| I'm sorry, unfortunately I couldn't make it. | К сожалению, я не смог прийти. |
| Unfortunately, there was no return address. | К сожалению, на ней не было обратного адреса. |
| Unfortunately, my colleague still has misgivings about you. | К сожалению, у моих коллег все еще есть опасения на твой счет. |
| Unfortunately, that is still your pepper fumes. | К сожалению, пары от вашего перца тоже оказали влияние. |
| Unfortunately, I can't say anything about those proceedings because they were confidential. | К сожалению, я не могу ничего сказать о том разбирательстве, так как оно было конфиденциальным. |
| Yes, unfortunately, I... I'm not used to being subjected to such low temperatures. | Да, к несчастью, я... я не привык подвергаться таким низким температурам |
| Unfortunately, Your Honor, my attorney is not one of them. | К несчастью, ваша честь, мой адвокат не из их числа. |
| Unfortunately, plans have changed. | К несчастью, планы поменялись. |
| Unfortunately, he passed away. | К несчастью, он скончался. |
| Unfortunately, he was smitten in more ways than one, because it made him bankrupt, and he had to tour the world speaking to recoup his money. | К несчастью, было поражено не только его воображение - машина привела его к банкротству, и он вынужден был гастролировать по миру с речами, чтобы вернуть свои деньги. |
| But unfortunately, you and I have run out of time. | Но, увы, нас с тобой сильно поджимает время. |
| The global post-confrontational development following the end of cold war has not, unfortunately, been as simple as had been expected. | Постконфронтационное мировое развитие, после окончания "холодной войны", увы, оказалось не столь простым. |
| I know I promised I'd never publicly reveal that little video secret of yours, but unfortunately, I left Philip in charge. | Знаю, я обещала никогда публично не разоблачать твой маленький видео-секрет, но, увы, я оставила Филлипа за главного. |
| Unfortunately, the third one is for her. Anastasia. | Но, увы, третий билет на Анастасию. |
| Unfortunately, Charles and Cristina were not a match made in heaven. | Увы, Чарльз и Кристина не были рождены друг для друга. |
| But unfortunately, they persisted in their story, although they knew very well what was true and what was not. | Однако, к сожалению, они продолжали упорно придерживаться своей версии, хорошо при этом зная, что является правдой, а что - ложью. |
| Prior to these meetings, the Assistant Secretary-General and the Deputy Special Envoy visited the opposition headquarters at Taloqan, but unfortunately no meetings took place as neither Mr. Nuri nor any of the other senior opposition representatives were there. | До этих встреч помощник Генерального секретаря и заместитель Специального посланника посетил штаб-квартиру оппозиции в Талукане, однако, к сожалению, каких-либо встреч проведено не было, поскольку там не было ни г-на Нури, ни какого-либо другого старшего представителя оппозиции. |
| Unfortunately, this requirement has been met by only a few countries; but where plans exist, they provide a sound framework for inter-agency collaboration and a framework for all assistance. | К сожалению, это требование было выполнено лишь незначительным числом стран; однако, в тех случаях, когда планы существуют, они обеспечивают прочную основу для межучрежденческого сотрудничества и рамки для всех видов помощи. |
| Unfortunately, however, we have not yet achieved the goals of disarmament or prevented the proliferation of nuclear weapons or the emergence of new de facto nuclear-weapon States. | Однако, к сожалению, не удалось до сих пор добиться целей разоружения, предотвратить "расползание" ядерного оружия и появление де-факто новых ядерных государств. |
| Unfortunately, though, the rescue efforts orchestrated by the developed countries - which were the only ones in possession of the necessary resources - did not so far appear to have brought the least developed countries the benefits they were entitled to expect. | Однако, к сожалению, усилия по спасению положения, предпринятые под руководством развитых стран, которые являются единственными государствами, обладающими необходимыми ресурсами, до настоящего времени, по-видимому, не принесли наименее развитым странам тех выгод, которые они обоснованно надеялись получить. |
| Unfortunately, I won't get to see you in your wedding dress. | Жаль, что не вижу, в каком ты сегодня свадебном платье... |
| Unfortunately, they let go of Essex. | Жаль, что Эссекса отпустили! |
| Unfortunately, that work did not yield more than an old pot of soup. | Жаль, если все старания закончатся одним только супом - угощением соседям. |
| Unfortunately, they worry little what happens after they flush. | Только жаль, им неважно, что происходит после того, как они спустят воду. |
| BUT UNFORTUNATELY MAN'S POLITICAL INTELLIGENCE IS 100 TIMES LESS DEVELOPED THAN HIS SCIENTIFIC INTELLIGENCE, | Но как жаль, что мудрость политика в сто раз меньше мудрости учёного... |
| Ms. Motoc (Rapporteur) said that unfortunately not all of the draft annual report was available yet in both English and French. | Г-жа Моток (докладчик) выражает сожаление по поводу того, что проект ежегодного доклада в целом еще не переведен на английский и французский языки. |
| That is in the hands of delegations, and although I can express my regret, unfortunately we cannot act otherwise. | Это зависит от делегаций, но, хотя я и могу выразить свое сожаление, мы, увы, не можем поступить иначе. |
| Ms. Ioannou, speaking in exercise of the right of reply, said she regretted having to revert to some unsubstantiated and inaccurate remarks by a previous speaker, whose delegation had unfortunately felt the need to politicize the question of diplomatic protection. | Г-жа Иоанну, выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает сожаление в связи с необходимостью касаться некоторых необоснованных и неточных замечаний предыдущего оратора, делегация которого, к сожалению, прибегает к необходимости политизации вопроса о дипломатической защите. |
