| Now unfortunately we have got a very early start in the morning. | А сейчас... к сожалению, у нас завтра очень ранний подъём. |
| I give the floor to the representative of Algeria to pick up where, unfortunately, he had to interrupt his statement in our last plenary meeting. | Я предоставляю слово представителю Алжира, чтобы он мог продолжить с того момента, где ему, к сожалению, пришлось прервать свое выступление на нашем прошлом пленарном заседании. |
| Unfortunately, immediately after this brutal attack, the next thing I remembered is... | К сожалению, сразу же после этого жестокого нападения, следующее, что я помнил, это... |
| Unfortunately, there was no return address. | К сожалению, на ней не было обратного адреса. |
| Unfortunately, this is my job. | Но, к сожалению, это моя работа. |
| No one can see you apart from me unfortunately. | Никто... кроме меня, к несчастью. |
| So... you call me evil, but unfortunately for you, I'm a necessary evil. | Но к несчастью для вас, я - необходимое зло. |
| Unfortunately, as you can see, there was a very different picture. | К несчастью, как вы видите, тогда была другая картина. |
| Unfortunately, she's family, which means the HPD will never take her seriously. | К несчастью, мы семья, и ее не будут воспринимать всерьез. |
| I am, unfortunately. | Но нет, к несчастью. |
| No, he's not, unfortunately. | Нет, его нет. Увы. |
| Biochemical weapons are, unfortunately, not yet an option. | Биохимическое оружие, увы, пока не подходит. |
| I was. Unfortunately, I suffered a brain seizure six months ago. | Увы, но полгода назад у меня была травма головы. |
| But unfortunately, for more than two years now, this PAROS issue in our forum has been linked with other subjects, which are, however, of a different nature. | Но, увы! вот уже больше двух лет этот вопрос о ПГВКП трактуется у нас на форуме в увязке с другими темами - между прочим, темами иного свойства. |
| Unfortunately we can't stay long. | Увы, нам нельзя задерживаться. |
| Russia was one of the first to sign the Agreement on Adaptation of the CFE. However, unfortunately, its example was not followed by a number of countries in Europe. | Россия одной из первых подписала Соглашение об адаптации ДОВСЕ, однако, к сожалению, наш пример не был поддержан многими странами Европы. |
| Unfortunately, however, no documents have as yet been found that warrant the opening and/or continuation of proceedings. | Однако к настоящему времени, к сожалению, не были обнаружены документы, необходимые для возбуждения и/или дальнейшего расследования дел. |
| Unfortunately, however, there had been reports of violence perpetrated against civilians by Government forces, violations of personal freedoms and cases of discrimination. | Однако, к сожалению, поступают сообщения о насилии, совершаемом правительственными войсками против гражданских лиц, о нарушениях личных свобод и случаях дискриминации. |
| Unfortunately, however, the Government has made commitments to only some of the Commission's recommendations, and has not adequately engaged civil society to support this process. | Однако правительство, к сожалению, взяло на себя обязательства только по некоторых из рекомендаций Комиссии и не мобилизовало надлежащим образом гражданское общество в поддержку этого процесса. |
| In the Hellenistic era, we have numerous references to Tarantine units, even in the armies of the eastern Macedonian empires, but unfortunately no definite account of their equipment or their tactical use. | К эллинистическому периоду относятся многочисленные упоминания о тарантинской коннице, даже применительно к армии Македонской империи, однако, к сожалению, мы не встречаем у древних авторов развёрнутого описания ни вооружений тарантинцев, ни их тактики. |
| Well, unfortunately, the rest of our road teams don't find it quite so easy. | Что ж, жаль, что остальные наши разъездные команды не находят это дело таким простым. |
| Unfortunately, I am leaving in the morning. | Мне тоже жаль, но надо ехать. рано утром. |
| In addition, very sorry for any shortcomings in the responses - unfortunately, "malice of inanimate objects" sometimes beyond my vigilance. | Кроме того, очень жаль за любые недостатки в ответах - К сожалению, "злоба неодушевленных предметов", иногда за бдительность. |
| Well, unfortunately, without a formalized adoption, and without a current license to foster, I'm sorry, but I'm going to have to take Callie from the home. | К сожалению, без официального удочерения, и лицензии на опекунство, мне очень жаль, но придется забрать Кэлли из этого дома. |
| Unfortunately, they worry little what happens after they flush. | Только жаль, им неважно, что происходит после того, как они спустят воду. |
| Mr. BRAHA (Albania) said that Greece, though a neighbouring country, unfortunately persisted in its refusal to acknowledge the profound changes that had taken place in Albania over the past three years. | Г-н БРАХА (Албания) выражает сожаление в связи с тем, что Греция, являющаяся соседней страной, упорно отказывается признать глубокие изменения, происшедшие в Албании за последние три года. |
| Mr. Repash (United States of America) said that unfortunately the oversight bodies were often overlooked and he was therefore pleased that the first draft resolution adopted by the Committee during the current session concerned the Joint Inspection Unit. | Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) выражает сожаление по поводу слишком частой недооценки работы органов контроля и в этой связи приветствует то, что первый проект резолюции, принятый Пятым комитетом на нынешней сессии, посвящен именно работе Объединенной инспекционной группы. |
| That is in the hands of delegations, and although I can express my regret, unfortunately we cannot act otherwise. | Это зависит от делегаций, но, хотя я и могу выразить свое сожаление, мы, увы, не можем поступить иначе. |
