| I should also like to declare our willingness to other countries, including one country that, unfortunately, changed its vote. | Я также хотел бы объявить о нашем добром расположении по отношению к другим странам, в том числе и той, которая при голосовании, к сожалению, изменила свою позицию. |
| But it is, unfortunately, becoming all too frequent for negotiations and decision-making to take place in a closed group. | Однако проведение переговоров и принятие решений в рамках закрытых групп становится, к сожалению, слишком уж частым явлением. |
| Combating corruption required a political will to introduce reforms, and unfortunately authorities often lacked that resolve. | Победить коррупцию можно только при наличии политической воли к проведению реформ, которая, к сожалению, отсутствует у многих органов власти. |
| We appreciate the value of cultural diversity in a world unfortunately so often divided by discrimination. | Мы поддерживаем принцип культурного многообразия в мире, к сожалению, нередко разделенном из-за существующей дискриминации. |
| In any event, solidarity must no longer be infinitely variable, as is unfortunately the case today. | В любом случае, солидарность должна перестать быть переменной величиной, каковой она, к сожалению, является сегодня. |
| Sixty years seem, unfortunately, to have dulled our memories of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki. | К сожалению, за последние 60 лет наши воспоминания о ядерной бомбардировке Хиросимы и Нагасаки, похоже, померкли. |
| What has happened throughout the year unfortunately tells us another story. | К сожалению, события этого года рисуют другую картину. |
| That, unfortunately, has not been the case. | К сожалению, эти надежды не оправдались. |
| In a few cases, this control has unfortunately become forms of real repression. | В нескольких случаях такой контроль, к сожалению, вылился в реальные репрессии. |
| This year, unfortunately, that consensus was not reached. | К сожалению, в этом году такого консенсуса достичь не удалось. |
| Enforced disappearance remains, unfortunately, a tangible reality. | К сожалению, насильственные исчезновения по-прежнему реальность. |
| A better indicator could be Internet usage per week or month; unfortunately, these data are not universally available. | Более эффективным показателем мог бы быть показатель пользования Интернетом в течение недели или месяца; к сожалению, не все могут получить такие данные. |
| It was a short document that had unfortunately been held up with the administering Power. | К сожалению, управляющей державой был поддержан короткий документ. |
| The results, unfortunately, are mixed. | И к сожалению, эти итоги неоднозначны. |
| Since those threats are, unfortunately, not new to the international community, many attempts have been made to deal with them. | Поскольку эти угрозы, к сожалению, не являются новыми для международного сообщества, предпринималось немало попыток устранить их. |
| But the importance of disarmament has not, unfortunately, been matched by concrete results in multilateral, international forums. | Однако понимание важной роли разоружения, к сожалению, не сопровождается достижением конкретных результатов на многосторонних международных форумах. |
| We can confirm that but, unfortunately, that proliferation of weapons is related to the unprecedented military build-up by Georgia itself. | Мы можем подтвердить это, но, к сожалению, это распространение оружия связано с небывалым наращиванием военной силы самой Грузией. |
| We notice that, unfortunately, there is a big gap between unilateral promises and actual achievements. | Мы отмечаем, что здесь, к сожалению, наблюдаются значительные расхождения между односторонними обещаниями и реальными достижениями. |
| In spite of the nuclear non-proliferation efforts of the international community, North-East Asia unfortunately remains the locus of a pressing nuclear issue. | Несмотря на усилия международного сообщества в области ядерного нераспространения, Северо-Восточная Азия, к сожалению, остается местом, где существует неотложная ядерная проблема. |
| Migration from countries with low human development capital had unfortunately led to a significant loss of skilled workers. | К сожалению, миграция из стран с низким уровнем развития человеческого капитала привела к потере значительного числа квалифицированных работников. |
| Many developed countries, unfortunately, encourage such haemorrhaging, for which they have various names, including freely chosen migration. | К сожалению, развитые государства поощряют подобное обескровливание, для которого они придумали различные названия, в том числе «миграция на основе свободного выбора». |
| Those disasters cause enormous human and material losses, and their consequences will last, unfortunately, for a long time. | Эти бедствия приводят к огромным людским потерям и серьезному материальному ущербу, причем преодолевать их последствия приходится, к сожалению, в течение многих лет. |
| The figures in the report regarding HIV/AIDS were, unfortunately, accurate. | К сожалению, данные доклада о ВИЧ/СПИДе являются точными. |
| Many of our proposals, unfortunately, were not reflected in the paper. | Многие из наших предложений, к сожалению, не нашли отражения в этом документе. |
| This scourge, unfortunately, has caused terrible setbacks to all humankind. | К сожалению, это бедствие нанесло страшный урон всему человечеству. |