The severe depression or mental diseases have been the main reasons for women's suicide which is unfortunately on rise. | Среди женщин глубокая депрессия и другие психические заболевания являются главной причиной самоубийств, число которых, к сожалению, возрастает. |
So, in this tale of two South American neighbors, unfortunately, little will change - unless, as so often happens, the unexpected suddenly becomes inevitable, in which case all bets are off. | Таким образом, в этой повести двух южноамериканских соседей, к сожалению, мало что изменится - если, как это часто бывает, неожиданное вдруг не станет неизбежным, и в этом случае все ставки снимаются. |
The present text incorporated some of the amendments proposed by delegations but, unfortunately, it had not been possible to reflect certain proposals that had not enjoyed broad support. | В настоящий текст внесены некоторые предложенные делегациями изменения и дополнения, однако, к сожалению, оказалось невозможным учесть некоторые предложения, не получившие широкой поддержки. |
With regard to the second element, I would like to draw attention to the fact that the development of our civilization is, unfortunately, accompanied by two entirely contradictory trends: on the one hand, progress and, on the other hand, degradation. | Если мы возьмем вторую составляющую, то я бы хотела обратить внимание на то, что развитие нашей цивилизации, к сожалению, сопровождается одновременно двумя абсолютно противоположными процессами: эволюцией в одном и деградацией в другом. |
Unfortunately, that is still your pepper fumes. | К сожалению, пары от вашего перца тоже оказали влияние. |
By now you've all heard the rumor, and unfortunately, it's true. | Вы все знаете слухи и, к несчастью, это правда. |
Unfortunately, Mayberry held its own in the rocket industry, and Durango soon went bankrupt. | К несчастью, у Мейберри была собственная промышленность ракет, и вскоре Дуранго обанкротился. |
Unfortunately, I can't have children. | К несчастью, я не могу иметь детей. |
Unfortunately, you're the only chance that these parents have of seeing their kids alive again. | К несчастью, ты - единственный шанс для этих родителей увидеть своих детей снова живыми. |
Unfortunately, life is less accommodating. | К несчастью, жизнь менее приспособляема. |
The woman featured here... the one wearing the Dior snakeskin jacket and Louis Vuitton shoes... is unfortunately not Annie Braddock. | Эта женщина, в жакете из змеиной кожи от Диора и туфлях от Луи Виттона увы, не Энни Брэддок. |
Unfortunately, MSA only sees what it wants to see. | Но увы, в МШИ видят лишь то, что хотят. |
Unfortunately, three spots were open, and I was sick at the thought of actually landing one. | Увы, три места были свободны, и меня тошнило при мысли занять одно из них. |
As the proud owner of three ex-wives, that unfortunately makes sense. | Имея за плечами три расторгнутых брака, могу сказать, что в этом, увы, есть смысл. |
She cared deeply about the image of the United Nations, but unfortunately, it had to be recognized that the Organization's situation had changed in the past two decades. | Ее очень волнует тот образ Организации Объединенных Наций, который формируется в глазах общественности, но, увы, приходится признать, что за последние два десятилетия условия существования Организации изменились. |
The increasing acceptability of hate speech directed against certain groups in the State party was regrettable, but was unfortunately not a development confined to Norway. | Растущая приемлемость в государстве-участнике ненавистнических высказываний, направленных против определенных групп, вызывает сожаление, однако такое развитие событий наблюдается, увы, не только в Норвегии. |
Unfortunately, however, such States constitute a very small minority of the membership of the Organization. | Однако, к сожалению, такие государства среди членов Организации составляют весьма малочисленное меньшинство. |
Unfortunately, however, only a small part of that assistance was targeted for the poorest developing countries. | Однако, к сожалению, только небольшая часть этой помощи предназначается для беднейших развивающихся стран. |
