The patchy outcome that we see from our work today unfortunately highlights the fact that our misgivings were not without justification. |
Неоднородные результаты нашей работы, которые мы наблюдаем сегодня, к сожалению, свидетельствуют о том, что наши опасения не были напрасными. |
Having been conceived through relationships of force, the United Nations unfortunately grew fragile owing to bloc and Power rivalries. |
Созданная на основе силовых отношений, Организация Объединенных Наций, к сожалению, стала хрупкой, благодаря возникновению блоков и соперничества держав. |
But unfortunately, that democratization is late in coming. |
Однако, к сожалению, эта демократизация запаздывает. |
The twentieth century has unfortunately been no stranger to political evil. |
К сожалению, политическая несправедливость не была редким явлением в ХХ веке. |
The Organization, unfortunately, does not have at present either the necessary expertise or the resources to undertake such a major review. |
К сожалению, в настоящее время Организация не располагает ни необходимыми специалистами, ни ресурсами для проведения такого крупного обзора. |
Hence, my delegation considers that the decision to extend the Treaty indefinitely was unfortunately somewhat hollow. |
Поэтому моя делегация считает, что решение о бессрочном продлении Договора было, к сожалению, неполноценным. |
Rather, we have simply repeated basic and obvious matters, which unfortunately appear to have been neglected. |
Мы, скорее, повторили основные и очевидные положения, которые, к сожалению, по-видимому, не выполнялись. |
So, unfortunately, the embargo continues and is even reinforced. |
Таким образом, к сожалению, блокада продолжается и даже ужесточается. |
In this case, those conditions have, unfortunately, not been met. |
К сожалению, в данном случае эти условия не были соблюдены. |
And, unfortunately, such conflict situations continue in various parts of the world. |
К сожалению, такие конфликтные ситуации сохраняются во всем мире. |
Ethnic, cultural, religious and social conflicts, unfortunately, still exist in many regions. |
Этнические, культурные, религиозные и социальные конфликты, к сожалению, по-прежнему имеют место во многих регионах. |
The use of firearms by the authorities may unfortunately sometimes lead to loss of life. |
Применение огнестрельного оружия властями может, к сожалению, иногда приводить к гибели людей. |
The right to freedom of expression was unfortunately limited by the right of parliamentary privilege. |
Право на свободу самовыражения, к сожалению, ограничивается правом на парламентский иммунитет. |
Despite numerous efforts the question of expansion of the CD membership unfortunately still stands unresolved. |
Несмотря на многочисленные усилия, все еще, к сожалению, не урегулирован вопрос о расширении членского состава Конференции по разоружению. |
Pakistan's response to the non-paper on CBMs unfortunately reflects a compulsion to link the subject to the Jammu and Kashmir issue. |
Ответ Пакистана на записку по мерам укрепления доверия, к сожалению, отражает его побуждения увязывать эту тему с проблемой Джамму и Кашмира. |
And unfortunately, these documents challenged the sovereignty of States in taking a position on the draft resolution on nuclear testing. |
И, к сожалению, эти документы ставят под сомнение суверенное право государств занимать ту или иную позицию по проекту резолюции, касающемуся проведения ядерных испытаний. |
The devastating effects of their use have, unfortunately, been verified in some cases. |
Разрушительные последствия его применения, к сожалению, подтверждались в ряде случаев. |
We have taken some difficult decisions and there have, unfortunately, been some grave set-backs. |
Мы приняли несколько трудных решений и, к сожалению, столкнулись с некоторыми серьезными неудачами. |
There was some confusion among the sponsors, which, unfortunately, had been cynically exploited for political ends. |
Речь идет о заблуждении авторов, которое, к сожалению, было цинично использовано в политических целях. |
This has, unfortunately, led to a degree of lawlessness in the area . |
К сожалению, это стало причиной определенного беззакония в регионе . |
This recommendation, like some others, unfortunately does not emanate directly from the analysis of the selected projects. |
Как и некоторые другие, эта рекомендация, к сожалению, не основана непосредственно на результатах анализа отобранных проектов. |
In several States of the South, economic problems have, unfortunately, been aggravated by internal or border conflicts. |
Во многих государствах Юга экономические трудности, к сожалению, еще больше усилились вследствие внутренних или пограничных конфликтов. |
Our newly established National Police is unfortunately not fully in a position to assume that responsibility. |
К сожалению, наша недавно сформированная национальная полиция еще не в полной мере готова взять на себя такую ответственность. |
In the whole country there are eight courts, which unfortunately do not have enough resources to fulfil their obligations effectively. |
По всей территории страны существуют восемь судов, которые, к сожалению, не располагают достаточными средствами для эффективного выполнения своих обязанностей. |
As I have already indicated, unfortunately even this last "substitute" commitment was ultimately not honoured. |
К сожалению, как я уже отметил, даже это последнее "альтернативное" обязательство в конечном итоге не было выполнено. |