| However, we are unfortunately still far from a political settlement of the conflict. | Однако, к сожалению, мы по-прежнему далеки от политического урегулирования конфликта. |
| Extensive consultations have been held, during which several, unfortunately conflicting, proposals were made. | По этим вопросам были проведены широкие консультации, в ходе которых было выдвинуто несколько, к сожалению противоречивых, предложений. |
| Since then, they have been regularly modified which unfortunately causes complaints from the foreign and domestic investors. | С тех пор в них регулярно вносятся изменения, что, к сожалению, вызывает жалобы иностранных и национальных инвесторов. |
| Each community elaborates its own conceptual framework for the provision of health data, but unfortunately not in co-ordination with the other authorities. | Каждая община разрабатывает собственную концептуальную базу для предоставления данных в области здравоохранения, однако, к сожалению, при этом они не координируют свою деятельность с другими органами. |
| More recent statistics were, unfortunately, not available. | Более свежие статистические данные, к сожалению, отсутствуют. |
| This is, unfortunately, not an isolated incident. | К сожалению, это не единственный инцидент. |
| Many different actors were involved in these processes of tension and unrest which unfortunately all too often escalated into open armed conflicts. | Много различных сторон участвует в этих процессах напряженности и волнений, которые, к сожалению, слишком часто перерастают в открытые вооруженные конфликты. |
| Both Prime Ministers have made statements to the Special Representative which unfortunately have not been followed up with concrete action. | Оба премьер-министра сделали заявления Специальному представителю, которые к сожалению не нашли конкретной реализации на практике. |
| NGOs have also developed programmes of human rights education, an area unfortunately neglected by the Government. | НПО разработали также программы просвещения граждан в области прав человека - сфера, которой правительство, к сожалению, пренебрегает. |
| It has unfortunately emerged as an important distribution point for illicit narcotic drugs and psychotropic substances. | К сожалению, она превратилась в важный пункт распространения незаконных наркотических средств и психотропных веществ. |
| His delegation had therefore supported the German proposal, which, unfortunately, did not figure in the discussion paper. | Поэтому его делегация поддерживает предложение Германии, которое, к сожалению, не нашло отражения в документе для обсуждения. |
| The Commission had met several times, but unfortunately the two sides had not been prepared to compromise. | Комиссия собиралась несколько раз, но, к сожалению, обе стороны оказались не готовы к компромиссу. |
| Secondly; the system is not, unfortunately, working as planned. | Во-вторых, к сожалению, система не работает так, как планировалось. |
| On this matter, cooperation from Governments has unfortunately not always been forthcoming. | Что касается этого вопроса, то, к сожалению, правительства не всегда осуществляли сотрудничество. |
| Although it was, unfortunately, never discussed, it was heavily relied upon by the Inspectors in their current recommendations. | Хотя, к сожалению, он так никогда и не обсуждался, в своих нынешних рекомендациях эксперты широко опирались на указанный доклад. |
| The Committee was unfortunately not able to adopt one combined resolution on nuclear disarmament. | К сожалению, Комитет оказался не в состоянии принять единую совместную резолюцию по вопросу о ядерном разоружении. |
| We must note that the financial problems of the United Nations have unfortunately become chronic. | Приходится констатировать, что финансовые проблемы Организации приобретают, к сожалению, хронический характер. |
| This, unfortunately, is the plight of all heavily mined countries. | Такова, к сожалению, печальная участь всех стран, территория которых насыщена минами. |
| Mr. Hatano said that, unfortunately, many non-governmental organizations reported only negative aspects of this agenda item. | Г-н Хатано заявил, что, к сожалению, многие неправительственные организации затрагивают в своих докладах лишь негативные аспекты этого пункта повестки дня. |
| That was an important step forward, which unfortunately had not been taken with regard to other international human rights instruments. | Это важный шаг вперед, который, к сожалению, не был сделан в отношении других международных договоров по правам человека. |
| In the country there was a system of school physicians, which unfortunately has not functioned in recent years. | В стране существовала система школьных медицинских кабинетов, которая, к сожалению, в последние годы перестала функционировать. |
| Mercenaries were being used in the context of domestic armed conflicts which, unfortunately, continued to take place in certain African countries. | Такое использование наемников связано с внутренними вооруженными конфликтами, которые, к сожалению, по-прежнему имеют место в некоторых африканских странах. |
| The 1994 Convention on Governance was such a mechanism but unfortunately it did not work. | Соглашение о государственном управлении 1994 года было таким механизмом, однако, к сожалению, оно не сработало. |
| This also unfortunately has not been achieved by today, 14 September 1996. | К сожалению, этого не было достигнуто к сегодняшнему дню, 14 сентября 1996 года. |
| The first stage of the fifth round of inter-Tajik talks, held at the end of last year at Ashkhabad, was unfortunately not promising. | Состоявшийся в конце прошлого года первый этап пятого раунда межтаджикских переговоров в Ашхабаде не был, к сожалению, обнадеживающим. |