| Unfortunately, our parish has been shrinking over the years. | К сожалению, его паства сократилась за те годы, что он служил. |
| Unfortunately, they don't mean that much to Bart. | К сожалению, это не означает, что и для Барта тоже. |
| Unfortunately, we're very busy. | К сожалению, сейчас у нас очень плотный график. |
| Unfortunately, my top candidate Has reconsidered joining hankmed. | К сожалению, мой лучший кандидат решила не связываться с ХэнкМедом. |
| Unfortunately, my colleague still has misgivings about you. | К сожалению, у моих коллег все еще есть опасения на твой счет. |
| Its effects, unfortunately, will be more harmful in the developing countries, particularly and unfairly in Africa. | К сожалению, его последствия окажутся более губительными для развивающихся стран, в особенности, к несчастью, африканских. |
| Unfortunately, you can't go around them. | К несчастью, ты не можешь обойти их. |
| Unfortunately, we only have two deluxe cabins. | К несчастью, у нас только два благоустроенных домика. |
| Unfortunately for Molly, our people can't figure out what that cure is. | К несчастью для Молли, наши люди не могут выявить это лекарство. |
| Unfortunately, however, ideas for debt-restructuring mechanisms remain just that: purely theoretical constructs. | Однако к несчастью идеи по механизмам реструктуризации долга именно этим и остаются: чисто теоретическими конструкциями. |
| Business which I must now, unfortunately, share with all of you. | И дело это, увы, касается всех вас. |
| Unfortunately, that is what is known as a conflict of interest. | Увы, это попадает под статью о злоупотреблении служебным положением. |
| No. Unfortunately, my son. | Увы, нет, сын мой. |
| Unfortunately, we had to part with him! | Увы, нам пришлось расстаться. |
| TARA: Unfortunately, where my heart is matters very little. | Увы, это никого не волнует. |
| But unfortunately the United Nations had no mechanism for redistribution of its scarce resources. | Однако, к сожалению, Организация Объединенных Наций не имеет никакого механизма перераспределения имеющихся у нее дефицитных ресурсов. |
| One impediment to women's participation in decision-making was social attitudes towards women, but, unfortunately, the country's educational reform had not been specifically designed to change traditional attitudes. | Одним из препятствий, мешающих участию женщин в процессе принятия решений, является царящее в обществе отношение к женщинам, однако, к сожалению, проводимая в стране реформа системы образования конкретно не направлена на изменение отношения, сформировавшегося в обществе. |
| Unfortunately, their efforts have been of no avail, but they are determined to persevere. | К сожалению, эти усилия не увенчались успехом, однако они преисполнены решимости продолжать эту работу. |
| Unfortunately, however, in the field of external trade the developing countries are being subjected to all sorts of discrimination by the developed countries. | К сожалению, однако, в области внешней торговли развивающиеся страны обречены на всякого рода дискриминацию со стороны развитых стран. |
| No doubt there were hiccups, and the Commission should have taken more time and effort in this regard, but unfortunately it appears that it paid scant attention to this aspect and instead has tended to focus on internal matters. | Разумеется, были трудности, и Комиссии следовало уделить этому больше времени и усилий, однако, к сожалению, складывается впечатление, что она не удосужилась уделить должное внимание этому аспекту, сконцентрировав все внимание на внутренних вопросах. |
| Unfortunately, they let go of Essex. | Жаль, что Эссекса отпустили! |
| Unfortunately, that work did not yield more than an old pot of soup. | Жаль, если все старания закончатся одним только супом - угощением соседям. |
| Well, unfortunately, without a formalized adoption, and without a current license to foster, I'm sorry, but I'm going to have to take Callie from the home. | К сожалению, без официального удочерения, и лицензии на опекунство, мне очень жаль, но придется забрать Кэлли из этого дома. |
| Unfortunately, desire doesn't figure into this much. | Мне жаль, но желания тут в расчёт не принимаются. |
| Unfortunately, I only check my bills. | Мне очень жаль, я проверяю только счета. |
| Ms. Pillay (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that, unfortunately, she would not have enough time to respond to all the questions but that she would take into account the delegations' suggestions. | Г-жа Пиллэй (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека), высказывая сожаление по поводу нехватки времени для ответа на все поставленные вопросы, заверяет делегации, что учтет все их предложения. |
| Even more unfortunately, the German representative had called for a political solution without making any specific suggestions. | Еще большее сожаление вызывает тот факт, что представитель Германии призывал к достижению политического решения, не делая при этом никаких конкретных предложений. |
| Unfortunately, the result was that time would have to be taken from the plenary meetings. | Она выражает сожаление в связи с тем, что в результате всего этого придется занимать время, отведенное для пленарных заседаний. |
