Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
What is happening in the Council, unfortunately, is not an application of the rules of law or the rules of justice and peace. К сожалению, то, что происходит в Совете, не является применением норм права или норм справедливости и мира.
On (e), the main point to make - a rather negative one, unfortunately - is that retraining of displaced workers rarely finds them new jobs very quickly. Что касается статьи расходов е), важнейшим и, к сожалению, негативным замечанием является то, что переподготовка уволенных работников редко позволяет им быстро найти новую работу.
In the course of the discussion it unfortunately emerged that the English and French versions diverged from the original German text. Во время обсуждения выяснилось, что, к сожалению, варианты текста на английском и французском языках отличаются от текста оригинала на немецком языке.
While there are many possible ways to improve seal designs, there is unfortunately little research and development currently underway in either industry or government to improve seals and tamper detection with an emphasis on improved security. Хотя существует множество возможных путей для совершенствования конструкции пломб, к сожалению, в промышленности и на правительственном уровне практически не ведется никаких исследований и разработок в целях улучшения пломб и выявления попыток доступа с уделением особого внимания повышению уровня безопасности.
On the Middle East, for example, while the Council made a tremendous leap by deciding in January 2002 to have regular monthly briefings, unfortunately it has not been able to make real progress in helping with the peace process. Например, в вопросе о Ближнем Востоке, несмотря на колоссальный «скачок», сделанный Советом, когда в январе 2002 года он принял решение проводить ежемесячные брифинги, он, к сожалению, не смог добиться реального прогресса в деле содействия мирному процессу.
If, notwithstanding this, Kosovo and Metohija should become independent, secessionist movements in many other parts of the world would unfortunately be encouraged and provided with a strong argument in favour of their cause. Если, несмотря на это, Косово и Метохия станут независимыми, то сепаратистские движения во многих регионах мира, к сожалению, получат поддержку и убедительные аргументы в пользу своего дела.
Mr. Jonah (Sierra Leone) recalled that, unfortunately, the problem was not new. The Committee should not meet when the Assembly was considering its draft resolutions. Г-н Джона (Сьерра-Леоне), напоминая, что речь, к сожалению, не идет о новой проблеме, говорит, что Комитету не следует проводить заседания в период рассмотрения Генеральной Ассамблеей представленных им проектов резолюций.
As a member of the Bureau, I am personally familiar with all our efforts to try to reach consensus, which, unfortunately, we have not been able to do. Так как я сам являюсь членом Бюро, мне лично знакомы все наши усилия по достижению консенсуса, которого мы, к сожалению, не добились.
It should also be consistent in doing so, because otherwise the notorious practices of double standards and selective approaches that are unfortunately sometimes favoured by the international community will seriously shatter its credibility. Делая это, следует проявлять последовательность, потому что иначе пресловутая практика двойных стандартов и избирательного подхода, которую иногда, к сожалению, избирает международное сообщество, может серьезно подорвать доверие к нему.
In response to the question posed by the representative of Mexico about the United Nations capacity to manage this reconstruction, unfortunately we have had a lot of test runs. В ответ на вопрос представителя Мексики о потенциале Организации Объединенных Наций по управлению этим восстановлением скажу, что, к сожалению, нам неоднократно приходилось на практике его испытывать.
I believe there was a good-faith effort on the part of all participants to do so, but unfortunately we were not able to develop a consensus agenda. Мне кажется, что все участники добросовестно постарались ее достичь, но, к сожалению, мы не сумели выйти на консенсус по повестке дня.
An honourable and peace-minded prime minister has resigned and the new nominee has not yet, unfortunately, been able to take up the reins of power. Достойный уважения и стремящийся к миру премьер-министр подал в отставку, а вновь назначенный, к сожалению, пока еще не может выполнять свои функции.
The Security Council mission also provided an opportunity to remind all the actors that there can be no impunity for the human rights violations that, unfortunately, almost always accompanied the fighting. Поездка миссии Совета Безопасности также предоставила возможность напомнить всем сторонам, что не может быть безнаказанности в отношении нарушений прав человека, а такие нарушения, к сожалению, практически всегда сопровождают боевые действия.
