| During the period reviewed in this report, the situation in the Georgian-Abkhaz conflict zone has, unfortunately, not improved. | В период, охватываемый настоящим докладом, положение в зоне грузино-абхазского конфликта, к сожалению, не улучшилось. |
| There are, unfortunately, a certain number of obstacles. | К сожалению, имеется и целый ряд препятствий. |
| This advantage, unfortunately, cannot be easily applied to reimbursements in most other areas. | К сожалению, это преимущество трудно использовать применительно к возмещению расходов в большинстве других областей. |
| That, unfortunately, is not the case at present. | К сожалению, в настоящее время этого не происходит. |
| The Commissioner for Human Rights had recommended a number of innovative measures but unfortunately very few of them had been implemented to date. | Уполномоченный по правам человека рекомендовал принять ряд новаторских мер, но, к сожалению, пока что были осуществлены на практике лишь отдельные из них. |
| However, such installations would never be risk free, and, despite efforts to prevent accidents, unfortunately these sometimes happened. | Вместе с тем исключить риск на 100% на таких объектах никогда не удастся, и, несмотря на усилия по профилактике аварий, они, к сожалению, иногда имели место. |
| The crime of abuse of authority involving violence was unfortunately widespread in the armed forces, particularly at the sergeant level. | Превышение должностных полномочий, сопряженное с применением насилия, к сожалению, является широко распространенным преступлением в вооруженных силах, особенно на уровне сержантов. |
| With regard to the human rights situation in northern Kosovo, there were unfortunately certain circumstances that UNMIK was unable to change. | Что касается положения в области прав человека в северном Косово, к сожалению, существуют определенные обстоятельства, которые МООНК не может изменить. |
| Several resettlement and relocation programmes had been implemented, but they had unfortunately yielded few tangible results. | Было осуществлено несколько программ переселения, но, к сожалению, удалось достичь очень незначительных ощутимых результатов. |
| There are risks of this kind everywhere in the world, unfortunately. | К сожалению, такого рода риски существуют в мире повсюду. |
| This situation of deadlock is unfortunately far from being an exception as disarmament issues currently stand. | К сожалению, эта ситуация затора вовсе не является исключением при нынешнем состоянии разоруженческих проблем. |
| Allow me to make this statement on behalf of Mr. Idriss Jazairy, who unfortunately cannot attend. | Позвольте мне сделать это заявление от имени г-на Джазайри, который, к сожалению, не может присутствовать. |
| As in 2003, a consensus on confidence-building measures was unfortunately not reached. | Как и в 2003 году, консенсуса по мерам укрепления доверия, к сожалению, добиться не удалось. |
| I began this statement by quoting His Excellency the Ambassador of France, who is unfortunately going to leave us soon. | В начале своего выступления я процитировал его превосходительство посла Франции, который, к сожалению, нас вскоре покидает. |
| That was the crux of the matter: security issues unfortunately impinged on the smooth operation of UNRWA. | В этом и состоит суть дела: проблемы безопасности, к сожалению, отражаются на нормальной деятельности БАПОР. |
| The United Nations system unfortunately still operated, in many cases, in an environment which rewarded a conservative approach. | К сожалению, система Организации Объединенных Наций во многих случаях по-прежнему функционирует в условиях, в которых предпочтение отдается консервативному подходу. |
| The Department had unfortunately failed to remedy the chronic problem of late issuance of documents, which had negative effects on the legislative process. | К сожалению, Департамент не смог устранить хроническую проблему позднего выпуска документов, которая оказывает негативное влияние на процесс рассмотрения вопросов. |
| There are risks of this kind everywhere in the world, unfortunately. | К сожалению, риски подобного рода существуют во всех уголках мира. |
| This wording had been taken into consideration, but then unfortunately rejected, by Special Rapporteur Dugard. | Эта формулировка была рассмотрена, однако, к сожалению, отвергнута Специальным докладчиком Дугардом. |
| When it comes to putting them in practice, we unfortunately do encounter gender stereotypes. | Однако когда дело доходит до их реализации на практике, мы, к сожалению, сталкиваемся с гендерными стереотипами. |
| The situation of the Twa minority deserves special attention, but unfortunately does not always receive it. | Положение меньшинства тва заслуживает особого внимания, которое, к сожалению, проявляется далеко не всегда. |
| This violence unfortunately has been the echo of yet more violence and of many other acts of provocation. | Это насилие, к сожалению, является отзвуком еще большего насилия и многих других провокационных актов. |
| The delegation of Cuba denounces that practice, which, unfortunately, is growing day by day. | Делегация Кубы осуждает такую практику, которая, к сожалению, день ото дня получает все большее распространение. |
| The incidence of tuberculosis was unfortunately high in prisons; there had in fact been regular outbreaks since the collapse of the Soviet Union. | К сожалению, заболеваемость туберкулезом в тюрьмах высока; на деле, после распада Советского Союза эпидемии вспыхивают регулярно. |
| Experience has shown that the lack of adequate resources for such programmes has, unfortunately, contributed to the resumption of tension and of conflict. | Опыт показывает, что отсутствие достаточных ресурсов для осуществления таких программ, к сожалению, способствует возобновлению напряженности и конфликтов. |