Yet the electoral process overall unfortunately was marred by a climate of violence and intimidation, poor organization and disregard for the Electoral Law in the calculation of the Senate results. |
Тем не менее избирательный процесс в целом, к сожалению, омрачали атмосфера насилия и запугивания, плохая организация и несоблюдение Закона о выборах при подсчете результатов выборов в Сенат. |
During my tenure in Geneva, unfortunately, I have not had the privilege and honour to preside over the CD. However, in 2006 it will again be Slovakia's turn in the sequence of CD presidencies. |
В ходе моего пребывания в Женеве мне, к сожалению, не выпало чести и привилегии председательствовать на КР. Однако в 2006 году в веренице председательств на КР вновь подойдет очередь и Словакии. |
Everyone is aware that preventing an arms race in outer space was among the elements that were discussed at great length in the context of the unfortunately fruitless efforts to arrive at the consensus necessary for the resumption of substantive work in the Conference on Disarmament. |
Всем известно, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве является одним из элементов, которые подробно обсуждались в рамках, к сожалению, безрезультатных усилий по достижению консенсуса, необходимого для возобновления работы по вопросам существа Конференции по разоружению. |
Despite the positive results of those missions and their focus on the protection of civilians, the number of civilian victims is, unfortunately, increasing. |
Несмотря на положительные результаты этих миссий и их акцент на защите гражданского населения, число жертв среди гражданского населения, к сожалению, растет. |
A simple comparison with the situation that prevailed in the region only a few months ago makes it clear that, unfortunately, there has been a considerable deterioration in the security situation. |
Простое сравнение с той ситуацией, которая царила в этом районе всего несколько месяцев назад, со всей очевидностью выявляет, что в плане безопасности эта ситуация, к сожалению, значительно ухудшилась. |
The report underscored the presence of international cooperation organizations working in Tokelau; unfortunately such organizations were not always present in other Non-Self-Governing Territories where the conditions were worse and the situation more complex. |
В докладе особо отмечаются присутствие и работа в Токелау организаций, занимающихся вопросами международного сотрудничества; такие организации, к сожалению, не всегда присутствуют в других несамоуправляющихся территориях, где существуют более тяжелые условия и более сложная обстановка. |
The first stage had been the work in 1980 of the first political status commission, which, unfortunately, had not completed its tasks, but had assembled a great deal of information which had been useful later. |
Первым этапом была деятельность в 1980 году первой комиссии по политическому статусу, которая не закончила, к сожалению, свою работу, но зато собрала большое количество информации, пригодившейся впоследствии. |
For the achievement of this vital objective for Central Africa, which is one of the richest, but also, unfortunately, the most troubled, of Africa's subregions, the continuous support of the United Nations is even more decisive. |
С тем чтобы осуществить эту жизненно важную задачу в интересах Центральной Африки, являющейся одним из наиболее богатых субрегионов континента, однако, к сожалению, и регионом наибольших волнений в Африке, необходимо обеспечить более решительную поддержку со стороны Организации Объединенных Наций. |
Forty years have elapsed since the adoption of the Declaration whose anniversary we are observing today; but, unfortunately, we have to note that many problems of the last century will probably still exist in the new century. |
Прошло сорок лет после принятия Декларации, годовщину которой мы отмечаем сегодня; но, к сожалению, следует отметить, что многие проблемы прошлого столетия, вероятно, сохранятся в новом веке. |
Since the beginning of the year, 30,000 people have succeeded and, unfortunately, 300 have died in that attempt. |
С начала года 30000 человек удалось это сделать, а 300 человек, к сожалению, погибли. |
The problem has long been a concern of that Ministry, which in 1992 initiated a far-reaching project to support rural women, an effort that, unfortunately, had to be abandoned with the renewed outbreak of the war after 1992. |
Данная проблема давно вызывает обеспокоенность этого Министерства, которое в 1992 году начало осуществление широкомасштабного проекта в поддержку женщин, проживающих в сельской местности, но, к сожалению, от этой программы пришлось отказаться из-за возобновления войны после 1992 года. |
That reality is most in evidence, and the consequences most tragic, on the African continent, which, unfortunately, is where most of the world's areas of tension are found. |
Эта реальность с ее крайне трагичными последствиями совершенно очевидна на Африканском континенте, где, к сожалению, находится большинство очагов напряженности в мире. |
The financing of the DIS will unfortunately be a source of concern, if, by the end of the year, additional financial efforts are not made both by previous contributors, who have been generous, and by new contributors. |
К сожалению, вопрос о финансировании СОП станет источником обеспокоенности в том случае, если к концу этого года не поступит дополнительное финансирование со стороны двух предыдущих вкладчиков, которые оказали щедрую помощь, и новых участников. |
The Government's commitment to human rights was clear, however, and it was making valiant efforts to defend democracy even in a climate of violence which, unfortunately, was only worsening. |
Вместе с тем очевидна приверженность обеспечению прав человека со стороны правительства, которое предпринимает активные усилия по защите демократии даже в атмосфере насилия, которое, к сожалению, лишь усиливается. |
