$2 million hard cash, but unfortunately it's Confederate money, so... |
Два миллиона долларов наличными, но, к сожалению это деньги конфедерации... |
Okay, Mr. Hlavin, unfortunately we don't have a lot of time. |
Хорошо, мистер Лавин, к сожалению, у нас мало времени. |
Yesterday, unfortunately, this was not the case. |
К сожалению, вчера он поступил иначе. |
Unfortunately, this is unfortunately not yet for the iPhone 3GS User. |
К сожалению, этого, к сожалению, еще не для пользователей iPhone 3GS. |
Only tonight, it is unfortunately storboboht. |
Но, к сожалению, сегодня из магазина. |
However, since negotiations are, unfortunately, still at a standstill, the United Nations should act and fulfil its commitment to finding a just and comprehensive solution. |
Однако поскольку переговоры, к сожалению, по-прежнему находятся в тупике, Организация Объединенных Наций должна действовать и выполнить свое обязательство по поискам справедливого и всеобъемлющего урегулирования. |
The slower than expected economic growth in some participating countries unfortunately has resulted in a minimal growth of their passenger and freight transport sectors. |
К сожалению, более значительное, чем ожидалось, замедление экономического роста в некоторых странах-участницах привело к тому, что темпы роста их секторов пассажирских и грузовых перевозок оказались минимальными. |
Notwithstanding the certain degree of positive dynamic in the spheres of economic and humanitarian cooperation, unfortunately, Moscow has further intensified its provocative policies aimed at destabilizing Georgia. |
Несмотря на определенную позитивную динамику в сфере экономического и гуманитарного сотрудничества, Москва, к сожалению продолжает активизировать свою провокационную политику, направленную на дестабилизацию Грузии. |
Some of the observers, unfortunately, believed that their journey to Syria was for amusement, and were therefore surprised by the reality of the situation. |
Некоторые наблюдатели, к сожалению, думали, что путешествие в Сирию станет развлечением, поэтому были удивлены, увидев реальное положение дел. |
Mr. Al-enezi (Kuwaiti Bedoon Movement) said that he would unfortunately not be able to attend that briefing. |
Г-н Аленези (Движение кувейтских лиц без гражданства) говорит, что, к сожалению, он не сможет принять участие в этом брифинге. |
Mr. Almubaraaki (Kuwait) said that, unfortunately, since the 2010 NPT Review Conference, military expenditures had increased and nuclear-weapon States had retained their arsenals. |
Г-н аль-Мубараки (Кувейт) говорит, что, к сожалению, со времени проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО военные расходы возросли, а государства, обладающие ядерным оружием, сохранили свои арсеналы. |
The Chair of the twenty-sixth meeting, informed participants that the United Nations High Commissioner for Human Rights was unfortunately unable to address the Chair in person. |
Председатель двадцать шестого совещания сообщил участникам о том, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, к сожалению, не имела возможности обратиться к председателям лично. |
Impediments to the delivery of humanitarian assistance and services to the displaced were unfortunately noted, including ongoing insecurity, bureaucratic and administrative blockages, as well as environmental constraints. |
К сожалению, отмечались различные препятствия на пути оказания гуманитарной помощи и услуг перемещенным лицам, в том числе сохраняющаяся небезопасная обстановка, бюрократические и административные препоны, а также ограничения, связанные с окружающей средой. |
Criminal prosecution of journalists for their professional activities did not take place, but crimes against journalists and human rights activists unfortunately did occur. |
Фактов уголовного преследования журналистов за их профессиональную деятельность не имеется, однако преступления в отношении журналистов и правозащитников, к сожалению, совершались. |
On the other hand, violence is unfortunately an all-too-tangible negative phenomenon that needs to be combated at all levels, not only institutionally. |
С другой стороны, насилие - это, к сожалению, слишком осязаемое негативное явление, с которым необходимо бороться на всех уровнях, и не только институционально. |
In total, 120 jobs had been offered to members of the Roma community but very few, unfortunately, had accepted them. |
Членам этой общины было предложено в общей сложности 120 рабочих мест, но, к сожалению, лишь немногие из них приняли эти предложения. |
Mr. Avtonomov said that the delay in submission of the periodic report had unfortunately prevented the Committee from keeping track of developments in Lithuania. |
Г-н Автономов говорит, что задержка с представлением периодического доклада, к сожалению, не позволила Комитету следить за событиями в Литве. |
In reply to Mr. Salvioli, he said that unfortunately most of the proposals put forward would not reduce spending. |
Отвечая г-ну Сальвиоли, г-н Салама говорит, что, к сожалению, большинство выдвинутых предложений не привели бы к сокращению расходов. |
I give the floor to the representative of Algeria to pick up where, unfortunately, he had to interrupt his statement in our last plenary meeting. |
Я предоставляю слово представителю Алжира, чтобы он мог продолжить с того момента, где ему, к сожалению, пришлось прервать свое выступление на нашем прошлом пленарном заседании. |
This is a message which unfortunately needs to be made again and again it seems. |
К сожалению, этот сигнал, по всей видимости, требуется посылать вновь и вновь. |
But, unfortunately, those rights and ideals have remained mere theoretical postulations without any practical bearing on the lives and conditions of women. |
Но, к сожалению, эти права и идеалы оставались лишь теоретическими постулатами, не имевшими какого-либо практического значения для жизни и положения женщин. |
No host State was immune to such incidents: unfortunately, those States did not always take the necessary measures to prevent them. |
Ни одно принимающее государство не застраховано от таких происшествий: к сожалению, эти страны не всегда принимают необходимые меры для их предотвращения. |
However, events since the adoption of General Assembly resolution 68/150 on that matter demonstrated that the initiative had unfortunately become no less relevant. |
Однако события, произошедшие со времени принятия резолюции 68/150 Генеральной Ассамблеи по данному вопросу, свидетельствуют о том, что данная инициатива, к сожалению, не стала менее актуальной. |
It had developed and adopted a mine action strategy for 2009-2019, whose objectives were harmonized with the Ottawa Convention, but unfortunately financial problems had impeded implementation. |
Она разработала и приняла стратегию противоминной деятельности на 2009 - 2019 годы, цели которой гармонизированы с Оттавской конвенцией, однако, к сожалению, финансовые проблемы препятствуют ее осуществлению. |
It is this extreme and dogmatic neo-liberalism that has unfortunately erupted into crisis, unfortunately leaving in its wake a trail of hunger, unemployment and, above all, injustice. |
Именно этот экстремальный догматический неолиберализм привел к кризису и, к сожалению, к таким его последствиям, как голод, безработица и, самое главное, беззаконие. |