunately, despite some progress in the Mano River Union and the welcome continuing efforts of the Economic Community of West African States. |
К сожалению, эта ситуация по-прежнему сохраняется, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый Союзом государств бассейна реки Мано, и на долгожданные продолжающиеся усилия Экономического сообщества западноафриканских государств. |
Mr. BOSSUYT commended the Government of Liechtenstein for submitting its initial report on time, which was unfortunately quite rare among States parties, and for the quality of its report. |
Г-н БОССАЙТ благодарит правительство Лихтенштейна за своевременное представление первоначального доклада, что, к сожалению, имеет место довольно редко, а также за высокое качество доклада. |
Education for war had, unfortunately, a much longer tradition and was more commercially attractive than education for peace, and the human rights response ought to consider its gender dimension. |
К сожалению, образование с целью подготовки к войне имеет гораздо более стабильные традиции и является гораздо более привлекательным с коммерческой точки зрения, чем образование в целях мира, в связи с чем в соответствующих ответных действиях на основе прав человека должен быть учтен его гендерный аспект. |
My message is in the form of an appeal, a special appeal specifically addressed to all RUF combatants, their allies and field commanders who, unfortunately, have still not realized that disarmament, demobilization and reintegration into society is in their own best interest. |
Мое послание носит форму призыва, специального призыва, конкретно рассчитанного на бойцов ОРФ, их союзников, полевых командиров, которые, к сожалению, еще не осознали, что разоружение, демобилизация и реинтеграция в жизнь общества отвечают их интересам. |
Disarmament, demobilization and reintegration does continue, but, unfortunately, at the moment it is down to a trickle, and the issue is really to move in a higher gear to make it substantive, so that the ceasefire, as agreed, is fully implemented. |
Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжается, но, к сожалению, в настоящее время очень медленно, и задача заключается в его значительной активизации, с тем чтобы обеспечить согласованное полное прекращение огня. |
Likewise, privately financed infrastructure projects were a facility to which he wished to draw attention, particularly that of the other members of the Pacific Island Forum, although Fiji had unfortunately been unable to participate in the Vienna Colloquium. |
Также делегация Фиджи хотела бы привлечь особое внимание своих соседей - участников Тихоокеанского форума к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, хотя, к сожалению, Фиджи не удалось принять участие в коллоквиуме, состоявшемся в Вене. |
That is why our partners should support our efforts to achieve democratization and contribute to consolidating the foundations of our young democracies, above all by paying priority attention to the economic aspect, which, unfortunately, is not always the case. |
Вот почему наши партнеры должны поддержать наши усилия по демократизации и содействовать укреплению основ наших молодых демократий, сосредоточившись прежде всего на экономическом аспекте, что, к сожалению, не всегда имеет место. |
Despite the many political, economic and security problems that UNMIK has faced in the past, and unfortunately still faces today, my delegation believes that much progress has been made in the execution of its mandate. |
Несмотря на то, что МООНК приходилось в прошлом и, к сожалению, по-прежнему приходится и сегодня сталкиваться с целым рядом политических и экономических проблем и проблем в плане безопасности, моя делегация считает, что Миссии удалось достичь значительного прогресса в осуществлении своего мандата. |
Despite the reforms and efforts made at the national level, and despite the support of the international community in implementing UN-NADAF, the initiative, unfortunately, has not achieved the results everyone expected. |
Несмотря на проведение реформы и усилия, приложенные на национальном уровне, и несмотря на поддержку международного сообщества в осуществлении НАДАФ-ООН, эта инициатива, к сожалению, не принесла ожидаемых результатов. |