| The Committee regretted that, unfortunately, there had been little improvement in inland waterway transport on the Danube. | Комитет выразил сожаление в связи с тем, что ситуация в области перевозок по внутренним водным путям на Дунае улучшилась лишь незначительно. |
| The adoption of restrictive budgets, with zero growth, was indicative of certain parties' political will towards the elimination of obsolete outputs was the responsibility of Member States but, unfortunately, had been used as a pretext for further budgetary cuts. | Оратор напоминает, что принятие решений о прекращении осуществления мероприятий, утративших актуальность, является прерогативой государств-членов, и выражает сожаление по поводу того, что эта практика используется в качестве предлога для очередного сокращения бюджетных ассигнований. |
| Unfortunately, we must take note of the fact that no institution other than the United Nations so clearly confirms the validity of Parkinson's law, which states that the expansion of bureaucracy has no limits. | С сожалением приходится констатировать, что ни один институт не подтверждает так четко своей деятельностью истинность закона Паркинсона о безграничном разрастании бюрократии, как Организация Объединенных Наций. |
| Haiti was being affected more seriously than ever by the weakness of its judicial system. Despite the efforts made at the penitentiary infrastructure level, detention conditions had unfortunately improved very little. | Сегодня в Гаити как никогда остро стоит проблема деградации ее судебной системы, и, несмотря на принятые усилия для улучшения пенитенциарной инфраструктуры, приходится с сожалением констатировать, что условия содержания в тюрьмах нисколько не улучшаются. |
| Unfortunately, there was a lack of political will to mobilize sources of financing effectively. | Следует с сожалением отметить отсутствие политической воли, необходимой для мобилизации источников финансирования. |
| Unfortunately, the lack of financial resources is preventing us from fully carrying out all of the projects we have in these areas. | Последнему вопросу в республике придается важное значение, однако с сожалением вынужден констатировать, что нехватка финансовых средств не позволяет нам воплотить в жизнь все проекты в полном объеме. |
| Belarus is unfortunately compelled to note that for various reasons of an economic and organizational nature, over the course of the 10 years since the Chernobyl disaster the world has not yet been able to create an effective system for studying all of its consequences. | Республика Беларусь вынуждена с сожалением констатировать, что в силу различных обстоятельств экономического и организационного характера на протяжении десяти лет после чернобыльской катастрофы в мире так и не удалось создать эффективную систему изучения всех ее последствий. |
| But, unfortunately, he remains in a position of authority with our people here. | Но к сожелению, он сохраняет свой авторитет для наших граждан на станции. |
| Unfortunately, I'm only officially here to evaluate one patient. | К сожелению, я здесь только из-за одного пациента. |
| No, unfortunately he does. | Нет, к сожелению он хочет. |
| Unfortunately, circumstances intervened. | К сожелению, вмешались обстоятельства |
| Your brother dis-humanized you, and your family unfortunately fosters that climate of disrespect. | Ваш брат лишил вас человечности, и ваши родные, к сожелению, выхаживают подобное настроение неуважения. |
| His report showed that the State policy aimed at restricting civil society and the activism essential for democratic development, unfortunately, worked. | Представленный им доклад свидетельствуют о том, что проводимая государством политика введения ограничений на деятельность гражданского общества и общественных организаций, являющуюся важнейшим условием развития демократии, как это ни прискорбно, приносит свои плоды. |
| The first task I carried out when I came to this Conference was to coordinate on behalf of that Group a subject which unfortunately has in a certain sense gone into oblivion, and not because of its lack of importance. | Первая функция, которую мне довелось выполнять по прибытии на настоящую Конференцию, заключалась в координации от имени данной Группы процесса рассмотрения темы, которая, как это ни прискорбно, оказалась в некотором роде забытой, причем забытой незаслуженно. |
| However, this is a treatment that, unfortunately, is still beyond the reach of the large majority of those infected. | Тем не менее, такое лечение, как это ни прискорбно, все еще не по карману подавляющему большинству ВИЧ-инфицированных. |
| Unfortunately, however, we have not been moving closer to these imperatives. | Тем не менее, как это ни прискорбно, мы ни на шаг не продвинулись к выполнению этих обязательных условий. |
| Unfortunately, it falls on me... to bring this unhappy news. | Как ни прискорбно, мне выпала судьба... принести вам это горестное известие. |
| I won't be around, unfortunately. | Сожалею, я не смогу участвовать. |
| Unfortunately, I have only one room. | Сожалею, у меня одна комната. |
| Unfortunately I can't let you refuse the contract. | Сожалею, но я не могу дать возможность выбирать. |
| Unfortunately, your brother's body was found in a ditch by the priory road yesterday morning. | Сожалею, но тело твоего брата было найдено в канаве, по дороге в монастырь, вчера утром. |
| That's the way it was delivered here unfortunately. | Сожалею, но виноват перевозчик. |