Even a United Nations-sponsored confidence-building package, which was aimed at partially alleviating the ill effects of this embargo, was deliberately torpedoed by the short-sighted policies of the other side, and, unfortunately, prospects for a just and durable settlement have been further eroded. | Даже пакет мер укрепления доверия Организации Объединенных Наций, целью которого было частичное снятие пагубных последствий этого эмбарго, был намеренно торпедирован недальновидной политикой другой стороны, и, к сожалению, перспективы справедливого и прочного урегулирования были еще более отдалены. |
129.121. Develop strategies to better manage the migratory flows of political and economic refugees who unfortunately overwhelm Morocco's capacity and resources (Swaziland); | 129.121 разработать стратегии более эффективного управления миграционными потоками политических и экономических беженцев, которые, к сожалению, превышают возможности и поглощают ресурсы Марокко (Свазиленд); |
Unfortunately, he skipped town before sentencing. | К сожалению, исчез из города до вынесения приговора. |
Unfortunately, immediately after this brutal attack, the next thing I remembered is... | К сожалению, сразу же после этого жестокого нападения, следующее, что я помнил, это... |
Unfortunately, there was no return address. | К сожалению, на ней не было обратного адреса. |
And unfortunately, it's also that time of the month for my credit card bills. | И к несчастью, именно в эти дни приходят и счета по моим кредиткам. |
Unfortunately, Dad seems to be soft on Mum. | К несчастью, папа мягок к маме. |
Unfortunately, the same cannot be said for our city. | К несчастью, того же не скажешь о нашем городе. |
Unfortunately for the country as a whole, the economic situation remains very difficult. | К несчастью для страны в целом, экономическая ситуация по-прежнему остается очень тяжелой. |
Unfortunately for them but fortunately for us, it disappeared from a French farmer's cellar after he croaked. | К несчастью для них, и к счастью для нас, оно исчезло из винного погреба французского фермера после того, как он крякнулся. |
I'm delighted, gentlemen, but unfortunately I have an appointment. | Я польщена, но, увы, у меня назначена встреча. |
I couldn't help but notice that the washing line remains unfortunately neglected. | Не могу не заметить, что бельевой верёвкой, увы, пренебрегли. |
Unfortunately, you can't stay in my shelter. | Увы, свою землянку уступить не могу. |
Unfortunately, we don't get too many good ones. | Увы, мы не часто сталкиваемся с чем-то хорошим. |
Unfortunately, that plane's over Kansas. | Увы, самолет над Канзасом. |
Universal implementation of the Additional Protocol was desirable; unfortunately, however, some 60 States parties had not yet taken the necessary first step of concluding a Safeguards Agreement with the Agency. | Всеобщее осуществление Дополнительного протокола является желательным; однако, к сожалению, следует отметить, что около 60 государств-участников еще не сделали необходимого первого шага для заключения с Агентством соглашения о гарантиях. |
Unfortunately, though, not everything was positive. | Однако, к сожалению, имеют место не только позитивные факты. |
Unfortunately for us, however, we find that the final product is not a satisfactory one. | Однако, к сожалению, мы не считаем конечный результат удовлетворительным. |
Unfortunately, however, contracts for the supply of medicines had been very considerably delayed. | Однако осуществление контрактов на поставку лекарственных препаратов, к сожалению, существенно задерживается. |
Unfortunately most people are very reluctant to file complaints against bar owners as they fear reprisals, and the filing of a complaint is necessary for the police to get a search warrant. | К сожалению, большинство людей всячески избегают подачи жалоб против владельцев баров из опасения подвергнуться репрессиям, однако наличие жалобы требуется для того, чтобы полиция издала ордер на обыск. |
Unfortunately, the legends about the castle are not bedtime stories. | Жаль, что легенды о замке на ночь не рассказывают. |
Unfortunately, it's in a place like this which I would never be. | Жаль, я в таких местах как это я не бываю. |
Unfortunately they were too early. | Жаль, что ты уехал слишком рано. |
You know, unfortunately I have to have drinks with a friend of a friend, it's sort of a "date sitch." | Жаль, но вообще-то я договорилась выпить с другом друга, это что-то вроде свидания. |
Unfortunately, desire doesn't figure into this much. | Мне жаль, но желания тут в расчёт не принимаются. |
Mr. NEBENZYA (Russian Federation) said he welcomed the consideration of programme matters relating to the work of the Second Committee; unfortunately, however, that task was being carried out on the basis of the current work programme and on a very tight schedule. | Г-н НЕБЕНЗЯ (Российская Федерация) с удовлетворением отмечает рассмотрение вопросов программы, касающихся работы Второго комитета, выражая вместе с тем сожаление по поводу того, что они рассматриваются в рамках существующего рабочего формата и в столь сжатые сроки. |
But unfortunately, none of them were on the stage. | К сожаление никто из них не стоял на сцене. |
My brother and I often go hunting for food, But, unfortunately, my brother isn't the best hunter in the world. | Вот мы с братом и ходим добывать пищу, но к сожаление мой брат не самый лучший охотник в мире. |
Unfortunately, the question of the self-determination of peoples had been unduly politicized during the introduction of the draft resolution, and some delegations had tried to focus the debate on one specific issue. | Он выражает сожаление в связи с тем, что вопрос самоопределения народов был излишне политизирован во время представления проекта резолюции и что не делалось попыток сосредоточиться во время обсуждения на конкретном вопросе. |
