It began by stationing troops - which were recalled, unfortunately, on the eve of the Six-Day War. | Первым шагом было размещение войск, которые, к сожалению, были выведены накануне "шестидневной" войны. |
Unfortunately, my top candidate Has reconsidered joining hankmed. | К сожалению, мой лучший кандидат решила не связываться с ХэнкМедом. |
Unfortunately, boy... you have not. | К сожалению, мальчик... ты его не приобрел. |
Unfortunately, my top candidate Has reconsidered joining hankmed. | К сожалению, мой лучший кандидат решила не связываться с ХэнкМедом. |
Unfortunately, you don't respect me enough to care. | К сожалению, вы не на столько меня уважаете, чтобы отреагировать. |
I wish I could have given you something, but unfortunately, I did a pretty good job at trial. | Хотел бы предоставить вам что-нибудь, но к несчастью, я проделал довольно хорошую работу в суде. |
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story. | Но, к несчастью, он заболевает. Действительно сильно заболевает. |
Unfortunately, on ours, silence means guilt. | К несчастью для неё, на нашей, молчание означает вину. |
Unfortunately, as in the past, the text of the draft had been overloaded with extraneous elements, such as the attempt, in paragraph 4, to equate the death penalty with arbitrary executions; his delegation totally rejected that assertion. | К несчастью, как уже не раз случалось, текст проекта оказался перегруженным посторонними элементами, такими как попытка приравнять смертную казнь к произвольным казням в пункте 4; делегация Египта решительно отвергает подобное утверждение. |
Unfortunately, Matty was wrong. | К несчастью, Мэтти ошибался. |
I unfortunately will be forced to destroy this beautiful Sicilian specimen. | Увы, буду вынужден уничтожить этот прекрасный экземпляр сицилийца. |
Unfortunately, the limo is here. | Увы, друзья, лимузин уже подъехал. |
Unfortunately, that is what is known as a conflict of interest. | Увы, это попадает под статью о злоупотреблении служебным положением. |
Unfortunately, the first time always sucks. | Увы, первый блин всегда комом. |
Unfortunately, all we had to go on was water from melted ice core samples left in an industrial microwave. | Увы, все, от чего приходится отталкиваться - вода с растаявших образцов ледяного керна, которые он оставил в промышленной СВЧ-печи. |
When it comes to putting them in practice, we unfortunately do encounter gender stereotypes. | Однако когда дело доходит до их реализации на практике, мы, к сожалению, сталкиваемся с гендерными стереотипами. |
To this end, a number of commitments have been made, but unfortunately these efforts have not met with positive results. | С этой целью было взято множество обязательств, однако, к сожалению, эти усилия не увенчались позитивными результатами. |
Of the publications disseminating racist propaganda, the most violent had been banned, but unfortunately, they often reappeared under a new name. | Что касается изданий, пропагандирующих расизм, то наиболее одиозные были запрещены, однако, к сожалению, они нередко вновь появляются под другим названием. |
But, despite that progress, there is a growing gap between the developed countries and developing and transitional countries, where the problem is, unfortunately, getting worse. | Однако, несмотря на этот прогресс, увеличивается разрыв между развитыми странами и развивающимися странами и странами с переходной экономикой, где эта проблема, к сожалению, обостряется. |
Unfortunately, however, no documents have as yet been found that warrant the opening and/or continuation of proceedings. | Однако к настоящему времени, к сожалению, не были обнаружены документы, необходимые для возбуждения и/или дальнейшего расследования дел. |
And I love to visit other countires (unfortunately, I haven't been to much of them). | А еще я люблю бывать в других странах (жаль пока мало где была). |
Unfortunately, that work did not yield more than an old pot of soup. | Жаль, если все старания закончатся одним только супом - угощением соседям. |
Well, unfortunately, without a formalized adoption, and without a current license to foster, I'm sorry, but I'm going to have to take Callie from the home. | К сожалению, без официального удочерения, и лицензии на опекунство, мне очень жаль, но придется забрать Кэлли из этого дома. |
You know, unfortunately I have to have drinks with a friend of a friend, it's sort of a "date sitch." | Жаль, но вообще-то я договорилась выпить с другом друга, это что-то вроде свидания. |
Unfortunately, they worry little what happens after they flush. | Только жаль, им неважно, что происходит после того, как они спустят воду. |
Unfortunately, no information had been provided on the follow-up to one of the recommendations made by the Committee following its consideration of Greece's second periodic report, concerning the training of medical personnel in the prohibition of torture (A/49/44, para. 157). | Однако он выражает свое сожаление по поводу отсутствия сведений о последствиях одной из рекомендаций Комитета, сделанных при рассмотрении второго периодического доклада Греции, которая касалась повышения уровня информированности медицинского персонала по вопросам, связанным с запрещением пыток (А/49/44, пункт 157). |
In conclusion, I have unfortunately to express my regret that the report of the Council to the General Assembly did not heed the recommendations of General Assembly resolution 51/193. | В заключение я, к своему прискорбию, вынужден выразить сожаление по поводу того, что в докладе Совета Генеральной Ассамблее не учтены рекомендации, содержащиеся в резолюции 51/193 Генеральной Ассамблеи. |
Unfortunately, those shortcomings were also to be found in the most recent report of the Special Rapporteur. | Вызывает сожаление тот факт, что эти же недостатки обнаруживаются и в последнем докладе Специального докладчика. |
