Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
Yet the international community, unfortunately, is not fully aware of the grave ramifications of this environmental disaster. Technical assistance and financial aid to the population of that long-suffering region have been sporadic. Между тем, международное сообщество, к сожалению, не осознает в полной мере тяжелые последствия этой экологической катастрофы: техническое содействие и финансовая помощь жителям этого многострадального региона носит спорадический характер.
We also strongly believe that the current situation in the region is both a challenge and an opportunity to stop and reverse the negative trend we have unfortunately been witnessing for years. Мы также серьезно считаем, что нынешняя ситуация в регионе является как проблемой, так и возможностью остановить и повернуть вспять негативную тенденцию, которую мы, к сожалению, наблюдаем в течение ряда лет.
The position of the United States of America on the matter was not new; unfortunately it was not acting as a mediator but was making itself a party to the conflict. Позиция Соединенных Штатов Америки по этому вопросу не нова; к сожалению, они не действуют в качестве посредника, а становятся частью конфликта.
That reality, unfortunately, has not been reflected in the draft resolution before us, and we again would like to express our disappointment in that regard. К сожалению, эта реальность не получила отражения в представленном на наше рассмотрение проекте резолюции, и мы вновь хотели бы выразить разочарование в этой связи.
The Movement of Non-Aligned Countries had continued to submit the draft resolution because unfortunately, certain countries were still applying unilateral coercive measures against other countries that were developing countries. Она говорит, что Движение неприсоединившихся стран продолжает представлять данную резолюцию, поскольку некоторые страны, к сожалению, по-прежнему применяют односторонние принудительные меры по отношению к другим странам, которые являются развивающимися странами.
However, during her later visits, being misled by certain political elements, she unfortunately reneged on the agreed ground rules, including security arrangements by the Government, and failed to abide by the terms of agreement with the authorities concerned. Однако в ходе ее более поздних поездок она, будучи введена в заблуждение некоторыми политическими элементами, к сожалению, отступила от согласованных основных правил, включая принятые правительством меры безопасности, и не выполнила условия договоренности с соответствующими органами.
Last April marked the sad fifteenth anniversary of the worst man-made disaster in the history of humanity, but unfortunately we must stress that assistance to the affected States is no less important today than it was 15 years ago. В апреле этого года отмечалась печальная пятнадцатая годовщина самой ужасной антропогенной катастрофы в истории человечества, но, к сожалению, мы должны подчеркнуть, что сегодня помощь пострадавшим государствам не менее важна, чем 15 лет тому назад.
Allow me to indicate here that the security index of the United Nations at its present level is unfortunately a factor that is not facilitating contacts and therefore the start of negotiations with international financial institutions. Позвольте мне упомянуть, что индекс безопасности Организации Объединенных Наций на его нынешнем уровне, к сожалению, является фактором, который отнюдь не способствует контактам и, соответственно, началу переговоров с международными финансовыми учреждениями.
Mr. Jong Myong Hak (Democratic People's Republic of Korea) said that unfortunately, even in a forum such as the United Nations, in which the question of the advancement of women was being considered, Japan was attempting to distort the facts. Г-н Йон Мунг Хак (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что, к сожалению, на таком форуме, как Организация Объединенных Наций, где обсуждаются вопросы улучшения положения женщин, Япония пытается искажать факты.
With regard to supply-reduction efforts, the issues identified at the twentieth special session of the General Assembly unfortunately remained highly relevant and the European Union was concerned about the connections between drug trafficking, organized crime and the financing of terrorism. Что касается усилий по сокращению предложения, то проблемы, выявленные на двадцатой чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи, к сожалению, по-прежнему актуальны, и Европейский союз обеспокоен связями между незаконной торговлей наркотическими средствами, организованной преступностью и финансированием терроризма.
I think we have to recognize that, unfortunately, there is still a general lack of reliable information on HIV rates in conflict and post-conflict countries. Мне кажется, мы должны, к сожалению, признать, что в целом отсутствует достоверная информация по показателям распространения ВИЧ в странах в состоянии конфликта и после конфликта.
Since the report was finalized, a witness for the prosecution in the concluded trial of five former members of the KLA was, unfortunately, shot dead. После того как был завершен этот доклад, к сожалению, был убит свидетель обвинения на завершающей стадии суда над пятью бывшими членами ОАК.