These non-governmental organizations are today very active, but, unfortunately, they are confronted with the enormous difficulty of financing their activities, a problem to which the Government cannot respond effectively in view of the cash-flow problems that it has experienced over the past few years. |
Эти неправительственные организации ведут сегодня чрезвычайно активную работу, но, к сожалению, они сталкиваются с огромными трудностями в деле финансирования своей деятельности, что является проблемой, которую правительство не может эффективно решить из-за проблем с наличностью, с которыми оно сталкивается на протяжении последних нескольких лет. |
The Special Rapporteur recalled that this draft guideline basically reproduced what the International Law Commission had had in mind in draft article 19 and which had unfortunately and "mysteriously" disappeared during the Vienna Conference. |
Специальный докладчик напомнил, что в этом проекте основного положения воспроизводится в основном то, что Комиссия международного права планировала включить в проект статьи 19 и что, к сожалению, "таинственно" исчезло во время Венской конференции. |
It also concerns us because it encourages other countries to opt for nuclear weapons in order to ensure their own security on the grounds of nuclear deterrence, a philosophy which, unfortunately, still holds good today. |
Нас это также беспокоит, поскольку поощряет другие страны сделать выбор в пользу ядерного оружия для надлежащего обеспечения своей безопасности в условиях политики ядерного сдерживания - философии, которая, к сожалению, по сей день сохраняет свою силу. |
But, unfortunately, this draft resolution contains elements not included in the 1995 and 2000 NPT final documents, and does not take sufficient account of the progress that has been made in nuclear weapons reductions since 2000. |
Однако в данный проект резолюции, к сожалению, включены элементы, не содержащиеся в заключительных документах обзорных конференцией ДНЯО 1995 и 2000 годов, и в нем не в достаточной мере учитывается прогресс, достигнутый в сокращении ядерного оружия с 2000 года. |
Furthermore, keeping alive the concept of nuclear deterrence, which has no legal validity, far from promoting the achievement of the purposes of disarmament, has, unfortunately, only encouraged certain countries to acquire nuclear weapons. |
Более того, сохранение концепции ядерного сдерживания, которая не имеет никакой законной силы, а тем более не способствует достижению целей разоружения, к сожалению, лишь поощряло отдельные страны к приобретению ядерного оружия. |
The very fact that we are gathered here today clearly shows the need to perfect this multilateral framework for security; that perfection continues, unfortunately, to be elusive in many ways, whether in traditional areas or in terms of the new challenges that are appearing. |
Уже один тот факт, что мы собрались здесь сегодня, четко показывает необходимость в совершенствовании этого многостороннего механизма безопасности; но, к сожалению, достичь такого совершенствования во многих отношениях не удается, будь то в традиционных областях, или в плане новых появляющихся вызовов. |
As a result, unfortunately, the traditional resolution on the right to development, both in the Commission on Human Rights and in this Assembly, has been subjected to voting; there is thus little agreement on the way forward in implementing that right. |
В результате, традиционную резолюцию по праву на развитие, к сожалению, приходится ставить на голосование, и в Комиссии по правам человека, и в этой Ассамблее; так что и в отношении способов осуществления этого права существует мало согласия. |
This year, the main sponsors of the resolution included a significant number of changes, some of which have unfortunately led to controversy and jeopardized the traditional consensus enjoyed by the resolution, although a compromise formula was ultimately achieved. |
В этом году основные авторы этой резолюции включили ряд значительных изменений, некоторые из которых, к сожалению, привели к разногласиям и поставили под угрозу традиционный консенсус в отношении этой резолюции, хотя, в конечном итоге, был принят компромиссный вариант. |
Today, unfortunately, the Democratic Republic of the Congo is a country that, while in a post-conflict situation, remains in a situation of conflict: a particularly deadly conflict that is destroying all of our country's economic recovery efforts. |
Сегодня, к сожалению, Демократическая Республика Конго является страной, в которой на постконфликтном этапе сохраняется конфликтная ситуация: смертоносный конфликт, который сводит на нет все усилия, направленные на экономическое восстановление. |
The conflict in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan also remains on the agenda of the Security Council, whose resolutions 822, 853, 874 and 884, unfortunately, remain unimplemented to date, posing a continued threat to peace and stability in the region. |
Конфликт в районе Нагорного Карабаха и вокруг него не сходит также и с повестки дня Совета Безопасности, резолюции 822, 853, 874 и 884 которого по сей день остаются, к сожалению, невыполненными, в результате чего постоянно создается угроза миру и стабильности в регионе. |
With regard to the second element, I would like to draw attention to the fact that the development of our civilization is, unfortunately, accompanied by two entirely contradictory trends: on the one hand, progress and, on the other hand, degradation. |
Если мы возьмем вторую составляющую, то я бы хотела обратить внимание на то, что развитие нашей цивилизации, к сожалению, сопровождается одновременно двумя абсолютно противоположными процессами: эволюцией в одном и деградацией в другом. |