But, unfortunately, its larvae are still very much alive! |
Ќо, к сожалению, его личинки все еще очень живы! |
But unfortunately, - Do you celebrate like that? |
Но к сожалению, - Ты празднуешь вот так? |
Well, unfortunately, even for someone with your resources... there's not much we can do. |
Ну, к сожалению, даже для кого-то с вашими ресурсами, мы ничего не можем сделать. |
That's the spiritual damage taken care of, but, unfortunately, I'm an artist. |
Моральный ущерб вы компенсировали, но к сожалению, я творческая личность. |
He recalled the good work done at the Board session last year, which unfortunately had not resulted in a consensus on a revised methodology. |
Он напомнил о том, что в прошлом году на сессии Правления была проделана полезная работа, которая, к сожалению, не привела к достижению консенсуса по пересмотренной методологии. |
But unfortunately our views were not heeded, although we were, and still are, better placed to understand and work in the realities of neighbouring Somalia. |
Однако, к сожалению, нашим голосам никто не внемлет, хотя мы находились и по-прежнему находимся в наиболее оптимальном положении в плане понимания и деятельности в условиях, сложившихся в соседней с нами Сомали. |
I asked them to give me the reports relating to these exams, but unfortunately they said that there were no such reports. |
Я просил их выдать мне справки с результатами обследований, но, к сожалению, они заявили, что такие бумаги не заполняются. |
These hopes were unfortunately not realized as the country once again plunged into a civil war which took the lives of as many as 500,000 Rwandans. |
К сожалению, эти надежды не сбылись и страна была вновь ввергнута в пучину гражданской войны, в ходе которой погибло 500000 руандийцев. |
The delay in issuance of the report and the changes in the convening of the Working Group unfortunately did not allow all interested non-governmental organizations to participate in our deliberations. |
Задержка с подготовкой доклада и изменение в сроке созыва Рабочей группы, к сожалению, не позволили всем заинтересованным неправительственным организациям участвовать в наших обсуждениях. |
While these pledges are encouraging, they will unfortunately not permit UNHCR and other humanitarian organizations to sustain the international relief effort for former Yugoslavia beyond October 1993. |
Хотя эти обещанные взносы вызывают чувство оптимизма, они, к сожалению, не позволят УВКБ ООН и другим гуманитарным организациям продолжать осуществлять международную деятельность по оказанию помощи бывшей Югославии после октября 1993 года. |
There is nothing new about this simplistic approach, but unfortunately it is still not being properly interpreted by the United Nations. |
Эта схема проста и не нова, но, к сожалению, пока не получает должной оценки со стороны ООН. |
Certain parts of the developing world are currently experiencing remarkable progress, while others, unfortunately - the African continent in particular - are continuing to struggle. |
В некоторых районах развивающегося мира наблюдается сейчас значительный прогресс, в то время как в других, к сожалению, - африканский континент, в частности, - продолжается борьба. |
Some of them, unfortunately, were least developed countries (LDCs), which found themselves in that situation because of the application of the floor rate. |
К сожалению, среди них есть наименее развитые страны, которые оказались в таком положении по причине воздействия нижнего предела шкалы. |
There were, unfortunately, a number of recent examples in which draft texts completed after painstaking work in the Commission had not been accepted by States. |
К сожалению, существует ряд недавних примеров, когда государства не приняли проекты текстов, завершенных после трудоемкой работы в Комиссии. |
Despite having held three meetings, the Authority was, unfortunately, unable to elect a Council, a Secretary-General or a Finance Committee. |
Несмотря на то, что проведено три совещания, Орган, к сожалению, не смог избрать Совет, генерального секретаря и Финансовый комитет. |
The problems that prompted him to make these suggestions have, unfortunately, grown more acute today and need to be urgently addressed. |
Те проблемы, которые подтолкнули его на выдвижение этих предложений, сегодня, к сожалению, стали значительно более острыми и нуждаются в немедленном их решении. |
That, unfortunately, is no longer the case: 11 of the 13 operations established since 1991 have involved internal conflicts. |
К сожалению, теперь дело обстоит не так: 11 из 13 операций, организованных после 1991 года, были связаны с внутренними конфликтами. |
It was left here yesterday and unfortunately I do not have a spare one. |
Вчера ее оставили в этом зале, и, к сожалению, у меня нет второй. |
Firstly, the States Parties were in the end unfortunately unable to reach a consensus decision on the indefinite extension of the Treaty. |
Во-первых, государства-участники в конечном итоге, к сожалению, не смогли добиться консенсусного решения относительно бессрочного продления Договора. |
This hope unfortunately did not materialize, for reasons which it is idle to dwell on. |
К сожалению, эта надежда так и не материализовалась, ну а почему это произошло - на этом бесполезно останавливаться. |
We strongly believe that at present humankind needs that peaceful and better world - unfortunately, not for the first time since 1896. |
Мы твердо верим в то, что современному человечеству необходим мирный и лучший мир, к сожалению, это не впервые с 1896 года. |
We believe that the Open-ended Working Group has made progress, but unfortunately, not to the extent of achieving a breakthrough. |
Мы считаем, что Рабочая группа открытого состава действительно добилась некоторого прогресса, но, к сожалению, его недостаточно для того, чтобы говорить о прорыве. |
However, the United Nations support of our collective efforts sometimes unfortunately reminds us of a saying: "Too little, too late". |
Однако поддержка наших усилий со стороны Организации в ряде случаев, к сожалению, заставляет вспомнить поговорку: "Слишком мало и слишком поздно". |
The United Nations has had important successes in the past few years but, unfortunately, there have also been set-backs. |
За последние несколько лет Организация Объединенных Наций добилась важных успехов, однако, к сожалению, были и неудачи. |
The negotiations currently being conducted by the Conference on Disarmament on a nuclear test ban are unfortunately proceeding at a slower pace than we had expected. |
К сожалению, ведущиеся в настоящее время Конференцией по разоружению переговоры по запрещению ядерных испытаний проходят в гораздо более медленном темпе, чем мы ожидали. |