| Six women contested the elections, but unfortunately only two were successful. | В выборах в качестве кандидатов участвовали шесть женщин, однако, к сожалению, успеха добились только две. |
| Now, unfortunately, last year's work programme ran into difficulties when it came to implementing it. | Сейчас, к сожалению, прошлогодняя программа работы столкнулась с трудностями, когда дело дошло до ее осуществления. |
| The severe depression or mental diseases have been the main reasons for women's suicide which is unfortunately on rise. | Среди женщин глубокая депрессия и другие психические заболевания являются главной причиной самоубийств, число которых, к сожалению, возрастает. |
| However, unfortunately these Shuras are mostly male dominant and women rarely attend these meetings. | Однако, к сожалению, большинство в этих шурах обычно составляют мужчины, а женщины редко присутствуют на их заседаниях. |
| In those areas, unfortunately, there has been a marked deterioration in the daily living conditions of the vast majority of the Haitian people. | В этих областях, к сожалению, произошло значительное ухудшение ежедневных условий жизни большинства гаитян. |
| Slower than expected economic growth in some participating countries unfortunately resulted in a minimized growth of their passenger and freight transport sector. | Более медленный, вопреки ожиданиям, экономический рост в ряде участвующих стран, к сожалению, привел к сокращению до минимума роста их сектора пассажирских и грузовых перевозок. |
| However, despite it being a very successful programme, it was unfortunately discontinued in 1996. | Однако, несмотря на весьма большие успехи, эта программа в 1996 году была, к сожалению, свернута. |
| Material recovery operations in this informal sector are unfortunately not always safe and/or environmentally sound, with the result that highly risky operations expose people to hazardous substances. | Операции по рекуперации материалов в этом неформальном секторе, к сожалению, не всегда безопасны и/или экологически обоснованы, а в результате этих рискованных операций люди подвергаются вредному воздействию опасных веществ. |
| Popular justice and accusations of witchcraft, often targeting young girls or elderly women, unfortunately continue throughout the country. | К сожалению, в стране по-прежнему широко распространены самосуды и обвинения в колдовстве, выдвигаемые зачастую в отношении девушек или пожилых женщин. |
| They have also increased the frequency of their meetings in recent months, but unfortunately with limited results. | В последние месяцы их встречи стали более частыми, но, к сожалению, остались малопродуктивными. |
| Dili is encountering serious socio-economic problems; the unemployment and poverty levels remain, unfortunately, very high. | Дили сталкивается с серьезными социально-экономическими проблемами, уровни безработицы и нищеты остаются, к сожалению, очень высокими. |
| Humanitarian emblems and flags, which traditionally provided a shield for humanitarian workers, have now unfortunately become deliberately selected targets. | Гуманитарные эмблемы и флаги, традиционно обеспечивающие защиту гуманитарному персоналу, теперь, к сожалению, стали объектами умышленных нападений. |
| Having to choose between two candidates was good, but unfortunately there could only be one person in the Chair. | Возможность выбора между двумя кандидатами является отрадной, но, к сожалению, кресло Председателя может занимать только один человек. |
| Recent events and developments in the Middle East demonstrate, unfortunately, that the basic prerequisites for reaching that vision do not exist. | Недавние события на Ближнем Востоке, к сожалению, показывают, что не существует основных предварительных условий для достижения этой цели. |
| As I began with soccer, I will unfortunately conclude with soccer. | Как я начал с футбола, к сожалению, футболом придется и закончить. |
| The draft resolution, unfortunately, worked against those efforts and Canada had therefore abstained from the vote. | К сожалению, рассматриваемый проект резолюции препятствует этим усилиям, и поэтому Канада воздержалась при голосовании по этому проекту. |
| In practice, unfortunately, that transfer of technology was not taking place. | На практике, к сожалению, передачи технологий не происходит. |
| This was unfortunately not matched with the power for civil society organizations to table resolutions on the outcome of the Social Forum sessions. | К сожалению, это не означает, что организации гражданского общества располагают полномочиями на внесение резолюций по итогам сессий Социального форума. |
| The rainy season unfortunately led to a new outbreak of this epidemic in May 2011. | К сожалению, сезон дождей способствовал обострению эпидемии холеры в мае 2011 года. |
| The European social model, hampered unfortunately by the euro crisis, was in many ways a good economic model. | Европейская социальная модель, к сожалению, испытывающая затруднения из-за кризиса евро, во многом является хорошей экономической моделью. |
| This is a misleading statement which, unfortunately, may have an inflammatory effect. | Это - неверное утверждение, которое, к сожалению, может оказаться взрывоопасным. |
| This visit unfortunately came too late, after the severe beatings had occurred. | К сожалению, это посещение состоялось слишком поздно, а именно после нанесения ему тяжких побоев. |
| AIDS is unfortunately a metaphor for inequality, showing that the value of life is not the same across the world. | К сожалению, СПИД является метафорой неравенства, демонстрирующей, что ценность жизни не одинакова в различных странах мира. |
| State-sponsored interreligious communication, if conducted in an inappropriate manner, can unfortunately have serious negative side effects. | К сожалению, межрелигиозная коммуникация при поддержке государства, если организовать ее ненадлежащим образом, может иметь серьезные негативные побочные эффекты. |
| This must also include a substantive and substantial participation of women, who unfortunately continue to be marginalized, especially in high-level interreligious dialogue events. | Это должно предусматривать также полноценное и активное участие женщин, которые, к сожалению, по-прежнему остаются в стороне от событий, особенно межрелигиозного диалога высокого уровня. |