However, we are unfortunately still far from a political settlement of the conflict. |
Однако, к сожалению, мы по-прежнему далеки от политического урегулирования конфликта. |
Extensive consultations have been held, during which several, unfortunately conflicting, proposals were made. |
По этим вопросам были проведены широкие консультации, в ходе которых было выдвинуто несколько, к сожалению противоречивых, предложений. |
Since then, they have been regularly modified which unfortunately causes complaints from the foreign and domestic investors. |
С тех пор в них регулярно вносятся изменения, что, к сожалению, вызывает жалобы иностранных и национальных инвесторов. |
Each community elaborates its own conceptual framework for the provision of health data, but unfortunately not in co-ordination with the other authorities. |
Каждая община разрабатывает собственную концептуальную базу для предоставления данных в области здравоохранения, однако, к сожалению, при этом они не координируют свою деятельность с другими органами. |
More recent statistics were, unfortunately, not available. |
Более свежие статистические данные, к сожалению, отсутствуют. |
This is, unfortunately, not an isolated incident. |
К сожалению, это не единственный инцидент. |
Many different actors were involved in these processes of tension and unrest which unfortunately all too often escalated into open armed conflicts. |
Много различных сторон участвует в этих процессах напряженности и волнений, которые, к сожалению, слишком часто перерастают в открытые вооруженные конфликты. |
Both Prime Ministers have made statements to the Special Representative which unfortunately have not been followed up with concrete action. |
Оба премьер-министра сделали заявления Специальному представителю, которые к сожалению не нашли конкретной реализации на практике. |
NGOs have also developed programmes of human rights education, an area unfortunately neglected by the Government. |
НПО разработали также программы просвещения граждан в области прав человека - сфера, которой правительство, к сожалению, пренебрегает. |
It has unfortunately emerged as an important distribution point for illicit narcotic drugs and psychotropic substances. |
К сожалению, она превратилась в важный пункт распространения незаконных наркотических средств и психотропных веществ. |
His delegation had therefore supported the German proposal, which, unfortunately, did not figure in the discussion paper. |
Поэтому его делегация поддерживает предложение Германии, которое, к сожалению, не нашло отражения в документе для обсуждения. |
The Commission had met several times, but unfortunately the two sides had not been prepared to compromise. |
Комиссия собиралась несколько раз, но, к сожалению, обе стороны оказались не готовы к компромиссу. |
Secondly; the system is not, unfortunately, working as planned. |
Во-вторых, к сожалению, система не работает так, как планировалось. |
On this matter, cooperation from Governments has unfortunately not always been forthcoming. |
Что касается этого вопроса, то, к сожалению, правительства не всегда осуществляли сотрудничество. |
Although it was, unfortunately, never discussed, it was heavily relied upon by the Inspectors in their current recommendations. |
Хотя, к сожалению, он так никогда и не обсуждался, в своих нынешних рекомендациях эксперты широко опирались на указанный доклад. |
The Committee was unfortunately not able to adopt one combined resolution on nuclear disarmament. |
К сожалению, Комитет оказался не в состоянии принять единую совместную резолюцию по вопросу о ядерном разоружении. |
We must note that the financial problems of the United Nations have unfortunately become chronic. |
Приходится констатировать, что финансовые проблемы Организации приобретают, к сожалению, хронический характер. |
This, unfortunately, is the plight of all heavily mined countries. |
Такова, к сожалению, печальная участь всех стран, территория которых насыщена минами. |
Mr. Hatano said that, unfortunately, many non-governmental organizations reported only negative aspects of this agenda item. |
Г-н Хатано заявил, что, к сожалению, многие неправительственные организации затрагивают в своих докладах лишь негативные аспекты этого пункта повестки дня. |
That was an important step forward, which unfortunately had not been taken with regard to other international human rights instruments. |
Это важный шаг вперед, который, к сожалению, не был сделан в отношении других международных договоров по правам человека. |
In the country there was a system of school physicians, which unfortunately has not functioned in recent years. |
В стране существовала система школьных медицинских кабинетов, которая, к сожалению, в последние годы перестала функционировать. |
Mercenaries were being used in the context of domestic armed conflicts which, unfortunately, continued to take place in certain African countries. |
Такое использование наемников связано с внутренними вооруженными конфликтами, которые, к сожалению, по-прежнему имеют место в некоторых африканских странах. |
The 1994 Convention on Governance was such a mechanism but unfortunately it did not work. |
Соглашение о государственном управлении 1994 года было таким механизмом, однако, к сожалению, оно не сработало. |
This also unfortunately has not been achieved by today, 14 September 1996. |
К сожалению, этого не было достигнуто к сегодняшнему дню, 14 сентября 1996 года. |
The first stage of the fifth round of inter-Tajik talks, held at the end of last year at Ashkhabad, was unfortunately not promising. |
Состоявшийся в конце прошлого года первый этап пятого раунда межтаджикских переговоров в Ашхабаде не был, к сожалению, обнадеживающим. |