| It is an entire people who, unfortunately, suffer the grave consequences. | И от их серьезных последствий, к сожалению, страдает весь народ. |
| Although unfortunately never implemented, that programme is the outcome of a subtle balance among the various interests and concerns of Member States. | Хотя, к сожалению, эта программа так и не была реализована, она является результатом хрупкого равновесия между различными интересами и озабоченностями государств-членов. |
| Thus far, unfortunately, international responses to these catastrophic occurrences have been both uninspiring and inadequate. | К сожалению, пока международный отклик на эти катастрофы не вселяет оптимизма и не является адекватным. |
| The situations in which the right to freedom of religion is violated or is denied to believers of different religions are unfortunately many. | К сожалению, часто встречаются ситуации, когда право на свободу религии нарушается или в нем отказывают представителям различных религий. |
| In those two years, unfortunately, there has been very little progress. | В течение этих двух лет, к сожалению, был достигнут очень незначительный прогресс. |
| For many regions of Ukraine, it will mean reviving rural health care, which is unfortunately still in a difficult situation. | Для многих украинских регионов это будет означать возрождение сельской медицины, которая, к сожалению, все еще находится в сложной ситуации. |
| This is, unfortunately, rather the rule than the exception in a disaster. | К сожалению, это, скорее, правило, чем исключение в случае бедствия. |
| The complex funding structure of UNODC has meant that financial "crises" have been an unfortunately familiar event. | Сложная структура финансирования ЮНОДК предполагает, что финансовые "кризисы" являются, к сожалению, обычным явлением. |
| The spirit of compromise of last year has, unfortunately, evaporated all too rapidly. | Прошлогодний дух компромисса, к сожалению, слишком быстро улетучился. |
| Gun crimes are, unfortunately, a part of our everyday existence. | Преступления с применением огнестрельного оружия, к сожалению, являются частью нашего повседневного существования. |
| Such disturbances, which unfortunately can be seen throughout the world, endanger international peace and security and undermine our development efforts. | Подобные тревожные ситуации, которые, к сожалению, можно видеть повсюду, создают угрозу международному миру и безопасности, срывают наши усилия, нацеленные на развитие. |
| Today, I must state that, unfortunately, the arms race in our neighbourhood has become a reality. | Сегодня я должна заявить, что, к сожалению, гонка вооружений по соседству с нами стала реальностью. |
| That decision, adopted by consensus, raised great hopes, which unfortunately were not reflected in an effective outcome. | Это решение, принятое на основе консенсуса, породило большие надежды, которые, к сожалению, не привели к эффективным результатам. |
| An investigative body for prosecutors had been created but unfortunately had been placed under police authority some years ago. | Такой орган для проведения расследований, необходимых для прокурорских работников, был создан, но, к сожалению, несколько лет тому назад его передали в ведение полиции. |
| The appointment of the Ombudsman of Bosnia and Herzegovina had unfortunately become a political rather than professional process. | Назначение Омбудсмена в Боснии и Герцеговине, к сожалению, превратилось скорее не в профессиональный, а в политический процесс. |
| He was, unfortunately, unable to visit Mogadishu and the south-central regions of Somalia. | К сожалению, ему не удалось посетить Могадишо и южно-центральные районы Сомали. |
| Intolerance against individuals based on their religion or belief unfortunately continues to be manifested in different ways. | Нетерпимость по отношению к лицам на основании их религии или убеждений, к сожалению, продолжает проявляться в различных формах. |
| Mr. Momen (Bangladesh) said that the ongoing global recession had unfortunately diverted attention away from the food crisis. | Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что, к сожалению, продолжающийся спад в мировой экономике отвлекает внимание от продовольственного кризиса. |
| Poor economic and financial governance and the political and institutional crisis were, unfortunately, not the only threats facing the Niger. | Неэффективное экономическое и финансовое управление и политический и институциональный кризисы были, к сожалению, не единственными угрозами, с которыми столкнулся Нигер. |
| The ongoing problems associated with the situation in Somalia also continue, unfortunately, to hamper the conditions for development in the region. | К сожалению, текущие проблемы, связанные с ситуацией в Сомали, также продолжают препятствовать созданию условий для обеспечения развития в регионе. |
| Progress has been made on improving the status of women, but, unfortunately, it is not enough. | Был достигнут определенный прогресс в области улучшения положения женщин, однако, к сожалению, этого недостаточно. |
| In the varied spectrum of contemporary challenges and threats the issue of Chernobyl has unfortunately become a low priority. | В пестром спектре современных вызовов и угроз чернобыльская тема, к сожалению, отходит на второй план. |
| This fight requires an increased investment of resources and has unfortunately also led to the loss of lives. | Эта борьба требует использования все более значительных средств, и, к сожалению, сопряжена с гибелью людей. |
| Despite recent, credible allegations of torture and ill-treatment, the visit unfortunately could not take place. | К сожалению, посещение не состоялось, несмотря на недавно поступившие и заслуживающие доверия утверждения о случаях применения пыток и жестокого обращения. |
| United Nations humanitarian assistance activities remain, unfortunately, more necessary than ever. | К сожалению, как никогда актуальна потребность в гуманитарной помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |