Trials unfortunately continued to proceed very slowly, owing in part to limited human and financial resources. |
К сожалению, суды проходят очень медленно - отчасти по причине ограниченных людских и финансовых ресурсов. |
Developing countries needed more investment and trade for underpinning social development, but unfortunately their share of global FDI had fallen. |
Развивающиеся страны нуждаются в более крупных инвестициях и более широкой торговле для поддержания своего социального развития, однако, к сожалению, доля этих стран в рамках глобальных ПИИ сократилась. |
This very visible trend has unfortunately taken a toll on the institution of asylum. |
К сожалению, эта отчетливая тенденция имеет негативные последствия для института убежища. |
But unfortunately, when the technical arrangements were submitted to Ethiopia, it became immediately obvious that it was a flawed document. |
Однако, к сожалению, когда технические договоренности были представлены Эфиопии, сразу же стало очевидно, что этот документ с изъянами. |
He was unfortunately not able to meet with military commanders. |
К сожалению, ему не удалось встретиться с представителями армейского командования. |
The condition of the physical facilities within the prison system unfortunately does not measure up to requirements. |
Что касается фактического состояния материально-технической базы исполнения наказаний, то оно, к сожалению, поставленным требованиям не отвечает. |
He gave us examples of incidents on 12 May, which unfortunately cut his trip to Somalia short. |
Он привел нам пример инцидентов 12 мая, которые, к сожалению, сократили его поездку в Сомали. |
This vicious circle, unfortunately, has often contributed to worsening the situation despite the best of intentions. |
К сожалению, этот порочный круг часто приводил к ухудшению ситуации, несмотря на самые благородные намерения. |
Many Egyptian antiquities have unfortunately been removed from the country over a period of many years. |
К сожалению, на протяжении длительного периода времени многие египетские древние памятники вывозились из страны. |
Finally, the peace process is, unfortunately, encountering further obstacles that urgently need to be overcome. |
Наконец, мирный процесс, к сожалению, наталкивается и на другие препятствия, настоятельно требующие преодоления. |
Civilian means alone are unfortunately not always enough to put an end to violence and terror. |
К сожалению, применения лишь гражданских средств недостаточно для того, чтобы положить конец насилию и террору. |
It properly devotes special attention to Africa, many of whose subregions unfortunately continue to suffer the consequences of war and instability. |
В нем по праву уделено особое внимание Африке, многие субрегионы которой, к сожалению, по прежнему страдают от последствий войны и нестабильности. |
The share of the poorest 48 economies unfortunately has remained nearly constant, at about 4 per cent. |
К сожалению, доля 48 самых бедных стран практически остается на прежнем уровне и составляет примерно 4 процента. |
Sometimes, unfortunately, those restrictive policies were resorted to by countries claiming to champion human rights. |
К сожалению, такие меры часто применяются странами, которые считают себя защитниками прав человека. |
The much-needed sense of urgency in scaling up prevention programmes has unfortunately been missing and has been replaced by complacency. |
Столь необходимое чувство неотложности в расширении масштабов программ профилактики, к сожалению, отсутствует и сменилось чувством самоуспокоения. |
There had been such a body but it had unfortunately ceased to function in 2004. |
Такой орган существовал ранее, однако, к сожалению, прекратил свою деятельность в 2004 году. |
The street children phenomenon is unfortunately quite widespread. |
К сожалению, детская беспризорность является достаточно распространенным явлением. |
Comparisons between information from donors and from recipients are, unfortunately, impossible to make. |
К сожалению, сопоставить информацию, полученную от доноров, с информацией, полученной от получателей помощи, оказалось невозможным. |
Only 12 accused are awaiting trial and, unfortunately, four fugitives remain at large. |
Лишь 12 подозреваемых ожидают суда и, к сожалению, четыре лица по-прежнему скрываются от правосудия. |
All that is required is for the woman to report it, which unfortunately is a rare occurrence. |
Женщине достаточно заявить о таком случае, однако, к сожалению, это происходит редко. |
Despite this progress, however, the picture of the implementation of the Monterrey Consensus remains, unfortunately, mixed. |
Однако, несмотря на этот прогресс, картина осуществления Монтеррейского консенсуса остается, к сожалению, противоречивой. |
The programme also provides many villagers with vaccinations; unfortunately, some villages are too remote to be reached. |
Эта программа также включает вакцинацию жителей многих деревень, за исключением, к сожалению, наиболее отдаленных. |
Inequality and discrimination unfortunately existed long before globalization was recognized as a distinct phenomenon on the international scene. |
К сожалению, неравенство и дискриминация существовали задолго до того, как глобализация была признана на международном уровне отдельным явлением. |
This absence of rigorous analysis unfortunately eroded the validity of some of the conclusions and recommendations in the report. |
Отсутствие глубокого анализа, к сожалению, снизило ценность некоторых выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе. |
And unfortunately, food is still used as a weapon in war. |
И, к сожалению, продовольствие все еще используется как средство ведения войны. |