Efforts started in 1992 in this direction were, unfortunately, thwarted by the sudden events of October 1992. |
Предпринятые в 1992 году в этом направлении усилия, к сожалению, были сорваны неожиданными событиями, происшедшими в октябре 1992 года. |
The Croatian Government could, unfortunately, do nothing about violations in the part of the territory out of its control, where incidents of ethnic cleansing, expulsions, arbitrary arrests, executions, torture, and racial and religious hatred continued to occur. |
К сожалению, хорватское правительство не может принять какие-либо меры в связи с нарушениями прав человека в не контролируемых им районах страны, где по-прежнему имеют место случаи этнических чисток, высылки, произвольных арестов, казней, пыток и проявлений расовой и религиозной ненависти. |
The practice of torture persisted, unfortunately, because it was difficult to change habits acquired over a period of 26 years, particularly since the new Government had been obliged to retain some officials of the former regime. |
К сожалению, сохраняется практика пыток, поскольку представляется трудным изменить привычки, наработанные за 26 лет, особенно в силу того, что новому правительству приходится задерживать некоторых должностных лиц прежнего режима. |
In closing I must unfortunately also touch on a matter that has already disturbed and concerned the international community for far too long: the crisis in some parts of the former Yugoslavia. |
В заключение я должен, к сожалению, также коснуться вопроса, который уже на протяжении долгого времени беспокоит и тревожит международное сообщество: я имею в виду вопрос, связанный с кризисом в некоторых частях бывшей Югославии. |
Despite positive developments, changes currently under way that were designed to provide for greater freedom and encourage the establishment of more just and more dynamic societies have unfortunately also become the source of new challenges and even greater uncertainty in international relations. |
Несмотря на позитивные сдвиги, происходящие перемены, которые должны были обеспечить большую свободу и создание более справедливых и динамичных обществ, к сожалению, явились источником новых проблем и еще большей неопределенности в международных отношениях. |
In June 1993, it had reviewed new alternative approaches in conformity with General Assembly resolution 47/59, yet unfortunately, for the third consecutive year, some members of the Ad Hoc Committee had not participated in its work. |
В июне 1993 года Специальный комитет рассматривал новые альтернативные подходы в соответствии с резолюцией 47/59 Генеральной Ассамблеи, однако, к сожалению, некоторые члены Комитета вот уже третий год подряд не участвуют в его работе. |
While most developing countries continued to face tremendous difficulties, some developed countries had unfortunately decided to pursue more inward-looking policies and to adopt protectionist measures that were impeding the recovery of the world economy. |
Несмотря на то, что большинство развивающихся стран продолжают сталкиваться с огромными трудностями, ряд развитых стран, к сожалению, решили проводить политику, еще более ориентированную на внутренние потребности, и принять протекционистские меры, которые препятствуют оживлению мировой экономики. |
For its part, Indonesia, like many developing countries, had unilaterally reduced many trade barriers and deregulated much of its economy in order to attract foreign investment and facilitate trade, unfortunately with no result. |
Индонезия, со своей стороны, как и многие развивающиеся страны, в одностороннем порядке снизила многочисленные торговые барьеры и широко открыла свою экономику с целью привлечь иностранные капиталы и облегчить торговлю, однако реакции на это, к сожалению, не последовало. |
The democratically elected Government of Bosnia and Herzegovina had, from its inception, endeavoured to maintain the country's tradition of pluralism and multiculturalism, which had unfortunately been undermined by the international arms embargo. |
Демократически избранное правительство Боснии и Герцеговины с момента прихода к власти пыталось сохранить плюралистические и многокультурные традиции страны, которым был, к сожалению, нанесен ущерб в результате международного эмбарго на поставки оружия. |
In a constructive spirit, the Chinese delegation proposed a number of amendments to the draft resolution; unfortunately the sponsors of the text did not accept our well-intentioned suggestions. |
Делегация Китая в конструктивном духе предложила ряд поправок к проекту резолюции; к сожалению, авторы текста не согласились с нашими предложениями, обусловленными добрыми намерениями. |
In this connection, I should like to point out that the member countries of the zone are making real contributions, in active cooperation with the United Nations and regional bodies, to resolve conflicts that unfortunately persist in the region. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что государства - члены этой зоны вносят конкретный вклад, осуществляя активное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и региональными органами для урегулирования конфликтов, которые, к сожалению, все еще существуют в этом регионе. |
With the approach of the deadline for the return of President Aristide, as provided for under the Governors Island Agreement, violence unfortunately took hold of the country and the de facto authorities did not try to stem it. |
