With regard to Togo, after several years of the democratization process which unfortunately has not been smooth, the country today is now moving beyond the lack of understanding and intolerance among its sons and daughters. | Что касается Того, то после продолжавшегося несколько лет процесса демократизации, который, к сожалению, не был лишен трудностей, сегодня страна начинает преодолевать недостаточное понимание и нетерпимость, присущие ее сыновьям и дочерям. |
This continues to be the case, unfortunately, despite some progress in the Mano River Union and the welcome continuing efforts of the Economic Community of West African States. | К сожалению, эта ситуация по-прежнему сохраняется, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый Союзом государств бассейна реки Мано, и на долгожданные продолжающиеся усилия Экономического сообщества западноафриканских государств. |
Unfortunately, my top candidate Has reconsidered joining hankmed. | К сожалению, мой лучший кандидат решила не связываться с ХэнкМедом. |
Unfortunately, this is my job. | Но, к сожалению, это моя работа. |
Unfortunately, that is still your pepper fumes. | К сожалению, пары от вашего перца тоже оказали влияние. |
So unfortunately That means you go to Chuck Bass' brunch. | Так что, к несчастью, это означает, что ты идешь на бранч Чака Басса. |
But unfortunately your knowledge of my relationship with the Bureau is inherently dangerous to you, your family, and to me. | Но, к несчастью, само ваше знание о моей связи с Бюро представляет опасность для вас, вашей семьи, и для меня. |
Unfortunately, in the international arena these two conditions are almost never met. | К несчастью, на международной арене эти два условия почти никогда не встречаются вместе. |
Unfortunately, it hurts more to get rid of it. | К несчастью, удалять будет еще больнее. |
Unfortunately, there is no publicly available data to establish a causal relationship between bonuses' pay-for-performance sensitivity and risk-taking for lower-level managers. | К несчастью, нет публично доступных сведений, чтобы установить причинную связь между бонусами при оплате за результаты и принятием рисков для менеджеров боле низкого уровня. |
And unfortunately, with Pied Piper, it's me. | И, увы, в случае с "Крысоловом", это я. |
He fully shared the viewpoint of the previous speakers and thanked Mr. Rechetov for referring to the Committee's good offices mission which, unfortunately, had produced no results. | Он полностью разделяет точку зрения предыдущих ораторов и благодарит г-на Решетова за упоминание о миссии добрых услуг Комитета, которая, увы, оказалась безрезультатной. |
I was. Unfortunately, I suffered a brain seizure six months ago. | Увы, но полгода назад у меня была травма головы. |
Unfortunately this proved not to be the case. | Увы, оказалось, что это не так. |
All living a pleasant life until she, unfortunately, disappeared, leaving the kids emotionally devastated forever. | Которая вела вполне приятную жизнь, пока увы, не исчезла,... оставив детей детей эмоциональными калеками... |
But, unfortunately, that is not how matters stand. | Однако, к сожалению, в реальной жизни все складывается по-другому. |
Another form of providing support to this group of countries is through the regional adviser post and its budget which, unfortunately, was vacant throughout 1999 but is anticipated to be filled in 2000. | Другой формой поддержки этой группы стран является привлечение к данной деятельности регионального советника и имеющихся в его распоряжении средств, однако на протяжении 1999 года эта должность оставалась, к сожалению, вакантной, хотя и предполагается, что она будет заполнена в 2000 году. |
Unfortunately, the first time always sucks. | Однако, эти карточки не из этой больницы. |
Unfortunately, however, the confrontational nature of great-Power relations and the demand for privileges in order to realize divergent objectives and interests revealed a different reality. | К сожалению, однако, конфронтационный характер отношений между великими державами и потребность в привилегиях для достижения противоположных целей и реализации своих интересов выявили иную реальность. |
Unfortunately, however, reports from various countries indicate that the above mentioned principles - which constitute an integral part of freedom of religion or belief - are not always respected. | Однако сообщения, поступающие из различных стран, к сожалению, указывают на то, что вышеупомянутые принципы, которые составляют неотъемлемую часть свободы религии или убеждений, не всегда соблюдаются. |
Unfortunately I don't value such pride. | Жаль, но твоя гордость и гроша ломаного не стоит. |
Unfortunately, it's in a place like this which I would never be. | Жаль, я в таких местах как это я не бываю. |
Unfortunately, we cannot go over to the Café Moskow to drink to your health, but we're all together. | Жаль, что мы не сможем сходить в кафе "Москва", но это не беда. |
Unfortunately I'm unable to drink coffee. | Жаль, мне его нельзя. |
Unfortunately, I only check my bills. | Мне очень жаль, я проверяю только счета. |
My brother and I often go hunting for food, But, unfortunately, my brother isn't the best hunter in the world. | Вот мы с братом и ходим добывать пищу, но к сожаление мой брат не самый лучший охотник в мире. |
In conclusion, I have unfortunately to express my regret that the report of the Council to the General Assembly did not heed the recommendations of General Assembly resolution 51/193. | В заключение я, к своему прискорбию, вынужден выразить сожаление по поводу того, что в докладе Совета Генеральной Ассамблее не учтены рекомендации, содержащиеся в резолюции 51/193 Генеральной Ассамблеи. |
Unfortunately, Mr. Kirk was unable to attend today's hearing due to an unexpected development. | К сожаление, мистер Кёрк не смог приехать на слушание сегодня из-за непредвиденных обстоятельств. |
Unfortunately, CPC had made no recommendation in that regard, and some publications did not appear in all the official languages of the Organization. | Вызывает сожаление, что КПК не сформулировал на этот счет никакой рекомендации и что некоторые издания не публикуются на всех официальных языках Организации. |