| Unfortunately, the result was that time would have to be taken from the plenary meetings. | Она выражает сожаление в связи с тем, что в результате всего этого придется занимать время, отведенное для пленарных заседаний. |
| Unfortunately, the same measures we agreed upon seven years ago are still relevant, despite the fact that they have hardly been applied. | Сожаление вызывает и тот факт, что те же меры, которые мы согласовали семь лет назад и которые по-прежнему сохраняют свою актуальность, практически не применяются. |
| For all these reasons, the Special Rapporteur must unfortunately renew the recommendations he made in his last report to the General Assembly. | В силу всех этих причин Специальный докладчик вынужден с сожалением констатировать, что рекомендации, которые содержались в его последнем докладе Генеральной Ассамблее, по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| Haiti was being affected more seriously than ever by the weakness of its judicial system. Despite the efforts made at the penitentiary infrastructure level, detention conditions had unfortunately improved very little. | Сегодня в Гаити как никогда остро стоит проблема деградации ее судебной системы, и, несмотря на принятые усилия для улучшения пенитенциарной инфраструктуры, приходится с сожалением констатировать, что условия содержания в тюрьмах нисколько не улучшаются. |
| We regret to note, however, that the text adopted here today unfortunately does not convey a sufficiently clear and strong message as to the basis, the scope and the objectives of United Nations efforts for a fair and lasting settlement of the problem of Cyprus. | Однако мы с сожалением отмечаем, что принятый сегодня текст не содержит достаточно четкой и твердой позиции в отношении основы, масштабов и целей усилий Организация Объединенных Наций, направленных на достижение справедливого и прочного урегулирования кипрской проблемы. |
| I regret to say that there is still much cause for concern regarding the human rights situation throughout Bosnia and Herzegovina, which leads me unfortunately to conclude that many authorities are not truly committed to human rights protection. | Я с сожалением вынуждена сообщить, что по-прежнему существует много причин для обеспокоенности в связи с положением в области прав человека на всей территории Боснии и Герцеговины, и я должна с разочарованием заключить, что многие органы власти не проявляют подлинной приверженности делу защиты прав человека. |
| The representative of the Ozone Secretariat replied that unfortunately such records were not extant. | Представитель секретариата по озону с сожалением ответил, что такая документация не существует. |
| Your son, unfortunately, would not be the first. | Ваш сын, к сожелению, не был первым. |
| Unfortunately, the only person I could find was a retired bloke. | К сожелению, единственный кого я смог найти, был парень в отставке. |
| No, unfortunately he does. | Нет, к сожелению он хочет. |
| Your brother dis-humanized you, and your family unfortunately fosters that climate of disrespect. | Ваш брат лишил вас человечности, и ваши родные, к сожелению, выхаживают подобное настроение неуважения. |
| Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. | К сожелению, они почти на половину немки, они настолько точны. |
| In this context, unfortunately, nuclear disarmament obligations have been totally overlooked and access to peaceful nuclear materials and technologies has been denied. | В этом процессе, как это ни прискорбно, обязательства в отношении ядерного разоружения были полностью проигнорированы, а в доступе к использованию ядерных материалов и технологий в мирных целях было отказано. |
| The first task I carried out when I came to this Conference was to coordinate on behalf of that Group a subject which unfortunately has in a certain sense gone into oblivion, and not because of its lack of importance. | Первая функция, которую мне довелось выполнять по прибытии на настоящую Конференцию, заключалась в координации от имени данной Группы процесса рассмотрения темы, которая, как это ни прискорбно, оказалась в некотором роде забытой, причем забытой незаслуженно. |
| At this point, unfortunately, and in spite of the endeavours and the talent of the President of the Conference and many of its members, we find ourselves again in a situation which in practical terms differs little from the situation of deadlock that prevailed in 1997. | Однако, достигнув этого рубежа, мы, как ни прискорбно, несмотря на усилия и талант Председателя Конференции и многих ее членов, вновь оказались в ситуации, которая в практическом плане не сильно отличается от тупиковой ситуации 1997 года. |
| Unfortunately, recent developments related to the peace process had not been positive. | Как ни прискорбно, но последние события, связанные с мирным процессом, трудно назвать позитивными. |
| Unfortunately, in Germany since 1995 we have seen a steady increase in the number of first-time users of hard drugs, a rise of 20 per cent last year alone. | В Германии, как это ни прискорбно, с 1995 года наблюдается стабильный рост числа впервые начавших употреблять сильные наркотики - рост на 20 процентов только за последний год. |
| I won't be around, unfortunately. | Сожалею, я не смогу участвовать. |
| Little had happened, unfortunately, the big engine of progress does not regret what I did above. | Мало что произошло, к сожалению, большая двигатель прогресса не сожалею, что я сделал выше. |
| I am very sorry to take up the Assembly's time by speaking again, but unfortunately the delegation of Benin has obliged me to do so. | Я весьма сожалею, что приходится отнимать время у Ассамблеи, выступая вновь, но делегация Бенина, к сожалению, вынудила меня сделать это. |
| Unfortunately, Mr. Lazarus had to stand you up. | Сожалею, но месье Лазар вас кинул. |
| Unfortunately, your brother's body was found in a ditch by the priory road yesterday morning. | Сожалею, но тело твоего брата было найдено в канаве, по дороге в монастырь, вчера утром. |