| Unfortunately, we have witnessed highly regrettable events. | К несчастью, мы стали свидетелями событий, вызывающих поистине глубокое сожаление. |
| Unfortunately, however, there are still grey areas of uncertainty as regards the future of mankind and the possibilities of establishing peace and security throughout the world. | Однако вызывает сожаление тот факт, что по-прежнему существуют "серые" зоны неопределенности в отношении будущего человечества и возможностей установления мира и безопасности во всем мире. |
| Unfortunately, we must acknowledge that international endeavours to fight the illicit production and distribution of narcotics from the territory of Afghanistan have yet to prove effective. | С сожалением вынуждены констатировать, что международные усилия по борьбе с незаконным производством и распространением наркотиков с территории Афганистана пока остаются неэффективными. |
| What I would want to say on this very disturbing new spike in violence in Darfur is that, unfortunately, for those who have been following the situation it does not come as a surprise. | В связи с этим новым и очень тревожным всплеском насилия в Дарфуре я хотел бы с сожалением отметить, что для тех, кто следит за развитием ситуации, это не вызывает удивления. |
| Unfortunately, delegations became used to hearing the facts and figures concerning the various injustices that were committed, and it became an automatic reflex to present reports, adopt resolutions and plan programmes. | З. Оратор с сожалением отмечает, что, поскольку мы уже привыкли к фактам и цифрам о различных актах несправедливости, представление докладов, утверждение резолюции и планирование программ стало автоматическим. |
| I regret to say that there is still much cause for concern regarding the human rights situation throughout Bosnia and Herzegovina, which leads me unfortunately to conclude that many authorities are not truly committed to human rights protection. | Я с сожалением вынуждена сообщить, что по-прежнему существует много причин для обеспокоенности в связи с положением в области прав человека на всей территории Боснии и Герцеговины, и я должна с разочарованием заключить, что многие органы власти не проявляют подлинной приверженности делу защиты прав человека. |
| Ms. Newell (Secretary of the Committee) stated with regret that Belgium, the main sponsor of the draft resolution, had unfortunately been omitted from the list of sponsors. | Г-жа НЬЮЭЛЛ (Секретарь) отмечает с сожалением, что Бельгия, являющаяся основным автором проекта резолюции, по ошибке не была включена в список авторов. |
| Your son, unfortunately, would not be the first. | Ваш сын, к сожелению, не был первым. |
| Unfortunately, the batteries seem uncomfortably low. | К сожелению, батареи, кажется, садятся. |
| Unfortunately, the only person I could find was a retired bloke. | К сожелению, единственный кого я смог найти, был парень в отставке. |
| Unfortunately, we only have 10 minutes, as I have to pick up my auntie from the airport. | К сожелению, у нас есть только 10 минут, и завтра я должен забирать нашу тетушку из аэропорта. |
| Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. | К сожелению, они почти на половину немки, они настолько точны. |
| In this context, unfortunately, nuclear disarmament obligations have been totally overlooked and access to peaceful nuclear materials and technologies has been denied. | В этом процессе, как это ни прискорбно, обязательства в отношении ядерного разоружения были полностью проигнорированы, а в доступе к использованию ядерных материалов и технологий в мирных целях было отказано. |
| At this point, unfortunately, and in spite of the endeavours and the talent of the President of the Conference and many of its members, we find ourselves again in a situation which in practical terms differs little from the situation of deadlock that prevailed in 1997. | Однако, достигнув этого рубежа, мы, как ни прискорбно, несмотря на усилия и талант Председателя Конференции и многих ее членов, вновь оказались в ситуации, которая в практическом плане не сильно отличается от тупиковой ситуации 1997 года. |
| Unfortunately, however, we have not been moving closer to these imperatives. | Тем не менее, как это ни прискорбно, мы ни на шаг не продвинулись к выполнению этих обязательных условий. |
| Unfortunately, none of those conditions existed in that province, and an increasing number of returnees were selling their property and leaving again. | Как ни прискорбно, ни одно из этих условий в данном районе не обеспечено, и поэтому все больше возвращенцев продают свое имущество и вновь уезжают. |
| Unfortunately, he has had the sad duty of recording a constantly deteriorating situation for most of the population, especially the most vulnerable segments comprised of children, pregnant and lactating mothers, the elderly, the disabled and the increasingly large number of destitute. | Как это ни прискорбно, он вынужден с сожалением констатировать постоянное ухудшение положения большинства населения, прежде всего наиболее уязвимых групп - детей, беременных женщин и кормящих матерей, престарелых, инвалидов и все более многочисленных неимущих. |
| Unfortunately, madame, the operation has not been a success. | Сожалею, мадам, операция не удалась. |
| Unfortunately, I have only one room. | Сожалею, у меня одна комната. |
| Unfortunately, my hands are tied at the moment. | Сожалею, мои руки связаны на данный момент. |
| Little had happened, unfortunately, the big engine of progress does not regret what I did above. | Мало что произошло, к сожалению, большая двигатель прогресса не сожалею, что я сделал выше. |
| Unfortunately I can't let you refuse the contract. | Сожалею, но я не могу дать возможность выбирать. |