It is an entire people who, unfortunately, suffer the grave consequences. |
И от их серьезных последствий, к сожалению, страдает весь народ. |
Although unfortunately never implemented, that programme is the outcome of a subtle balance among the various interests and concerns of Member States. |
Хотя, к сожалению, эта программа так и не была реализована, она является результатом хрупкого равновесия между различными интересами и озабоченностями государств-членов. |
Thus far, unfortunately, international responses to these catastrophic occurrences have been both uninspiring and inadequate. |
К сожалению, пока международный отклик на эти катастрофы не вселяет оптимизма и не является адекватным. |
The situations in which the right to freedom of religion is violated or is denied to believers of different religions are unfortunately many. |
К сожалению, часто встречаются ситуации, когда право на свободу религии нарушается или в нем отказывают представителям различных религий. |
In those two years, unfortunately, there has been very little progress. |
В течение этих двух лет, к сожалению, был достигнут очень незначительный прогресс. |
For many regions of Ukraine, it will mean reviving rural health care, which is unfortunately still in a difficult situation. |
Для многих украинских регионов это будет означать возрождение сельской медицины, которая, к сожалению, все еще находится в сложной ситуации. |
This is, unfortunately, rather the rule than the exception in a disaster. |
К сожалению, это, скорее, правило, чем исключение в случае бедствия. |
The complex funding structure of UNODC has meant that financial "crises" have been an unfortunately familiar event. |
Сложная структура финансирования ЮНОДК предполагает, что финансовые "кризисы" являются, к сожалению, обычным явлением. |
The spirit of compromise of last year has, unfortunately, evaporated all too rapidly. |
Прошлогодний дух компромисса, к сожалению, слишком быстро улетучился. |
Gun crimes are, unfortunately, a part of our everyday existence. |
Преступления с применением огнестрельного оружия, к сожалению, являются частью нашего повседневного существования. |
Such disturbances, which unfortunately can be seen throughout the world, endanger international peace and security and undermine our development efforts. |
Подобные тревожные ситуации, которые, к сожалению, можно видеть повсюду, создают угрозу международному миру и безопасности, срывают наши усилия, нацеленные на развитие. |
Today, I must state that, unfortunately, the arms race in our neighbourhood has become a reality. |
Сегодня я должна заявить, что, к сожалению, гонка вооружений по соседству с нами стала реальностью. |
That decision, adopted by consensus, raised great hopes, which unfortunately were not reflected in an effective outcome. |
Это решение, принятое на основе консенсуса, породило большие надежды, которые, к сожалению, не привели к эффективным результатам. |
An investigative body for prosecutors had been created but unfortunately had been placed under police authority some years ago. |
Такой орган для проведения расследований, необходимых для прокурорских работников, был создан, но, к сожалению, несколько лет тому назад его передали в ведение полиции. |
The appointment of the Ombudsman of Bosnia and Herzegovina had unfortunately become a political rather than professional process. |
Назначение Омбудсмена в Боснии и Герцеговине, к сожалению, превратилось скорее не в профессиональный, а в политический процесс. |
He was, unfortunately, unable to visit Mogadishu and the south-central regions of Somalia. |
К сожалению, ему не удалось посетить Могадишо и южно-центральные районы Сомали. |
Intolerance against individuals based on their religion or belief unfortunately continues to be manifested in different ways. |
Нетерпимость по отношению к лицам на основании их религии или убеждений, к сожалению, продолжает проявляться в различных формах. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that the ongoing global recession had unfortunately diverted attention away from the food crisis. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что, к сожалению, продолжающийся спад в мировой экономике отвлекает внимание от продовольственного кризиса. |
Poor economic and financial governance and the political and institutional crisis were, unfortunately, not the only threats facing the Niger. |
Неэффективное экономическое и финансовое управление и политический и институциональный кризисы были, к сожалению, не единственными угрозами, с которыми столкнулся Нигер. |
The ongoing problems associated with the situation in Somalia also continue, unfortunately, to hamper the conditions for development in the region. |
К сожалению, текущие проблемы, связанные с ситуацией в Сомали, также продолжают препятствовать созданию условий для обеспечения развития в регионе. |
Progress has been made on improving the status of women, but, unfortunately, it is not enough. |
Был достигнут определенный прогресс в области улучшения положения женщин, однако, к сожалению, этого недостаточно. |
In the varied spectrum of contemporary challenges and threats the issue of Chernobyl has unfortunately become a low priority. |
В пестром спектре современных вызовов и угроз чернобыльская тема, к сожалению, отходит на второй план. |
This fight requires an increased investment of resources and has unfortunately also led to the loss of lives. |
Эта борьба требует использования все более значительных средств, и, к сожалению, сопряжена с гибелью людей. |
Despite recent, credible allegations of torture and ill-treatment, the visit unfortunately could not take place. |
К сожалению, посещение не состоялось, несмотря на недавно поступившие и заслуживающие доверия утверждения о случаях применения пыток и жестокого обращения. |
United Nations humanitarian assistance activities remain, unfortunately, more necessary than ever. |
К сожалению, как никогда актуальна потребность в гуманитарной помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |