During the period reviewed in this report, the situation in the Georgian-Abkhaz conflict zone has, unfortunately, not improved. |
В период, охватываемый настоящим докладом, положение в зоне грузино-абхазского конфликта, к сожалению, не улучшилось. |
There are, unfortunately, a certain number of obstacles. |
К сожалению, имеется и целый ряд препятствий. |
This advantage, unfortunately, cannot be easily applied to reimbursements in most other areas. |
К сожалению, это преимущество трудно использовать применительно к возмещению расходов в большинстве других областей. |
That, unfortunately, is not the case at present. |
К сожалению, в настоящее время этого не происходит. |
The Commissioner for Human Rights had recommended a number of innovative measures but unfortunately very few of them had been implemented to date. |
Уполномоченный по правам человека рекомендовал принять ряд новаторских мер, но, к сожалению, пока что были осуществлены на практике лишь отдельные из них. |
However, such installations would never be risk free, and, despite efforts to prevent accidents, unfortunately these sometimes happened. |
Вместе с тем исключить риск на 100% на таких объектах никогда не удастся, и, несмотря на усилия по профилактике аварий, они, к сожалению, иногда имели место. |
The crime of abuse of authority involving violence was unfortunately widespread in the armed forces, particularly at the sergeant level. |
Превышение должностных полномочий, сопряженное с применением насилия, к сожалению, является широко распространенным преступлением в вооруженных силах, особенно на уровне сержантов. |
With regard to the human rights situation in northern Kosovo, there were unfortunately certain circumstances that UNMIK was unable to change. |
Что касается положения в области прав человека в северном Косово, к сожалению, существуют определенные обстоятельства, которые МООНК не может изменить. |
Several resettlement and relocation programmes had been implemented, but they had unfortunately yielded few tangible results. |
Было осуществлено несколько программ переселения, но, к сожалению, удалось достичь очень незначительных ощутимых результатов. |
There are risks of this kind everywhere in the world, unfortunately. |
К сожалению, такого рода риски существуют в мире повсюду. |
This situation of deadlock is unfortunately far from being an exception as disarmament issues currently stand. |
К сожалению, эта ситуация затора вовсе не является исключением при нынешнем состоянии разоруженческих проблем. |
Allow me to make this statement on behalf of Mr. Idriss Jazairy, who unfortunately cannot attend. |
Позвольте мне сделать это заявление от имени г-на Джазайри, который, к сожалению, не может присутствовать. |
As in 2003, a consensus on confidence-building measures was unfortunately not reached. |
Как и в 2003 году, консенсуса по мерам укрепления доверия, к сожалению, добиться не удалось. |
I began this statement by quoting His Excellency the Ambassador of France, who is unfortunately going to leave us soon. |
В начале своего выступления я процитировал его превосходительство посла Франции, который, к сожалению, нас вскоре покидает. |
That was the crux of the matter: security issues unfortunately impinged on the smooth operation of UNRWA. |
В этом и состоит суть дела: проблемы безопасности, к сожалению, отражаются на нормальной деятельности БАПОР. |
The United Nations system unfortunately still operated, in many cases, in an environment which rewarded a conservative approach. |
К сожалению, система Организации Объединенных Наций во многих случаях по-прежнему функционирует в условиях, в которых предпочтение отдается консервативному подходу. |
The Department had unfortunately failed to remedy the chronic problem of late issuance of documents, which had negative effects on the legislative process. |
К сожалению, Департамент не смог устранить хроническую проблему позднего выпуска документов, которая оказывает негативное влияние на процесс рассмотрения вопросов. |
There are risks of this kind everywhere in the world, unfortunately. |
К сожалению, риски подобного рода существуют во всех уголках мира. |
This wording had been taken into consideration, but then unfortunately rejected, by Special Rapporteur Dugard. |
Эта формулировка была рассмотрена, однако, к сожалению, отвергнута Специальным докладчиком Дугардом. |
When it comes to putting them in practice, we unfortunately do encounter gender stereotypes. |
Однако когда дело доходит до их реализации на практике, мы, к сожалению, сталкиваемся с гендерными стереотипами. |
The situation of the Twa minority deserves special attention, but unfortunately does not always receive it. |
Положение меньшинства тва заслуживает особого внимания, которое, к сожалению, проявляется далеко не всегда. |
This violence unfortunately has been the echo of yet more violence and of many other acts of provocation. |
Это насилие, к сожалению, является отзвуком еще большего насилия и многих других провокационных актов. |
The delegation of Cuba denounces that practice, which, unfortunately, is growing day by day. |
Делегация Кубы осуждает такую практику, которая, к сожалению, день ото дня получает все большее распространение. |
The incidence of tuberculosis was unfortunately high in prisons; there had in fact been regular outbreaks since the collapse of the Soviet Union. |
К сожалению, заболеваемость туберкулезом в тюрьмах высока; на деле, после распада Советского Союза эпидемии вспыхивают регулярно. |
Experience has shown that the lack of adequate resources for such programmes has, unfortunately, contributed to the resumption of tension and of conflict. |
Опыт показывает, что отсутствие достаточных ресурсов для осуществления таких программ, к сожалению, способствует возобновлению напряженности и конфликтов. |