С приближением крайней даты для возвращения президента Аристида, как предусмотрено в соответствии с Соглашением Гавернорс Айленд, насилие, к сожалению, охватило страну, и де-факто власти не пытались сдержать его. |
The increase in the number of international forums debating development programmes has unfortunately not made it possible to reverse the trend towards the imbalances that I have mentioned. |
Возросшее число международных форумов, обсуждающих программы развития, к сожалению, не смогли повернуть вспять тенденцию к диспропорции в развитии, которую я упоминал. |
During these 14 months, there was peace in the North and the East but, unfortunately, at the end of this period these groups broke off negotiations for reasons undisclosed to me. |
В течение этих 14 месяцев на севере и востоке была мирная обстановка, однако к концу этого периода, к сожалению, эти вооруженные группировки прервали переговоры по неизвестным мне причинам. |
If operation "Restore hope", begun last December, resulted in a certain amount of progress in humanitarian terms, unfortunately, its political outcome has not been satisfactory to all concerned. |
Если начатая в декабре прошлого года операция "возродить надежду" дала некоторые положительные результаты в гуманитарном плане, ее политические итоги, к сожалению, не были удовлетворительными для всех заинтересованных сторон. |
Afghanistan has joined in sponsoring the draft resolution, and I am addressing the Assembly on this item because my country is in a tragic and, unfortunately, typical situation. |
Афганистан присоединился к авторам проекта резолюции, и я выступаю в Ассамблее по этому пункту повестки дня, поскольку моя страна находится в трагической и, к сожалению, типичной ситуации. |
The peoples of Bosnia and Herzegovina, after providing us for many years with the perfect illustration of harmonious interracial and inter-faith cohabitation and interaction, have unfortunately had to pay a heavy price for this war. |
Народы Боснии и Герцеговины, которые на протяжении многих лет являлись прекрасной иллюстрацией гармоничного межрасового и межрелигиозного совместного проживания и взаимодействия, к сожалению, вынуждены были дорого заплатить в этой войне. |
Despite their seemingly clear commitment to some of the most basic elements of the Peace Agreement, some of the authorities in Bosnia and Herzegovina, unfortunately, refuse to implement these basic commitments. |
Несмотря на кажущуюся явную приверженность некоторых властей в Боснии и Герцеговине некоторым наиболее важным элементам Мирного соглашения, они, к сожалению, отказываются осуществлять эти основные обязательства. |
Against this background, the draft resolution unfortunately seeks to pre-empt discussion in the three Working Groups that I have mentioned, and will not, in our view, aid the process of practical reform. |
В таких условиях данный проект резолюции, к сожалению, стремится предопределить дискуссию в трех Рабочих группах, о которых я уже сказал, и не поможет, по нашему мнению, процессу практической реформы. |
Mr. BHAGWATI said he was aware of the problems that Peru was facing in its fight against terrorism, a phenomenon which, unfortunately, existed in many countries in the world. |
Г-н БХАГВАТИ знает о тех трудностях, с которыми сталкивается Перу в ходе борьбы с терроризмом - явлением, существующим, к сожалению, во многих странах мира. |
That was not always possible, unfortunately, but if the complaints of presumed violations of human rights made in 1984 were compared with the figures for 1995 and 1996, there had clearly been an advance in limiting enforced disappearances. |
К сожалению, это не всегда оказывается возможным, но сравнение количества жалоб о предполагаемых нарушениях прав человека, совершенных в 1984 году, с аналогичными данными за 1995 и 1996 годы показывает, что в области борьбы с насильственными исчезновениями удалось добиться определенных успехов. |
However, the impunity enjoyed by those responsible for past abuses, the absence of legal guarantees and the continued detention of innocent people were human rights violations that could, unfortunately, not be denied. |
Однако безнаказанность лиц, виновных в бесчинствах прошлых лет, отсутствие судебных гарантий и продолжающееся содержание невиновных под стражей являются нарушениями прав человека, которые, к сожалению, нельзя отрицать. |
Mr. SCHMIDT (Centre for Human Rights) said that, unfortunately, the wording of paragraph 34 reflected the decisions mentioned at the end of the paragraph. |
Г-н ШМИДТ (Центр по правам человека) говорит, что, к сожалению, формулировка, использованная в пункте 34, отражает решения, упоминаемые в конце этого пункта. |
The decision which was adopted by the Conference at the end of last year's session has unfortunately not yet brought us any closer to a settlement of this problem which is so important for the CD. |
То решение, которое было принято Конференцией в конце прошлогодней сессии, к сожалению, до сих пор не приблизило нас к урегулированию этой крайне важной для КР проблемы. |
He hoped to discuss a reform of those tribunals with the Nigerian Government; unfortunately, however, the Government had not yet given him the opportunity to do so. |
Специальный докладчик хотел бы обсудить с нигерийским правительством вопрос о реформе этих судов, но, к сожалению, правительство пока еще не предоставило ему этой возможности. |