Some peoples, unfortunately, were still being denied that right, including the people of Jammu and Kashmir, who had suffered under a harsh occupation for nearly 50 years, despite various Security Council resolutions recognizing their right to self-determination. |
Некоторые народы, к сожалению, по-прежнему лишены этого права, включая народ Джамму и Кашмира, которые почти 50 лет находятся в условиях оккупации, несмотря на различные резолюции Совета Безопасности, признающие его право на самоопределение. |
In the view of her delegation, that unfortunately made the objective of the strategy difficult to attain in the present climate and was a matter of concern which should be discussed in detail during the current session. |
По мнению ее делегации, это обстоятельство, к сожалению, делает цель стратегии при существующих условиях недостижимой; этот вызывающий озабоченность вопрос следует подробно обсудить на текущей сессии. |
There had, unfortunately, been fewer redeployments than had been hoped; some candidates were not suitable and, in that respect, results were not encouraging, but the process had been carried out correctly. |
К сожалению, в рамках перераспределения кадров удалось трудоустроить не всех сотрудников; некоторые кандидаты оказались непригодными для выполнения соответствующих обязанностей, и в этой связи результаты не являются обнадеживающими, однако процесс осуществлялся надлежащим образом. |
Despite attempts by the Committee on Contributions to find a methodology for determining the scale of assessments that would meet the wishes of all Member States, it was unfortunately clear that there were still many areas of disagreement. |
Несмотря на усилия, предпринятые Комитетом по взносам с целью определения метода составления шкалы взносов, который удовлетворял бы пожеланиям всех государств-членов, приходится, к сожалению, констатировать, что по многим вопросам еще существуют разногласия. |
The end of the cold war did not, unfortunately, usher in the spring of collective peace and the blossoming of the flowers of international cooperation. |
Окончание "холодной войны", к сожалению, не означает наступления весны коллективного мира и расцвета международного сотрудничества. |
It is not only remarkable achievements of science, technology and trade that are being globalized; unfortunately, hunger and environmental degradation are also being globalized. |
Повсеместное распространение получают не только примечательные достижения науки, техники и торговли; к сожалению, голод и экологическая деградация распространяются по всему миру. |
Over the years, when the United Nations has floundered or failed, the predominant reasons were more often, unfortunately, the lack of political will rather than insuperable local difficulties or institutional lacunas. |
На протяжении ряда лет, когда Организация Объединенных Наций испытывала проблемы или давала сбои, главными причинами этого чаще всего, к сожалению, было отсутствие политической воли, а вовсе не непреодолимые трудности локального характера или институциональные изъяны. |
The document before us reflects the complexity of the multifaceted work of the Organization since the celebration of its fiftieth anniversary and, unfortunately, under the impact of the financial crisis. |
Представленный нам документ отражает сложность многогранной работы Организации с момента празднования ее пятидесятой годовщины и, к сожалению, под воздействием финансового кризиса. |
The Secretary-General also emphasizes that the lack of water and sanitation services, as well as illiteracy, are problems that, unfortunately, persist in many countries. |
Генеральный секретарь также подчеркивает, что отсутствие водоснабжения и служб санитарии, а также неграмотность - это те проблемы, которые, к сожалению, сохраняются во многих странах. |
Well, unfortunately, we've discovered that the cancer has spread from the lung and metastasized to the bones and to lymph nodes in the mediastinum. |
К сожалению, мы обнаружили, что рак распространился из лёгких и метастазировал в кости и лимфоузлы в средостении. |
These factors have together led to a serious and constant decline in the solvency of Belarus, and unfortunately there is no basis to assume that the current situation will improve in the near future. |
Все эти факторы привели к серьезному и постоянному ухудшению платежеспособности Беларуси, и, к сожалению, нет оснований полагать, что нынешнее положение вскоре улучшится. |
In the current century, the League of Nations represented one such major effort, but it was an example which unfortunately received insufficient support to act consistently and effectively to avoid and eradicate war between nations. |
В нынешнем столетии одним из таких крупных усилий было создание Лиги Наций, которой, к сожалению, не была оказана достаточная поддержка, с тем чтобы она могла предпринимать последовательные и эффективные действия по недопущению и ликвидации войн между странами. |
That is why, if they do not receive the appropriate support, many of them will, unfortunately, have to face serious problems that could further impair the peace and security that should prevail internationally. |