Before closing, I must underline that the world community should address the root causes of terrorism, not just its symptoms, which, unfortunately, receive more attention and resources. Прежде чем закончить, я должен подчеркнуть, что мировое сообщество должно заняться первопричинами терроризма, а не только его симптомами, которым, к сожалению, уделяют больше внимания и на устранение которых выделяют больше ресурсов.
It would be presumptuous of us to tell the members of the Security Council that peacekeeping or peace-building operations require significant logistical and financial resources, which are, unfortunately, not always within reach of our countries. С нашей стороны было бы слишком самонадеянно говорить членам Совета Безопасности о том, что операции по поддержанию мира или по миростроительству требуют значительных материально-технических и финансовых ресурсов, которые, к сожалению, не всегда доступны для наших стран.
Violence experienced by disabled women is a phenomenon that has to be taken seriously, but unfortunately the report does not tell us how common this violence is. Насилие, которому подвергаются женщины-инвалиды, представляет собой явление, требующее серьезного внимания, но, к сожалению, в докладе не говорится о масштабах его распространения.
As all here are aware, we have suffered from terrible acts of terrorism for several decades and we have first-hand experience, unfortunately, of the horrific effects of that scourge. Как известно всем здесь присутствующим, в течение нескольких десятилетий мы страдаем от актов терроризма и, к сожалению, располагаем непосредственным опытом ужасающих последствий этого бедствия.
The repeated crises experienced by the Central African Republic since the beginning of 2001 have unfortunately made it impossible for the cooperation programmes with the Bretton Woods institutions to proceed as planned. Повторяющиеся кризисы, которые имели место в стране с начала этого года, не позволили, к сожалению, осуществлять программы сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями так, как это предусматривалось.
For several months now, many protagonists on the ground have attempted - unfortunately without much success - to end the crisis and relaunch the negotiations. Вот уже на протяжении нескольких месяцев многие поборники мира в регионе пытаются, к сожалению, без особого успеха, покончить с кризисом и возобновить переговоры.
After a brief period of calm, which gave us a glimmer of hope, the Middle East region has unfortunately sunk once again into the habitual cycle of violence that we have known for so long. После короткого периода спокойствия, давшего нам луч надежды, по ближневосточному региону, к сожалению, вновь прокатилась волна привычного насилия, которое так давно нам знакомо.
In two thirds of African countries, the commitment on individual registration was reported fulfilled at 100 per cent, though, unfortunately, the percentage reached on documentation was lower. В двух третях африканских стран целевой показатель по регистрации личности беженцев был достигнут на уровне 100 процентов, но, к сожалению, по документации процентный уровень был ниже.
This is evidenced by illegal immigrants being detained at the purpose-built Detention Centre, rather than in prison, which unfortunately is the case in many other countries in the region. Это подтверждается задержанными незаконными иммигрантами, содержащимися в специально построенном Центре содержания под стражей, а не в тюрьме, как это, к сожалению, имеет место во многих других странах региона.
That vision, unfortunately, has been blurred by the events of the past 24 hours, demonstrating how fragile and precarious the situation in that region has become. Это видение, к сожалению, было затуманено событиями последних 24 часов, которые показали, насколько хрупкой и нестабильной стала ситуация в этом регионе.
While creditable efforts have been made at the bilateral level, there has unfortunately been little progress to report on the ambitious efforts initiated by the Secretariat in August 1998 in this regard. Хотя были приложены похвальные усилия на двустороннем уровне, к сожалению, достигнут весьма незначительный прогресс в осуществлении амбициозных планов, провозглашенных Секретариатом в августе 1998 года.
Despite the indisputable uniformity of principles and goals that were presented in both documents, the process of return unfortunately remains more of a dead letter in writing than an action realized in the field. Несмотря на бесспорную идентичность принципов и целей обоих документов, процесс возвращения, к сожалению, по-прежнему остается скорее просто планом на бумаге, нежели реальным действием на месте.