Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
The three United Nations regional centres for peace and disarmament have been revitalized but a chronic lack of resources unfortunately continues to limit their effectiveness. Активизирована деятельность трех региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, однако хроническая нехватка ресурсов, к сожалению, по-прежнему ограничивает эффективность их работы.
In Haiti, long detentions while pending cases are awaiting trial, are, unfortunately, the rule and not the exception. К сожалению, в Гаити продолжительное содержание под стражей до начала рассмотрения дела в суде является скорее правилом, чем исключением.
This is the so-called Yenga problem between Sierra Leone and Guinea - something which, unfortunately, has been grossly exaggerated. Это так называемая проблема Йенги между Сьерра-Леоне и Гвинеей - проблема, которую, к сожалению, сильно преувеличивают.
Thanks to our efforts, some of those points are reflected in the resolution just adopted, but unfortunately not to the proper degree. Некоторые из этих моментов нашли, благодаря предпринятым нами усилиям, отражение в резолюции, но, к сожалению, не в должной степени.
However, Central Asia unfortunately continues to remain in focus as a region where there are continued threats and challenges to security and stability. Однако, к сожалению, Центральная Азия продолжает оставаться в центре внимания и как регион, где сохраняются угрозы и вызовы безопасности и стабильности.
I should like to note for the benefit of members that non-English language versions of that document have unfortunately not been issued at this time. Я хотел бы довести до сведения членов Совета информацию о том, что переводы этого документа с английского языка на другие языки, к сожалению, пока не опубликованы.
The Programme played an important role in achieving sustainable development, but unfortunately the resources allocated to it were disproportionate to the task. Программа играет важную роль в обеспечении устойчивого развития, однако, к сожалению, выделяемые ей ресурсы недостаточны для выполнения поставленной задачи.
Programmes had been developed; unfortunately, their implementation was hampered by financial and other difficulties which the educational institutions concerned were doing their utmost to overcome. Эти программы были разработаны; к сожалению, их осуществлению препятствуют финансовые и другие трудности, для преодоления которых соответствующие учебные заведения делают все возможное.
Much remained to be done, and gender-based analysis was, unfortunately, not yet automatic. Предстоит еще многое сделать, и гендерный анализ, к сожалению, еще не рассматривается как нечто должное.
Ms. MORALES (Secretariat) replied that unfortunately the records of that discussion, which had taken place in New York, were not yet available. Г-жа МОРАЛЕС (Секретариат) отвечает, что, к сожалению, отчеты этого обсуждения, которое проходило в Нью-Йорке, еще не готовы.
The inter-Korean dialogue might also arouse some interest on the part of the Taiwan Strait where tension unfortunately continues to be abnormally high. Межкорейский диалог мог бы также вызвать интерес по обе стороны Тайваньского пролива, где, к сожалению, продолжает сохраняться ненормально высокая напряженность.
The report of the Security Council summarizes a year of intense activities, some success stories and, unfortunately, many reasons for concern. В докладе Совета Безопасности подведен итог году весьма интенсивной деятельности, кратко изложены некоторые успехи и имеющиеся, к сожалению, многочисленные причины для беспокойства.
It is thus now able to make an increasingly substantial contribution to the prevention of conflict and, when unfortunately necessary, to long-term post-conflict peace and institution-building. Поэтому сейчас он в состоянии вносить все более существенный вклад в дело предотвращения конфликта, и когда, к сожалению, возникает такая необходимость, в процесс долгосрочного постконфликтного миростроительства и создания институтов.
For the time being, unfortunately, the United Nations is not fully able to deal with the task of preventing aggression and armed conflicts. Пока, к сожалению, Организация Объединенных Наций не в полной мере справляется с задачей предотвращения агрессии и вооруженных конфликтов.
This is a daily tragedy which, unfortunately, no longer moves us, and that is truly regrettable. В мире ежедневно происходят трагически события, которые, к сожалению, уже не трогают нас, и этот факт достоин подлинного сожаления.
There was consensus in the Committee that, unfortunately, little information had been supplied about what was really happening in the country. В Комитете есть консенсус относительно того, что, к сожалению, о действительном положении в стране было представлено мало информации.
It confirms that, unfortunately, there are still situations in which women are at a disadvantage and their most fundamental rights are violated. К сожалению, в нем подтверждается информация о наличии ситуаций, в которых женщины оказываются в уязвимом положении и имеют место нарушения их основных прав.
A number of other speakers have mentioned the need for conflict prevention, because unfortunately a very high human and material cost attaches to conflict settlement. Ряд других ораторов упоминали о необходимости предотвращения конфликтов, поскольку урегулирование конфликтов, к сожалению, достигается за счет очень больших людских и материальных потерь.
That will require an environment conducive to national and regional economic growth through increased foreign official development assistance, which unfortunately declined in 2006. Для этого необходимо обеспечить создание климата, способствующего экономическому росту на национальном и региональном уровне, посредством увеличения официальной помощи в целях развития, объем которой, к сожалению, сократился в 2006 году.
In the developing countries, basic services such as health, education and security are still, unfortunately, scarce and inadequate. К сожалению, в развивающихся странах предоставление основных видов услуг в таких областях, как здравоохранение, образование и обеспечение безопасности, по-прежнему носит весьма ограниченный и неадекватный характер.
Young people: we assume that most adolescents will become healthy and productive adults, but many millions, unfortunately, will not. Говоря о молодых людях, мы предполагаем, что большая часть подростков станет здоровыми и продуктивными взрослыми, однако, к сожалению, со многими миллионами этого не произойдет.
Lasting solutions can be found for this persistent evil, which unfortunately continues to afflict many countries, even those which, until recently, were thought to be unaffected by these deadly devices. У нас есть возможность найти долгосрочные решения для искоренения этого хронического зла, которое, к сожалению, продолжает поражать многие страны, и даже те, кто до недавних пор считал, что их не затронут эти смертоносные устройства.
My delegation shares these doubts on the part of international civil society, which unfortunately has not had the opportunity to address this forum. Моя делегация разделяет эти сомнения со стороны международного гражданского сообщества, которое, к сожалению, не имеет возможности апеллировать к этому форуму.
When people saw their interests threatened, they unfortunately sometimes yielded to their basest instincts in defending them. Когда люди видят, что их интересы находятся под угрозой, то, защищая эти интересы, они, к сожалению, нередко руководствуются самыми низкими инстинктами.
This competition is now unfortunately compounded by that of the development actors, themselves eager to become operational in the humanitarian area as well. В такое соперничество, к сожалению, теперь вступают и участники процесса развития, которые хотят сами заниматься оперативной деятельностью в гуманитарной области.