| Yes, well, unfortunately, you'll never get the chance to find out. | Да, к сожалению, у тебя не будет возможности это выяснить. |
| Such incidents are unfortunately not aberrations, and they will not disappear without concerted action. | Такие инциденты, к сожалению, не являются изолированными фактами, и они не прекратятся, если не принять согласованных действий. |
| Mr. Mwamba Kapanga (Democratic Republic of the Congo) requested a recorded vote on the draft resolution and said that, unfortunately, his delegation would not be able to support it. | Г-н МВАМБА КАПАНГА (Демократическая Республика Конго) просит провести заносимое в отчет о заседании голосование по этому проекту резолюции и отмечает, что, к сожалению, его делегация не сможет его поддержать. |
| Unfortunately, immediately after this brutal attack, the next thing I remembered is... | К сожалению, сразу же после этого жестокого нападения, следующее, что я помнил, это... |
| Unfortunately, boy... you have not. | К сожалению, мальчик... ты его не приобрел. |
| Unfortunately, she's the heretic that I am the least concerned about right now. | К несчастью, она Еретик, о ком я меньше всего обеспокоен сейчас. |
| Unfortunately, it has yet to render a positive outcome. | К несчастью, на положительный результат остается только уповать. |
| I love him too, unfortunately | Я люблю его тоже, к несчастью |
| Unfortunately, it's true. | К несчастью, это правда. |
| Unfortunately, judging by the initiatives already on the Brisbane agenda, the summit looks set to take a business-as-usual approach. | К несчастью, оценивая инициативы, уже предложенные в повестку дня заседания в Брисбене, можно прийти к выводу, что на этом саммите принят обычный, рутинный подход к работе. |
| You're a great kid, but unfortunately, a deal is a deal. | Ты отличный парень, но, увы, сделка есть сделка. |
| Unfortunately, you're forgetting what pork rinds do to me. | Но, увы, ты забыла, что со мной делают шкварки. |
| Unfortunately, however, where is justice? | Но, увы, где же, однако, справедливость? |
| Unfortunately it is too well known who had been keeping her... | Увы, слишком уж хорошо известно кто жил с ней... и в какой роскоши! |
| Thanks, Al. A six- to eight-inch chef's knife, unfortunately, still missing. | спасибо, Эл... с 6-8 дюймовым поварским ножом, увы, пока не найденным. |
| However, the economy is unfortunately not growing at high rates currently. | Однако в настоящее время экономика, к сожалению, не растет высокими темпами. |
| Yet that, unfortunately, has been the case. | Однако именно так дело, к сожалению, и обстоит. |
| As we know, however, the Treaty has not entered into force because, unfortunately, 13 of the 44 States whose ratification is required have not signed or have not ratified it. | Однако, как нам известно, этот Договор не вступает в силу из-за того, что его не подписали или не ратифицировали 13 из тех 44 государств, ратификации которых для этого необходимы. |
| Unfortunately, however, the relevant provisions of General Assembly resolution 68/192 on improving coordination regarding trafficking in persons and on the preparation of a report had not yet been implemented. | Однако, к сожалению, еще не осуществлены соответствующие положения резолюции 68/192 Генеральной Ассамблеи относительно улучшения координации усилий по борьбе с торговлей людьми и о подготовке отдельного доклада. |
| Unfortunately, however, the rebels are endeavouring to overthrow the Somali Government, which is still taking its first steps in achieving security. | Однако, к сожалению, мятежники не оставляют попыток свергнуть правительство Сомали, которое делает еще только первые шаги в обеспечении безопасности. |
| Unfortunately, it will not be screened in Khabarovsk. | Жаль, что его не будут показывать в Хабаровске. |
| Unfortunately I don't value such pride. | Жаль, но твоя гордость и гроша ломаного не стоит. |
| Unfortunately they were too early. | Жаль, что ты уехал слишком рано. |
| I actually have another bar Mitzvah to go to, unfortunately. | Я вообще-то должен пойти на другую бар-мицву. Мне очень жаль. |
| You know, unfortunately I have to have drinks with a friend of a friend, it's sort of a "date sitch." | Жаль, но вообще-то я договорилась выпить с другом друга, это что-то вроде свидания. |
| The representative of Guatemala said that unfortunately the efforts of the group as a whole had been thwarted because one delegation alone had opposed a consensus. | Представитель Гватемалы выразила сожаление в связи с тем, что одна из делегаций, не присоединившись к консенсусу, свела на нет усилия всех других участников. |
| Unfortunately, no information had been provided on the follow-up to one of the recommendations made by the Committee following its consideration of Greece's second periodic report, concerning the training of medical personnel in the prohibition of torture (A/49/44, para. 157). | Однако он выражает свое сожаление по поводу отсутствия сведений о последствиях одной из рекомендаций Комитета, сделанных при рассмотрении второго периодического доклада Греции, которая касалась повышения уровня информированности медицинского персонала по вопросам, связанным с запрещением пыток (А/49/44, пункт 157). |
| The increasing acceptability of hate speech directed against certain groups in the State party was regrettable, but was unfortunately not a development confined to Norway. | Растущая приемлемость в государстве-участнике ненавистнических высказываний, направленных против определенных групп, вызывает сожаление, однако такое развитие событий наблюдается, увы, не только в Норвегии. |
| Unfortunately, CPC had made no recommendation in that regard, and some publications did not appear in all the official languages of the Organization. | Вызывает сожаление, что КПК не сформулировал на этот счет никакой рекомендации и что некоторые издания не публикуются на всех официальных языках Организации. |
| Many later events unfortunately clouded the transparency that a process of this kind requires. | Вызывает сожаление тот факт, что многие произошедшие впоследствии события неблагоприятно отразились на атмосфере открытости, которая требуется для подобного процесса. |
| With regards to statistical material we must unfortunately acknowledge that the small population and the consequential moderate size of the central administration places limits on the resources available for data compilation. | Что касается статистических данных, то авторы доклада вынуждены с сожалением констатировать, что малочисленность населения и, соответственно, небольшой аппарат центральных административных органов ограничивают возможности для сбора соответствующих данных. |
| Unfortunately, I have to conclude that such behaviour of the Serbian side is encouraged by the surprising tolerance of UNPROFOR. | С сожалением вынужден сделать вывод о том, что такому поведению сербской стороны способствует поразительная терпимость СООНО. |
| We note with regret that the threat of piracy and armed robbery against ships, ship owners, seafarers and their economies has unfortunately become a real and substantial problem demanding proactive responses. | Мы с сожалением отмечаем, что угроза пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов, судовладельцев, мореплавателей, а также экономики этих стран, к сожалению, превратилась в реальную и немаловажную проблему, на которую необходимо реагировать самым активным образом. |
| Unfortunately, delegations became used to hearing the facts and figures concerning the various injustices that were committed, and it became an automatic reflex to present reports, adopt resolutions and plan programmes. | З. Оратор с сожалением отмечает, что, поскольку мы уже привыкли к фактам и цифрам о различных актах несправедливости, представление докладов, утверждение резолюции и планирование программ стало автоматическим. |
| The representative of the Ozone Secretariat replied that unfortunately such records were not extant. | Представитель секретариата по озону с сожалением ответил, что такая документация не существует. |
| Your son, unfortunately, would not be the first. | Ваш сын, к сожелению, не был первым. |
| Unfortunately, the batteries seem uncomfortably low. | К сожелению, батареи, кажется, садятся. |
| Francine, your negligee is see-through. Unfortunately, you are not. | Франсин, твоя ночнушка может и прозрачная, но ты к сожелению нет. |
| Unfortunately, we only have 10 minutes, as I have to pick up my auntie from the airport. | К сожелению, у нас есть только 10 минут, и завтра я должен забирать нашу тетушку из аэропорта. |
| Your brother dis-humanized you, and your family unfortunately fosters that climate of disrespect. | Ваш брат лишил вас человечности, и ваши родные, к сожелению, выхаживают подобное настроение неуважения. |
| His report showed that the State policy aimed at restricting civil society and the activism essential for democratic development, unfortunately, worked. | Представленный им доклад свидетельствуют о том, что проводимая государством политика введения ограничений на деятельность гражданского общества и общественных организаций, являющуюся важнейшим условием развития демократии, как это ни прискорбно, приносит свои плоды. |
| However, this is a treatment that, unfortunately, is still beyond the reach of the large majority of those infected. | Тем не менее, такое лечение, как это ни прискорбно, все еще не по карману подавляющему большинству ВИЧ-инфицированных. |
| At this point, unfortunately, and in spite of the endeavours and the talent of the President of the Conference and many of its members, we find ourselves again in a situation which in practical terms differs little from the situation of deadlock that prevailed in 1997. | Однако, достигнув этого рубежа, мы, как ни прискорбно, несмотря на усилия и талант Председателя Конференции и многих ее членов, вновь оказались в ситуации, которая в практическом плане не сильно отличается от тупиковой ситуации 1997 года. |
| Unfortunately, in Germany since 1995 we have seen a steady increase in the number of first-time users of hard drugs, a rise of 20 per cent last year alone. | В Германии, как это ни прискорбно, с 1995 года наблюдается стабильный рост числа впервые начавших употреблять сильные наркотики - рост на 20 процентов только за последний год. |
| Unfortunately, however, this suspension did not have any impact on the NGO, which has regrettably continued with its uncalled-for activities. | К сожалению, это приостановление никак не отразилось на поведении этой неправительственной организации, которая, как это ни прискорбно, продолжает заниматься своей ничем не оправданной деятельностью. |
| Unfortunately, my hands are tied at the moment. | Сожалею, мои руки связаны на данный момент. |
| I regret I can't offer hospitality worthy of you... but unfortunately we're not in Rome. | Сожалею, я не могу предложить гостеприимство достойное тебя... но, к сожалению, мы не в Риме. |
| I regret that I had with him a camera - these pictures taken, unfortunately, are not cell specific. | Я сожалею, что я имел с ним камера - это фотографии, сделанные, к сожалению, не являются конкретной ячейке. |
| Unfortunately, Mr. Lazarus had to stand you up. | Сожалею, но месье Лазар вас кинул. |
| Unfortunately, this item is on back-order. | Сожалею, но этот пункт мы уже обговорили... |