Unfortunately, however, other recommendations of the Working Group had not yet been brought into effect, in particular that concerning the appointment of a Director of the Institute, whose role would be essential to the revitalization process and fund-raising activities. | В то же время оратор выражает сожаление в связи с тем, что не были осуществлены другие рекомендации Рабочей группы, в частности рекомендация, касающаяся назначения Директора, призванного играть ключевую роль в процессе активизации деятельности Института и привлечении добровольных взносов. |
Mr. Vorobyev (Russian Federation) said that the issue of human rights defenders had unfortunately become excessively politicized. | Г-н Воробьев (Российская Федерация) с сожалением отмечает, что вопрос о положении правозащитников чрезмерно политизирован. |
Unfortunately, the conflict with neighbouring Armenia, which has continued for over 30 years, is a serious problem for Azerbaijan in relation to control of weapons of mass destruction and their components. | С сожалением необходимо констатировать, что серьезной проблемой для Азербайджана в области контроля над ОМУ и его компонентов является продолжающий более тринадцати лет конфликт с соседней Арменией. |
Unfortunately, there was some lack of information about the Year among the communities and she expressed the hope that participation, together with available resources, would be channelled through representative indigenous organizations. | Оратор с сожалением отметила определенный недостаток информации о результатах Года на общинном уровне и выразила пожелание, чтобы обеспечение участия и распределение имеющихся ресурсов осуществлялись через представительные организации коренных народов. |
Unfortunately, as it turns out, not one of the initiatives taken in the Russian Federation to look into the facts concerning the massive illegal deliveries of Russian weapons to Armenia has been completed and therefore not one has had any result whatsoever. | С сожалением приходится констатировать, что все инициативы, предпринятые в Российской Федерации по расследованию фактов незаконных массированных поставок российских вооружений в Армению, не были доведены до конца и закончились безрезультатно. |
Unfortunately, we have to report that, given the lack of a political solution to the conflicts alluded to in the initial report, Georgia has been unable to comply with this particular recommendation of the Committee during the reporting period. | Следует с сожалением отметить, что ввиду политической неурегулированности конфликтов, о которых шла речь в первоначальном докладе, в отчетный период выполнить эту рекомендацию Комитета не удалось. |
Unfortunately, the batteries seem uncomfortably low. | К сожелению, батареи, кажется, садятся. |
Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. | К сожелению, они почти на половину немки, они настолько точны. |
Unfortunately, I'm only officially here to evaluate one patient. | К сожелению, я здесь только из-за одного пациента. |
Unfortunately, we only have 10 minutes, as I have to pick up my auntie from the airport. | К сожелению, у нас есть только 10 минут, и завтра я должен забирать нашу тетушку из аэропорта. |
Your brother dis-humanized you, and your family unfortunately fosters that climate of disrespect. | Ваш брат лишил вас человечности, и ваши родные, к сожелению, выхаживают подобное настроение неуважения. |
His report showed that the State policy aimed at restricting civil society and the activism essential for democratic development, unfortunately, worked. | Представленный им доклад свидетельствуют о том, что проводимая государством политика введения ограничений на деятельность гражданского общества и общественных организаций, являющуюся важнейшим условием развития демократии, как это ни прискорбно, приносит свои плоды. |
However, this is a treatment that, unfortunately, is still beyond the reach of the large majority of those infected. | Тем не менее, такое лечение, как это ни прискорбно, все еще не по карману подавляющему большинству ВИЧ-инфицированных. |
At this point, unfortunately, and in spite of the endeavours and the talent of the President of the Conference and many of its members, we find ourselves again in a situation which in practical terms differs little from the situation of deadlock that prevailed in 1997. | Однако, достигнув этого рубежа, мы, как ни прискорбно, несмотря на усилия и талант Председателя Конференции и многих ее членов, вновь оказались в ситуации, которая в практическом плане не сильно отличается от тупиковой ситуации 1997 года. |
Unfortunately, however, this suspension did not have any impact on the NGO, which has regrettably continued with its uncalled-for activities. | К сожалению, это приостановление никак не отразилось на поведении этой неправительственной организации, которая, как это ни прискорбно, продолжает заниматься своей ничем не оправданной деятельностью. |
Unfortunately, it falls on me... to bring this unhappy news. | Как ни прискорбно, мне выпала судьба... принести вам это горестное известие. |
I won't be around, unfortunately. | Сожалею, я не смогу участвовать. |
Unfortunately, my hands are tied at the moment. | Сожалею, мои руки связаны на данный момент. |
I am very sorry to take up the Assembly's time by speaking again, but unfortunately the delegation of Benin has obliged me to do so. | Я весьма сожалею, что приходится отнимать время у Ассамблеи, выступая вновь, но делегация Бенина, к сожалению, вынудила меня сделать это. |
Unfortunately, Mr. Lazarus had to stand you up. | Сожалею, но месье Лазар вас кинул. |
That's the way it was delivered here unfortunately. | Сожалею, но виноват перевозчик. |