Unfortunately, and we deeply regret this, the Conference on Disarmament seems to have become bogged down since the opening of this session in sterile considerations which have little to do with this body's wholly justified solid reputation of effectiveness and seriousness. | Но как ни прискорбно - и мы испытываем глубокое сожаление в этой связи - Конференция по разоружению с открытия настоящей сессии, по-видимому, увязла в бесплодных рассуждениях, которые имеют мало общего с ее вполне оправданной и сложившейся репутацией эффективного и серьезного органа. |
Unfortunately, however, we note that it did not prove possible, for the Conference to agree to a text of a Final Declaration on the implementation of the Treaty during the period since the fourth Review Conference. | С сожалением, однако, отмечаем, что на Конференции не оказалось возможным согласовать текст Заключительной декларации по вопросам осуществления Договора за период, прошедший со времени четвертой Конференции по рассмотрению его действия. |
Unfortunately, the process of economic liberalization and globalization, coupled with structural adjustments that invariably resulted in a reduction of government funding, had hampered the developing countries' efforts to promote and protect women's rights. | Нельзя не констатировать с сожалением, что процесс либерализации и экономической глобализации, сопровождаемый структурными перестройками, непременно вызывающими сокращение государственной помощи, сдерживают усилия развивающихся стран по обеспечению прогресса и гарантии прав женщин. |
There has been a great deal of investment in the national penitentiary, but unfortunately there is a high level of negligence, a situation which probably derives from the lack of experience of the Director, who has not been able to impose his authority. | Национальному исправительному центру были выделены значительные средства, однако приходится с сожалением констатировать, что эти средства расходуются бесхозяйственно, что, по всей видимости, вызвано отсутствием опыта у директора, не сумевшего обеспечить жесткий контроль. |
And indeed, unfortunately, if you navigate by needs you get a very unfocused agenda, | С сожалением надо признать, что руководствоваться потребностями - значит быстро потерять цельность и целенаправленность. |
Belarus is unfortunately compelled to note that for various reasons of an economic and organizational nature, over the course of the 10 years since the Chernobyl disaster the world has not yet been able to create an effective system for studying all of its consequences. | Республика Беларусь вынуждена с сожалением констатировать, что в силу различных обстоятельств экономического и организационного характера на протяжении десяти лет после чернобыльской катастрофы в мире так и не удалось создать эффективную систему изучения всех ее последствий. |
Unfortunately, the batteries seem uncomfortably low. | К сожелению, батареи, кажется, садятся. |
Unfortunately, I'm only officially here to evaluate one patient. | К сожелению, я здесь только из-за одного пациента. |
Unfortunately, we only have 10 minutes, as I have to pick up my auntie from the airport. | К сожелению, у нас есть только 10 минут, и завтра я должен забирать нашу тетушку из аэропорта. |
No, unfortunately he does. | Нет, к сожелению он хочет. |
Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. | К сожелению, они почти на половину немки, они настолько точны. |
His report showed that the State policy aimed at restricting civil society and the activism essential for democratic development, unfortunately, worked. | Представленный им доклад свидетельствуют о том, что проводимая государством политика введения ограничений на деятельность гражданского общества и общественных организаций, являющуюся важнейшим условием развития демократии, как это ни прискорбно, приносит свои плоды. |
In this context, unfortunately, nuclear disarmament obligations have been totally overlooked and access to peaceful nuclear materials and technologies has been denied. | В этом процессе, как это ни прискорбно, обязательства в отношении ядерного разоружения были полностью проигнорированы, а в доступе к использованию ядерных материалов и технологий в мирных целях было отказано. |
However, this is a treatment that, unfortunately, is still beyond the reach of the large majority of those infected. | Тем не менее, такое лечение, как это ни прискорбно, все еще не по карману подавляющему большинству ВИЧ-инфицированных. |
Unfortunately, none of those conditions existed in that province, and an increasing number of returnees were selling their property and leaving again. | Как ни прискорбно, ни одно из этих условий в данном районе не обеспечено, и поэтому все больше возвращенцев продают свое имущество и вновь уезжают. |
Unfortunately, in Germany since 1995 we have seen a steady increase in the number of first-time users of hard drugs, a rise of 20 per cent last year alone. | В Германии, как это ни прискорбно, с 1995 года наблюдается стабильный рост числа впервые начавших употреблять сильные наркотики - рост на 20 процентов только за последний год. |
Well, unfortunately I don't race nobodies. | Сожалею, но я не соревнуюсь неизвестно с кем. |
Little had happened, unfortunately, the big engine of progress does not regret what I did above. | Мало что произошло, к сожалению, большая двигатель прогресса не сожалею, что я сделал выше. |
Most unfortunately, the information that the Secretariat had given to me, and which I had transmitted to representatives, was erroneous. | Я сожалею, что информация, которую передал мне Секретариат и которую я сообщил представителям, была неверной. |
Unfortunately, this item is on back-order. | Сожалею, но этот пункт мы уже обговорили... |
Unfortunately, your brother's body was found in a ditch by the priory road yesterday morning. | Сожалею, но тело твоего брата было найдено в канаве, по дороге в монастырь, вчера утром. |