| The patchy outcome that we see from our work today unfortunately highlights the fact that our misgivings were not without justification. | Неоднородные результаты нашей работы, которые мы наблюдаем сегодня, к сожалению, свидетельствуют о том, что наши опасения не были напрасными. |
| Having been conceived through relationships of force, the United Nations unfortunately grew fragile owing to bloc and Power rivalries. | Созданная на основе силовых отношений, Организация Объединенных Наций, к сожалению, стала хрупкой, благодаря возникновению блоков и соперничества держав. |
| But unfortunately, that democratization is late in coming. | Однако, к сожалению, эта демократизация запаздывает. |
| The twentieth century has unfortunately been no stranger to political evil. | К сожалению, политическая несправедливость не была редким явлением в ХХ веке. |
| The Organization, unfortunately, does not have at present either the necessary expertise or the resources to undertake such a major review. | К сожалению, в настоящее время Организация не располагает ни необходимыми специалистами, ни ресурсами для проведения такого крупного обзора. |
| Hence, my delegation considers that the decision to extend the Treaty indefinitely was unfortunately somewhat hollow. | Поэтому моя делегация считает, что решение о бессрочном продлении Договора было, к сожалению, неполноценным. |
| Rather, we have simply repeated basic and obvious matters, which unfortunately appear to have been neglected. | Мы, скорее, повторили основные и очевидные положения, которые, к сожалению, по-видимому, не выполнялись. |
| So, unfortunately, the embargo continues and is even reinforced. | Таким образом, к сожалению, блокада продолжается и даже ужесточается. |
| In this case, those conditions have, unfortunately, not been met. | К сожалению, в данном случае эти условия не были соблюдены. |
| And, unfortunately, such conflict situations continue in various parts of the world. | К сожалению, такие конфликтные ситуации сохраняются во всем мире. |
| Ethnic, cultural, religious and social conflicts, unfortunately, still exist in many regions. | Этнические, культурные, религиозные и социальные конфликты, к сожалению, по-прежнему имеют место во многих регионах. |
| The use of firearms by the authorities may unfortunately sometimes lead to loss of life. | Применение огнестрельного оружия властями может, к сожалению, иногда приводить к гибели людей. |
| The right to freedom of expression was unfortunately limited by the right of parliamentary privilege. | Право на свободу самовыражения, к сожалению, ограничивается правом на парламентский иммунитет. |
| Despite numerous efforts the question of expansion of the CD membership unfortunately still stands unresolved. | Несмотря на многочисленные усилия, все еще, к сожалению, не урегулирован вопрос о расширении членского состава Конференции по разоружению. |
| Pakistan's response to the non-paper on CBMs unfortunately reflects a compulsion to link the subject to the Jammu and Kashmir issue. | Ответ Пакистана на записку по мерам укрепления доверия, к сожалению, отражает его побуждения увязывать эту тему с проблемой Джамму и Кашмира. |
| And unfortunately, these documents challenged the sovereignty of States in taking a position on the draft resolution on nuclear testing. | И, к сожалению, эти документы ставят под сомнение суверенное право государств занимать ту или иную позицию по проекту резолюции, касающемуся проведения ядерных испытаний. |
| The devastating effects of their use have, unfortunately, been verified in some cases. | Разрушительные последствия его применения, к сожалению, подтверждались в ряде случаев. |
| We have taken some difficult decisions and there have, unfortunately, been some grave set-backs. | Мы приняли несколько трудных решений и, к сожалению, столкнулись с некоторыми серьезными неудачами. |
| There was some confusion among the sponsors, which, unfortunately, had been cynically exploited for political ends. | Речь идет о заблуждении авторов, которое, к сожалению, было цинично использовано в политических целях. |
| This has, unfortunately, led to a degree of lawlessness in the area . | К сожалению, это стало причиной определенного беззакония в регионе . |
| This recommendation, like some others, unfortunately does not emanate directly from the analysis of the selected projects. | Как и некоторые другие, эта рекомендация, к сожалению, не основана непосредственно на результатах анализа отобранных проектов. |
| In several States of the South, economic problems have, unfortunately, been aggravated by internal or border conflicts. | Во многих государствах Юга экономические трудности, к сожалению, еще больше усилились вследствие внутренних или пограничных конфликтов. |
| Our newly established National Police is unfortunately not fully in a position to assume that responsibility. | К сожалению, наша недавно сформированная национальная полиция еще не в полной мере готова взять на себя такую ответственность. |
| In the whole country there are eight courts, which unfortunately do not have enough resources to fulfil their obligations effectively. | По всей территории страны существуют восемь судов, которые, к сожалению, не располагают достаточными средствами для эффективного выполнения своих обязанностей. |
| As I have already indicated, unfortunately even this last "substitute" commitment was ultimately not honoured. | К сожалению, как я уже отметил, даже это последнее "альтернативное" обязательство в конечном итоге не было выполнено. |