The report mentions the trust fund for the security of United Nations system personnel, which was created last year, and points out that, unfortunately, contributions have so far been meagre. |
В докладе упоминается целевой фонд для обеспечения безопасности сотрудников системы Организации Объединенных Наций, который был создан в прошлом году и отмечается, что поступления, к сожалению, были незначительными. |
We believe that support should be especially forceful, at a time when the demand for international criminal justice is unfortunately often neglected, or even relegated to a secondary concern. |
Мы полагаем, что такая поддержка должна быть особенно сильной теперь, когда требования к международному уголовному правосудию, к сожалению, нередко игнорируются или даже низводятся до второстепенных. |
Universal implementation of the Additional Protocol was desirable; unfortunately, however, some 60 States parties had not yet taken the necessary first step of concluding a Safeguards Agreement with the Agency. |
Всеобщее осуществление Дополнительного протокола является желательным; однако, к сожалению, следует отметить, что около 60 государств-участников еще не сделали необходимого первого шага для заключения с Агентством соглашения о гарантиях. |
This debate has come at the right time, a time when the number of conflicts in Africa has, unfortunately, been increasing day by day, causing untold hardships, misery and suffering to ordinary citizens. |
Это весьма своевременное обсуждение, которое проходит в тот момент, когда число конфликтов в Африке, к сожалению, нарастает день ото дня, принося несказанные лишения, невзгоды и страдания простым людям. |
It benefited from the collaboration of other ministries, through their gender focal points; however, unfortunately, the administrative staff comprising them were not always in a position to influence budget allocation and policymaking. |
В работе ему помогает сотрудничество с другими министерствами, осуществляемое через центры координации гендерных вопросов; однако, к сожалению, административные работники в их составе не всегда могут повлиять на выделение бюджетных средств и принятие политических решений. |
The comprehensive information given in the introductory presentation on social questions, such as the situation of foreigners, immigrants and Gypsies might usefully have been included in the written report, which was unfortunately rather brief. |
Изложенную в устной презентации исчерпывающую информацию, касающуюся социальных вопросов, таких как положение иностранцев, иммигрантов, цыган, было бы полезно включить в письменный доклад, который, к сожалению, оказался достаточно лаконичным. |
We had also hoped that this political Declaration would be able to enjoy consensus among Member States, but unfortunately that has not been the case. |
Мы также надеялись на то, что эта политическая Декларация будет одобрена государствами-членами на основе консенсуса, но, к сожалению, этого пока не произошло. |
In this context, the reports stressed that giving to local governments and population more power in natural resources management, unfortunately, does not always imply that the responsibilities are also recognized and acknowledged. |
В этом контексте в докладах подчеркивается, что наделение местных органов власти и граждан более широкими полномочиями в области рационального использования природных ресурсов, к сожалению, не всегда предполагает признание и принятие ими на себя соответствующих обязанностей. |
Violence has intensified again, following the initial drop in criminal acts of sectarian origin that resulted from the implementation of the Baghdad security plan - although, unfortunately, we do not have official data. |
После первоначального спада криминальных акций сектантской направленности, произошедшего благодаря началу осуществления плана обеспечения безопасности Багдада, насилие интенсифицируется вновь - хотя, к сожалению, мы и не располагаем официальными данными. |
Experience has, unfortunately, demonstrated that the existing principles of international humanitarian law, although relevant, have not been enough to prevent the human tragedies caused by such weapons during and following conflicts. |
К сожалению, опыт показывает, что существующих принципов международного гуманитарного права, хотя они и актуальны, недостаточно для предотвращения гуманитарных трагедий, вызываемых таким оружием в ходе конфликтов и по их завершении. |
The accession by the States of the region to the Treaty has not, unfortunately, provided them with the necessary security from the threat of nuclear proliferation in the Middle East. |
Присоединение государств региона к Договору, к сожалению, не обеспечило им необходимой безопасности от угрозы распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке. |
Although weaponized chemicals can be released in the context of armed conflict and unfortunately have already been used, the report will not address this issue because the use of chemical weapons is clearly prohibited by international humanitarian law. |
Хотя в ходе вооруженных конфликтов могут использоваться боевые отравляющие вещества, что, к сожалению, уже имело место, в докладе не затрагивается этот вопрос, поскольку использование химического оружия однозначно запрещено международным гуманитарным правом. |