Именно по этой причине, в случае если эти страны не получат адекватную помощь, многие из них, к сожалению, должны будут столкнуться с серьезными проблемами, которые в еще большей степени подвергнут опасности международный мир и безопасность. |
In compliance with those recommendations, the draft budget programme presented to the United Nations Controller, in December 1995, contained a proposal concerning the national officer category which unfortunately was not approved. |
В соответствии с этими рекомендациями проект бюджета по программам, представленный Контролеру Организации Объединенных Наций в декабре 1995 года, содержал предложение относительно категории национальных сотрудников, которое, к сожалению, не было одобрено. |
My country is willing and open to cooperate in every possible manner in order to find ways and means to overcome the stalemate which we have unfortunately run into in the context of the Conference on Disarmament. |
Моя страна желает и готова вести всемерное сотрудничество с тем, чтобы найти пути и средства преодоления того застоя, в котором мы, к сожалению, оказались в контексте Конференции по разоружению. |
Regarding the status of women in the labour market, the information in the report was, unfortunately, a few years old. |
Что касается вопроса о положении женщин на рынке труда, то, к сожалению, информация в докладе устарела на несколько лет. |
Finally, concerning the budgetary restrictions, he pointed out that the resources allocated to action to combat racism and racial discrimination could not be cut since, unfortunately, they did not exist. |
Наконец, в отношении ограниченности бюджетных средств г-н€Сиссе замечает, что ресурсы, предназначенные для борьбы с расизмом и расовой дискриминацией, не могут быть ограниченными, так как, к сожалению, их вообще просто не существует. |
Zaire had an enormous economic potential, but the fact was that the wealth it possessed had unfortunately not made it possible to improve the situation in areas such as education and health. |
Заир, конечно, располагает огромным экономическим потенциалом, однако дело в том, что имеющиеся у него богатства, к сожалению, не позволили улучшить ситуацию в таких областях, как образование и здравоохранение. |
The Committee, which had been very strict during consideration of the reports concerning China and the Russian Federation, was unfortunately not showing the same concern for even-handedness in the case of India. |
Комитет, проявивший большую строгость при рассмотрении докладов Китая и Российской Федерации, к сожалению, не выказывает аналогичного стремления к равновесию в случае с Индией. |
Over the past five years, unfortunately, we have undergone a true invasion whose results are disastrous for the environment and which has introduced a climate of violence hitherto unknown in the area. |
К сожалению, в последние пять лет мы переживаем настоящее вторжение, имеющее катастрофические последствия для окружающей среды и порождающее обстановку насилия, ранее неизвестного в этих местах. |
Today, unfortunately, we are forced to recognize that the state of the world for the most part belies these optimistic visions; many old conflicts continue to resist the international community's attempts to settle them. |
К сожалению, сегодня мы вынуждены признать, что большая часть государств мира опровергает эти оптимистические взгляды; многие давние конфликты по-прежнему невозможно решить на основе усилий международного сообщества, направленных на их урегулирование. |
We are not, unfortunately, in a position to guarantee their safety and security, and that has been made clear in the letter from Prime Minister Alkatiri. |
К сожалению, мы не можем гарантировать их безопасность и охрану и это дали ясно понять в письме премьер-министра Алькатири. |
One of the examples of such an agreement that, unfortunately, does not find a place in the outcome document concerns trade and other important aspects of development. |
Один из примеров подобного консенсуса, который, к сожалению, не был отражен в итоговом документе, - это вопрос о торговле и других важных аспектах развития. |
We are deeply concerned that the target of providing three million people living with HIV/AIDS in developing and middle-income countries with life-prolonging antiretroviral treatment by the end of 2005 will, unfortunately, not be achieved. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что цель, связанная с обеспечением доступа к лечению антиретровирусными препаратами к концу 2005 года трех миллионов людей, инфицированных ВИЧ, в развивающихся странах со средним уровнем дохода, к сожалению, не будет достигнута. |
While numerous actions have been ongoing for a number of years to combat land degradation unfortunately not much information on combating land degradation prior to the UNCCD is available. |
Хотя в течение ряда лет принимаются многочисленные меры борьбы с деградацией почвы, к сожалению, за период до принятия КБОООН значительной информации об этой борьбе не было накоплено. |