It was unfortunately not able to do so within the time available to it and will simply make the following suggestions, which the Special Rapporteur might wish to take into account in his next report. К сожалению, в отведенное время ей не удалось полностью справиться с этой задачей, и она ограничивается следующими предложениями, которые Специальный докладчик мог бы учесть в своем будущем докладе.
Despite the work that has already been done to achieve the very challenging Millennium Development Goals, we must admit, unfortunately, that the gap between the rich and the poor is widening. Несмотря на уже проделанную работу по достижению очень непростых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы, к сожалению, вынуждены признать, что разрыв между богатыми и бедными расширяется.
In recent years, the progressive strengthening of the African Union has added a welcome partner to the regional framework, in what is, unfortunately, the region of greatest need. В последние годы в результате постепенного укрепления Африканского союза, на региональном уровне появился еще один партнер - в регионе, который, к сожалению, является наиболее нуждающимся.
This disaster has taken many Haitian lives, especially in the southern part of the country, and has caused considerable physical damage to an environment that, unfortunately, is already in poor condition. Это стихийное бедствие унесло жизни многих гаитянцев, особенно в южной части страны, и причинило значительный материальный ущерб окружающей среде, которая, к сожалению, и так находится в плохом состоянии.
However, to this day, this conflict also remains, unfortunately, a grave obstacle to the attainment of lasting peace, stability and regional cooperation in the southern Caucasus. К сожалению, этот конфликт до сих пор является серьезным препятствием на пути к достижению прочного мира, стабильности и регионального сотрудничества на Южном Кавказе.
Mr. Gaspar Martins: I would like to start by joining my colleagues who have already paid tribute to Ambassador Jeremy Greenstock, who is, unfortunately, with us for the last time as he is due to leave. Г-н Гашпар Мартинш: Прежде всего я хотел бы присоединиться к моим коллегам, уже выразившим признательность послу Джереми Гринстоку, который, к сожалению, сегодня в последний раз принимает вместе с нами участие в заседании Совета в своем нынешнем качестве, поскольку он должен уехать.
The third source of concern I would like to refer to - and here it is not a question of having better information - is the result, unfortunately, of irrefutable facts, namely the worsening attacks against humanitarian personnel. Третий источник беспокойства, о котором я хотел бы упомянуть - и здесь вопрос о получении более точной информации не стоит вообще, - возник, к сожалению, в результате неопровержимых фактов, а именно - учащения и ужесточения нападений на гуманитарный персонал.
Future generations will be proud of us if - and only if - we can bequeath to them an effective body that will help to spare them the vicissitudes that our generation has unfortunately not been able to avoid. Грядущие поколения будут гордиться нами лишь в том случае, если мы сможем оставить им в наследие эффективный орган, который поможет оградить их от тех бед, которых наше поколение, к сожалению, не смогло избежать.
That phenomenon has assumed a new dimension, in particular, since the democratization process in Africa - which has sought to take account of the specificities of each people - was unfortunately blown off course by pressures from beyond the continent. Это явление приняло новые масштабы, в частности, с начала процесса демократизации в Африке, в ходе которого делались попытки выявить особенности каждого отдельного народа и который, к сожалению, был подорван в результате давления, оказываемого силами за пределами континента.
It is a comprehensive flash summary of the different issues, and a number of copies are available at the desk at the back of the room, unfortunately not enough for circulation. Речь идет об экспресс-сводке разных проблем, и, к сожалению, наличного количества экземпляров, выложенных на столе в задней стороне этого зала, недостаточно, чтобы произвести их распространение.
I shall devote my efforts to pursuing this objective, which is one that apparently we all share but which, unfortunately, we have not managed to achieve. И свои усилия я направлю на достижение этой цели, которую все мы явно разделяем, но которой нам, к сожалению, все никак не удается достичь.
A fissile material cut-off treaty would make a major contribution to the rapid elimination of nuclear weapons; unfortunately, such a treaty was not yet even under negotiation. Важный вклад в скорейшую ликвидацию ядерного оружия могло бы внести принятие договора о запрещении производства расщепляющихся материалов; к сожалению, такой договор пока не является даже предметом переговоров.
But unfortunately, they persisted in their story, although they knew very well what was true and what was not. Однако, к сожалению, они продолжали упорно придерживаться своей версии, хорошо при этом зная, что является правдой, а что - ложью.