The three United Nations regional centres for peace and disarmament have been revitalized but a chronic lack of resources unfortunately continues to limit their effectiveness. |
Активизирована деятельность трех региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, однако хроническая нехватка ресурсов, к сожалению, по-прежнему ограничивает эффективность их работы. |
In Haiti, long detentions while pending cases are awaiting trial, are, unfortunately, the rule and not the exception. |
К сожалению, в Гаити продолжительное содержание под стражей до начала рассмотрения дела в суде является скорее правилом, чем исключением. |
This is the so-called Yenga problem between Sierra Leone and Guinea - something which, unfortunately, has been grossly exaggerated. |
Это так называемая проблема Йенги между Сьерра-Леоне и Гвинеей - проблема, которую, к сожалению, сильно преувеличивают. |
Thanks to our efforts, some of those points are reflected in the resolution just adopted, but unfortunately not to the proper degree. |
Некоторые из этих моментов нашли, благодаря предпринятым нами усилиям, отражение в резолюции, но, к сожалению, не в должной степени. |
However, Central Asia unfortunately continues to remain in focus as a region where there are continued threats and challenges to security and stability. |
Однако, к сожалению, Центральная Азия продолжает оставаться в центре внимания и как регион, где сохраняются угрозы и вызовы безопасности и стабильности. |
I should like to note for the benefit of members that non-English language versions of that document have unfortunately not been issued at this time. |
Я хотел бы довести до сведения членов Совета информацию о том, что переводы этого документа с английского языка на другие языки, к сожалению, пока не опубликованы. |
The Programme played an important role in achieving sustainable development, but unfortunately the resources allocated to it were disproportionate to the task. |
Программа играет важную роль в обеспечении устойчивого развития, однако, к сожалению, выделяемые ей ресурсы недостаточны для выполнения поставленной задачи. |
Programmes had been developed; unfortunately, their implementation was hampered by financial and other difficulties which the educational institutions concerned were doing their utmost to overcome. |
Эти программы были разработаны; к сожалению, их осуществлению препятствуют финансовые и другие трудности, для преодоления которых соответствующие учебные заведения делают все возможное. |
Much remained to be done, and gender-based analysis was, unfortunately, not yet automatic. |
Предстоит еще многое сделать, и гендерный анализ, к сожалению, еще не рассматривается как нечто должное. |
Ms. MORALES (Secretariat) replied that unfortunately the records of that discussion, which had taken place in New York, were not yet available. |
Г-жа МОРАЛЕС (Секретариат) отвечает, что, к сожалению, отчеты этого обсуждения, которое проходило в Нью-Йорке, еще не готовы. |
The inter-Korean dialogue might also arouse some interest on the part of the Taiwan Strait where tension unfortunately continues to be abnormally high. |
Межкорейский диалог мог бы также вызвать интерес по обе стороны Тайваньского пролива, где, к сожалению, продолжает сохраняться ненормально высокая напряженность. |
The report of the Security Council summarizes a year of intense activities, some success stories and, unfortunately, many reasons for concern. |
В докладе Совета Безопасности подведен итог году весьма интенсивной деятельности, кратко изложены некоторые успехи и имеющиеся, к сожалению, многочисленные причины для беспокойства. |
It is thus now able to make an increasingly substantial contribution to the prevention of conflict and, when unfortunately necessary, to long-term post-conflict peace and institution-building. |
Поэтому сейчас он в состоянии вносить все более существенный вклад в дело предотвращения конфликта, и когда, к сожалению, возникает такая необходимость, в процесс долгосрочного постконфликтного миростроительства и создания институтов. |
For the time being, unfortunately, the United Nations is not fully able to deal with the task of preventing aggression and armed conflicts. |
Пока, к сожалению, Организация Объединенных Наций не в полной мере справляется с задачей предотвращения агрессии и вооруженных конфликтов. |
This is a daily tragedy which, unfortunately, no longer moves us, and that is truly regrettable. |
В мире ежедневно происходят трагически события, которые, к сожалению, уже не трогают нас, и этот факт достоин подлинного сожаления. |
There was consensus in the Committee that, unfortunately, little information had been supplied about what was really happening in the country. |
В Комитете есть консенсус относительно того, что, к сожалению, о действительном положении в стране было представлено мало информации. |
It confirms that, unfortunately, there are still situations in which women are at a disadvantage and their most fundamental rights are violated. |
К сожалению, в нем подтверждается информация о наличии ситуаций, в которых женщины оказываются в уязвимом положении и имеют место нарушения их основных прав. |
A number of other speakers have mentioned the need for conflict prevention, because unfortunately a very high human and material cost attaches to conflict settlement. |
Ряд других ораторов упоминали о необходимости предотвращения конфликтов, поскольку урегулирование конфликтов, к сожалению, достигается за счет очень больших людских и материальных потерь. |
That will require an environment conducive to national and regional economic growth through increased foreign official development assistance, which unfortunately declined in 2006. |
Для этого необходимо обеспечить создание климата, способствующего экономическому росту на национальном и региональном уровне, посредством увеличения официальной помощи в целях развития, объем которой, к сожалению, сократился в 2006 году. |
In the developing countries, basic services such as health, education and security are still, unfortunately, scarce and inadequate. |
К сожалению, в развивающихся странах предоставление основных видов услуг в таких областях, как здравоохранение, образование и обеспечение безопасности, по-прежнему носит весьма ограниченный и неадекватный характер. |
Young people: we assume that most adolescents will become healthy and productive adults, but many millions, unfortunately, will not. |
Говоря о молодых людях, мы предполагаем, что большая часть подростков станет здоровыми и продуктивными взрослыми, однако, к сожалению, со многими миллионами этого не произойдет. |
Lasting solutions can be found for this persistent evil, which unfortunately continues to afflict many countries, even those which, until recently, were thought to be unaffected by these deadly devices. |
У нас есть возможность найти долгосрочные решения для искоренения этого хронического зла, которое, к сожалению, продолжает поражать многие страны, и даже те, кто до недавних пор считал, что их не затронут эти смертоносные устройства. |
My delegation shares these doubts on the part of international civil society, which unfortunately has not had the opportunity to address this forum. |
Моя делегация разделяет эти сомнения со стороны международного гражданского сообщества, которое, к сожалению, не имеет возможности апеллировать к этому форуму. |
When people saw their interests threatened, they unfortunately sometimes yielded to their basest instincts in defending them. |
Когда люди видят, что их интересы находятся под угрозой, то, защищая эти интересы, они, к сожалению, нередко руководствуются самыми низкими инстинктами. |
This competition is now unfortunately compounded by that of the development actors, themselves eager to become operational in the humanitarian area as well. |
В такое соперничество, к сожалению, теперь вступают и участники процесса развития, которые хотят сами заниматься оперативной деятельностью в гуманитарной области. |