Unfortunately for Ford, however, neither Hirvonen nor Latvala were able to defeat Loeb, with the now dominant Frenchman proceeding to record his eighth and ninth victories of the season on the New Zealand, Spanish and Corsican rallies. | К сожалению, для Ford, однако, ни Хирвонен ни Латвала смогли победить Леба, с доминирующей в настоящее время француз приступить к записи своего восьмого и девятого побед в этом сезоне на Новую Зеландию, испанский и корсиканского ралли. |
The Special Rapporteur on freedom of expression and opinion noted the adoption of a defamation law which excluded prison sentences in favour of the imposition of fines, but commented that defamation unfortunately remained part of criminal law and that fines could be high. | Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение отметил принятие закона о диффамации, которым тюремное заключение было заменено штрафами, однако указал, что, к сожалению, диффамация остается уголовным преступлением и штрафы могут быть весьма высокими75. |
Unfortunately, we were just leaving. | Но, так жаль, мы уезжаем. |
No, unfortunately not. | Жаль, от моих меня уже тошнит. |
Well, unfortunately, without a formalized adoption, and without a current license to foster, I'm sorry, but I'm going to have to take Callie from the home. | К сожалению, без официального удочерения, и лицензии на опекунство, мне очень жаль, но придется забрать Кэлли из этого дома. |
Unfortunately, so does the federal government. | Только жаль, федеральное правительство - тоже. |
Well, unfortunately, my schedule won't clear up for a few weeks. | Жаль, но у меня всё расписано на несколько недель вперёд. |
The representative of Guatemala said that unfortunately the efforts of the group as a whole had been thwarted because one delegation alone had opposed a consensus. | Представитель Гватемалы выразила сожаление в связи с тем, что одна из делегаций, не присоединившись к консенсусу, свела на нет усилия всех других участников. |
I have to correct this, since this is - unfortunately for the rest of the sponsors - not the case. | Я хотел бы внести поправку, поскольку это утверждение - что, возможно, вызовет сожаление у соавторов, - не соответствует действительности. |
With regard to the paper which had been circulated informally showing the utilization of conference services by the Committee during the fiftieth to fifty-third sessions of the General Assembly, he said that, unfortunately, it gave no indication of the Committee's output. | Что касается документа, распространенного на неофициальной основе и отражающего использование Комитетом конференционных услуг в ходе пятидесятой-пятьдесят третьей сессий Генеральной Ассамблеи, то он выражает сожаление в связи с тем, что в нем никак не отражены результаты работы Комитета. |
The CHAIRPERSON expressed regret that the Family Code would unfortunately not be accessible to all Committee members. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление в связи с тем обстоятельством, что Семейный кодекс будет доступен не всем членам Комитета. |
Unfortunately I have to express our regrets that the issue of expansion has been artificially linked to other issues to which in reality it is not related and point out the improperness of this approach. | К сожалению, я вынуждена выразить сожаление в связи с тем, что вопрос о расширении членского состава искусственно увязывается с другими вопросами, к которым он в действительности не имеет никакого отношения, а также указать на неуместность такого подхода. |
For all these reasons, the Special Rapporteur must unfortunately renew the recommendations he made in his last report to the General Assembly. | В силу всех этих причин Специальный докладчик вынужден с сожалением констатировать, что рекомендации, которые содержались в его последнем докладе Генеральной Ассамблее, по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
Although these two goals are the very essence of our Organization, it must be stated that, unfortunately, we are still wide of the mark. | Хотя эти две цели составляют саму суть нашей Организации, приходится с сожалением констатировать, что мы по-прежнему далеки от их достижения. |
For instance, the Special Rapporteur notes that there are unfortunately deeply marked tendencies to characterize migration as a tangible threat to social cohesion, national identity or security. | В этой связи Специальный докладчик с сожалением отмечает, что существует глубоко укоренившаяся тенденция воспринимать миграцию как реальную угрозу социальной сплоченности, национальной идентичности или безопасности общества. |