The adoption of restrictive budgets, with zero growth, was indicative of certain parties' political will towards the elimination of obsolete outputs was the responsibility of Member States but, unfortunately, had been used as a pretext for further budgetary cuts. | Оратор напоминает, что принятие решений о прекращении осуществления мероприятий, утративших актуальность, является прерогативой государств-членов, и выражает сожаление по поводу того, что эта практика используется в качестве предлога для очередного сокращения бюджетных ассигнований. |
Unfortunately I have to express our regrets that the issue of expansion has been artificially linked to other issues to which in reality it is not related and point out the improperness of this approach. | К сожалению, я вынуждена выразить сожаление в связи с тем, что вопрос о расширении членского состава искусственно увязывается с другими вопросами, к которым он в действительности не имеет никакого отношения, а также указать на неуместность такого подхода. |
Unfortunately, we must take note of the fact that no institution other than the United Nations so clearly confirms the validity of Parkinson's law, which states that the expansion of bureaucracy has no limits. | С сожалением приходится констатировать, что ни один институт не подтверждает так четко своей деятельностью истинность закона Паркинсона о безграничном разрастании бюрократии, как Организация Объединенных Наций. |
Haiti was being affected more seriously than ever by the weakness of its judicial system. Despite the efforts made at the penitentiary infrastructure level, detention conditions had unfortunately improved very little. | Сегодня в Гаити как никогда остро стоит проблема деградации ее судебной системы, и, несмотря на принятые усилия для улучшения пенитенциарной инфраструктуры, приходится с сожалением констатировать, что условия содержания в тюрьмах нисколько не улучшаются. |
Unfortunately, we are obliged to note that the international forces deployed in Kosovo are not coping with the wave of terror which has enveloped this region. | Приходится с сожалением констатировать, что размещенные в Косово международные силы не справляются с охватившей этот край волной террора. |
There has been a great deal of investment in the national penitentiary, but unfortunately there is a high level of negligence, a situation which probably derives from the lack of experience of the Director, who has not been able to impose his authority. | Национальному исправительному центру были выделены значительные средства, однако приходится с сожалением констатировать, что эти средства расходуются бесхозяйственно, что, по всей видимости, вызвано отсутствием опыта у директора, не сумевшего обеспечить жесткий контроль. |
And indeed, unfortunately, if you navigate by needs you get a very unfocused agenda, | С сожалением надо признать, что руководствоваться потребностями - значит быстро потерять цельность и целенаправленность. |
Your son, unfortunately, would not be the first. | Ваш сын, к сожелению, не был первым. |
Unfortunately, the only person I could find was a retired bloke. | К сожелению, единственный кого я смог найти, был парень в отставке. |
Unfortunately, I'm only officially here to evaluate one patient. | К сожелению, я здесь только из-за одного пациента. |
Unfortunately, circumstances intervened. | К сожелению, вмешались обстоятельства |
Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. | К сожелению, они почти на половину немки, они настолько точны. |
In this context, unfortunately, nuclear disarmament obligations have been totally overlooked and access to peaceful nuclear materials and technologies has been denied. | В этом процессе, как это ни прискорбно, обязательства в отношении ядерного разоружения были полностью проигнорированы, а в доступе к использованию ядерных материалов и технологий в мирных целях было отказано. |
The first task I carried out when I came to this Conference was to coordinate on behalf of that Group a subject which unfortunately has in a certain sense gone into oblivion, and not because of its lack of importance. | Первая функция, которую мне довелось выполнять по прибытии на настоящую Конференцию, заключалась в координации от имени данной Группы процесса рассмотрения темы, которая, как это ни прискорбно, оказалась в некотором роде забытой, причем забытой незаслуженно. |
However, this is a treatment that, unfortunately, is still beyond the reach of the large majority of those infected. | Тем не менее, такое лечение, как это ни прискорбно, все еще не по карману подавляющему большинству ВИЧ-инфицированных. |
Unfortunately, however, this suspension did not have any impact on the NGO, which has regrettably continued with its uncalled-for activities. | К сожалению, это приостановление никак не отразилось на поведении этой неправительственной организации, которая, как это ни прискорбно, продолжает заниматься своей ничем не оправданной деятельностью. |
Unfortunately, it falls on me... to bring this unhappy news. | Как ни прискорбно, мне выпала судьба... принести вам это горестное известие. |
Unfortunately, now it's definitely blocked. | Сожалею, действительно заблокирована. |
Well, unfortunately I don't race nobodies. | Сожалею, но я не соревнуюсь неизвестно с кем. |
Little had happened, unfortunately, the big engine of progress does not regret what I did above. | Мало что произошло, к сожалению, большая двигатель прогресса не сожалею, что я сделал выше. |
I am very sorry to take up the Assembly's time by speaking again, but unfortunately the delegation of Benin has obliged me to do so. | Я весьма сожалею, что приходится отнимать время у Ассамблеи, выступая вновь, но делегация Бенина, к сожалению, вынудила меня сделать это. |
Unfortunately, Mr. Lazarus had to stand you up. | Сожалею, но месье Лазар вас кинул. |