But, unfortunately, on the issue of climate change - despite its global impact - we remain divided on adopting a common approach to addressing it as a development or security issue. |
Но, к сожалению, по вопросу об изменении климата, несмотря на его последствия, имеющие глобальный масштаб, у нас сохраняются разногласия в отношении принятия общего подхода к рассмотрению этого явления в качестве вопроса развития или безопасности. |
And the trend, unfortunately, is an upward one, fostered by the extreme mobility of the people, both within and beyond our borders. |
И эта тенденция, к сожалению, развивается по нарастающей в силу высочайшего уровня мобильности населения - как в пределах страны, так и через границы. |
He was obliged to say, unfortunately, that the situation in Paraguay remained as worrying as ever and that the report said nothing about it. |
Комитет, к сожалению, вынужден констатировать, что положение в Парагвае по-прежнему остается весьма тревожным и что в докладе об этом ничего не сообщается. |
In Liberia, the restoration of peace after 10 years of civil war has not, unfortunately, been accompanied by a true DDR programme or by post-conflict financial support. |
К сожалению, в Либерии процесс восстановления мира после десятилетней гражданской войны не сопровождался практическим осуществлением программы РДР или финансовой поддержкой в постконфликтный период. |
It was in that spirit that we welcomed the agreement between President Arafat and Foreign Minister Peres in late September, which was unfortunately marred once again by the continuation of wanton violence. |
Именно в этом духе мы приветствовали соглашение между президентов Арафатом и министром иностранных дел Пересом в конце сентября, но, к сожалению, оно было вновь омрачено продолжением бессмысленного населения. |
The reference in that report to an international panorama characterized by strong contrasts between encouraging events and dangerous threats was unfortunately confirmed two weeks ago with the reappearance of international terrorism in its most ferocious expression. |
Упоминание в докладе международной панорамы, для которой характерны резкие контрасты между воодушевляющими событиями и опасными угрозами, к сожалению, нашло свое подтверждение две недели назад в новых проявлениях международного терроризма в его наиболее свирепой форме. |
In that connection, allow me to note that, unfortunately, the representative of Algeria has again this morning qualified the Secretary-General's initiatives aimed at a lasting peace in the Maghreb as being "reprehensibly frivolous". |
В этой связи я хотел бы отметить, что, к сожалению, выступавший сегодня представитель Алжира вновь охарактеризовал инициативы Генерального секретаря, нацеленные на установление прочного мира в странах Магриба, как «недопустимо безответственные». |
The small island developing States unfortunately face a paradox as they are increasingly regarded as relatively prosperous nations based on their national income indicators even though those numbers do not reflect their actual economic and environmental vulnerability. |
К сожалению, малые островные развивающиеся государства находятся в парадоксальной ситуации, поскольку они все чаще воспринимаются как относительно благополучные в экономическом отношении страны с учетом показателей их национального дохода, хотя эти показатели не отражают их фактическую экономическую и экологическую уязвимость. |
Of course, other Governments that used the Saharan people as an excuse for claiming supposed rights in the matter were at the same time unfortunately pursuing destabilizing policies. |
Конечно, правительства других стран, которые, прикрываясь интересами народа Сахары, использовали их в качестве оправдания для провозглашения мнимых прав в качестве решения этой проблемы, в то же время, к сожалению, проводили политику дестабилизации. |
The debate continued throughout the year, though, unfortunately, not with the same level of intensity or transparency it had in the beginning. |
Прения продолжались в течение всего года, хотя, к сожалению, не столь активно и не на столь транспарентном уровне, как начинались. |
The participating countries of the present project unfortunately lack this kind of private structure, mainly because potential local ESCO sponsors lack the equity basis to form such companies at an adequate level of reliability and creditworthiness. |
К сожалению, страны, участвующие в настоящем проекте, не располагают частными структурами такого рода, главным образом из-за того, что у потенциальных спонсоров ЭСК на местах не существует акционерной базы для формирования таких компаний на достаточном уровне надежности и кредитоспособности. |
Despite the interest in PPPs, there are still unfortunately too few fully functioning PPPs in the region, especially amongst transition economies. |
Несмотря на большой интерес к ПГЧС, в регионе, к сожалению, пока нормально функционируют слишком мало ПГЧС, особенно в странах с переходной экономикой. |
Draft amendments and laws were developed but unfortunately it was not possible for Parliament and the Government to consider them because of a full political agenda. |
Соответствующие проекты поправок и законопроекты подготовлены, но, к сожалению, еще не были рассмотрены ни парламентом, ни правительством по причине весьма насыщенного политического графика. |