I have to emphasize once again that, unfortunately, it was organized with the backing and support of the authorities in Belgrade, who offer overwhelming support for the hardliners in the North of Kosovo. | Я вновь вынужден с сожалением подчеркнуть, что все это происходило с ведома и одобрения властей Белграда, которые оказывают мощную поддержку сторонникам жесткой линии в северной части Косово. |
Unfortunately, there was a lack of political will to mobilize sources of financing effectively. | Следует с сожалением отметить отсутствие политической воли, необходимой для мобилизации источников финансирования. |
Unfortunately, the batteries seem uncomfortably low. | К сожелению, батареи, кажется, садятся. |
Unfortunately, I'm only officially here to evaluate one patient. | К сожелению, я здесь только из-за одного пациента. |
Unfortunately, we only have 10 minutes, as I have to pick up my auntie from the airport. | К сожелению, у нас есть только 10 минут, и завтра я должен забирать нашу тетушку из аэропорта. |
No, unfortunately he does. | Нет, к сожелению он хочет. |
Your brother dis-humanized you, and your family unfortunately fosters that climate of disrespect. | Ваш брат лишил вас человечности, и ваши родные, к сожелению, выхаживают подобное настроение неуважения. |
His report showed that the State policy aimed at restricting civil society and the activism essential for democratic development, unfortunately, worked. | Представленный им доклад свидетельствуют о том, что проводимая государством политика введения ограничений на деятельность гражданского общества и общественных организаций, являющуюся важнейшим условием развития демократии, как это ни прискорбно, приносит свои плоды. |
The first task I carried out when I came to this Conference was to coordinate on behalf of that Group a subject which unfortunately has in a certain sense gone into oblivion, and not because of its lack of importance. | Первая функция, которую мне довелось выполнять по прибытии на настоящую Конференцию, заключалась в координации от имени данной Группы процесса рассмотрения темы, которая, как это ни прискорбно, оказалась в некотором роде забытой, причем забытой незаслуженно. |
At this point, unfortunately, and in spite of the endeavours and the talent of the President of the Conference and many of its members, we find ourselves again in a situation which in practical terms differs little from the situation of deadlock that prevailed in 1997. | Однако, достигнув этого рубежа, мы, как ни прискорбно, несмотря на усилия и талант Председателя Конференции и многих ее членов, вновь оказались в ситуации, которая в практическом плане не сильно отличается от тупиковой ситуации 1997 года. |
Unfortunately, none of those conditions existed in that province, and an increasing number of returnees were selling their property and leaving again. | Как ни прискорбно, ни одно из этих условий в данном районе не обеспечено, и поэтому все больше возвращенцев продают свое имущество и вновь уезжают. |
Unfortunately, and we deeply regret this, the Conference on Disarmament seems to have become bogged down since the opening of this session in sterile considerations which have little to do with this body's wholly justified solid reputation of effectiveness and seriousness. | Но как ни прискорбно - и мы испытываем глубокое сожаление в этой связи - Конференция по разоружению с открытия настоящей сессии, по-видимому, увязла в бесплодных рассуждениях, которые имеют мало общего с ее вполне оправданной и сложившейся репутацией эффективного и серьезного органа. |
Unfortunately, now it's definitely blocked. | Сожалею, действительно заблокирована. |
Well, unfortunately I don't race nobodies. | Сожалею, но я не соревнуюсь неизвестно с кем. |
Little had happened, unfortunately, the big engine of progress does not regret what I did above. | Мало что произошло, к сожалению, большая двигатель прогресса не сожалею, что я сделал выше. |
Unfortunately, your brother's body was found in a ditch by the priory road yesterday morning. | Сожалею, но тело твоего брата было найдено в канаве, по дороге в монастырь, вчера утром. |
Unfortunately, Mr. Willoughby has gone home for tonight, but | Сожалею, но мистер Уиллоуби сегодня уже уехал домой, ...но, я могла бы позвонить ему. |