One of the main problems besetting the Organization could, unfortunately, end up by being perpetuated - that is, increasingly high expectations and demands, without adequate resources and appropriate managerial tools. |
Одна из основных проблем, стоящих перед нашей Организацией, т.е высокие ожидания и требования, не подкрепленные адекватными ресурсами и соответствующими управленческими инструментами, может, к сожалению, оказаться вечной. |
As members are aware, my country's development depends partly on the cotton crop, which unfortunately is in a state of crisis that is becoming endemic. |
Как известно членам Ассамблеи, развитие моей страны частично зависит от производства хлопка, которое, к сожалению, находится в состоянии кризиса, приобретающего эндемический характер. |
However, I should like to note that a large part of such assistance is, unfortunately, still granted in the form of debt relief and does not really represent new resources for financing implementation of the MDGs. |
Однако я хотел бы отметить, что значительная часть такой помощи, к сожалению, по-прежнему предоставляется в форме облегчения бремени задолженности и, в действительности, не предоставляет новых ресурсов для финансирования осуществления ЦРДТ. |
Attention is also being paid to issues such as the regulation of ammunition and explosives, which, unfortunately, do not figure in the recent draft instrument on marking and tracing. |
Было также уделено внимание таким вопросам, как регулирование боеприпасов и взрывчатых веществ, что, к сожалению, не получило отражения в недавнем проекте документа о маркировке и отслеживании вооружений. |
Moreover, existing conventions are not always implemented as they should be, and the ratification of the new ones, unfortunately, is not moving ahead with the speed for which we had hoped. |
Кроме того, существующие конвенции не всегда осуществляются надлежащим образом, а ратификация новых, к сожалению, продвигается не столь быстрыми темпами, как мы надеялись. |
The Conference on Disarmament had been given a specific negotiating mandate by the 2000 Review Conference, which it has unfortunately failed to realize, due to continued gridlock over a programme of work. |
Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора наделила Конференцию по разоружению конкретным мандатом для проведения переговоров, который последняя, к сожалению, была не в состоянии выполнить из-за продолжающихся споров по поводу программы работы. |
We had come fairly close to an agreement on a road map for mandate review on a win-win basis, but, unfortunately, it became clear that more time was needed to clinch it. |
Мы подошли довольно близко к достижению приемлемого для всех соглашения по «дорожной карте» обзора мандатов, но, к сожалению, оказалось, что потребуется больше времени для его достижения. |
Until something constructive is achieved from the exchanges that have taken place, the outlook for real reform will, unfortunately, remain dim in the eyes of many. |
Если не будут достигнуты практические результаты по итогам прошедших дискуссий, перспективы реальной реформы, к сожалению, являются, по мнению многих, довольно мрачными. |
But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. |
Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
Fourteen years after the first multiparty elections (which, unfortunately, resulted in renewed violence), the prospects of holding presidential and parliamentary elections have gripped the attention of the nation. |
После первых многопартийных выборов в стране (которые, к сожалению, привели к возобновлению насилия) прошло уже 14 лет, поэтому предстоящие президентские и парламентские выборы привлекают столь большое внимание всего населения. |
While there are inspiring examples of United Nations initiatives that have helped to change women's lives, these have unfortunately remained isolated "best practices". |
Хотя воодушевляющие примеры инициатив Организации Объединенных Наций, помогших изменить жизнь женщин, имеются, они, к сожалению, остаются отдельными образцами «передового опыта». |
I also deem it imperative to point out that the attitude demonstrated by the Greek Cypriot representatives in their constant repetition of false claims is nothing more than rhetoric, which unfortunately wastes the precious time and energy of the international community. |
Я также считаю настоятельно необходимым указать, что позиция, которую демонстрирует кипрско-греческая сторона, неоднократно повторяя эти лживые утверждения, представляет собой не более чем риторику, которая, к сожалению, ведет к разбазариванию ценного времени и энергии международного сообщества. |
However, this interdependence remains uncertain, because our world is now characterized by an economic and technological divide between North and South - a gap that, unfortunately, is resisting all national and international efforts to close it. |
Однако эта взаимозависимость остается шаткой, так как наш мир теперь характеризуется наличием экономического и технологического разрыва между Севером и Югом - разрыва, который, к сожалению, пока не поддается никаким национальным и международным усилиям. |
I wish to take this opportunity to emphasize that the least-developed-country dimension is also present within our own country, because, unfortunately, more than 30 million of our citizens remain below the poverty line. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью и подчеркнуть, что аспект наименее развитой страны также присутствует в контексте нашей собственной страны, ибо, к сожалению, более 30 миллионов наших граждан по-прежнему живут за чертой бедности. |
The shameful practice I have just described in the past tense is, unfortunately, not a practice of the past. |
Подобная позорная практика, описанная мной в прошедшем времени, к сожалению, пока не осталось в прошлом. |
Worse yet, unfortunately, it was not possible for the former Human Rights Commission of the United Nations to condemn Argentina publicly, which undoubtedly undermined the Commission's credibility. |
И что еще хуже, ранее существовавшая Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций, к сожалению, не нашла возможности открыто осудить Аргентину, что, без сомнения, подрывало доверие к ней. |
Like many other countries over the course of history, we have experienced disasters like those that, unfortunately, continue to affect the everyday lives of millions of people on various continents. |
Как и многие другие страны, мы на протяжении истории также сталкивались с подобными трагедиями, которые, к сожалению, продолжают сказываться на повседневной жизни миллионов людей на различных континентах. |
Indeed, the history of the United Nations in the past three decades is littered with well-meaning initiatives, many of which unfortunately never made the transition from theory to practical implementation. |
Для истории Организации Объединенных Наций в течение последних трех десятилетий характерно наличие огромного числа благих инициатив, многие из которых, к сожалению, так и не перешли из области теории в практическую плоскость. |
Terrorism is not a new world issue, but it has unfortunately become our tragic daily reality, thus rapidly gaining new and more devastating dimensions in the increasingly globalized world. |
Терроризм - не новая мировая проблема, но, к сожалению, сегодня он стал для нас трагической повседневной реальностью и в условиях все большей глобализации приобретает новые и более разрушительные измерения. |
Today, in Georgia's conflict zones, we do not enjoy a status quo of stability and progress; that, unfortunately, is a popular fiction. |
Сегодня в зонах конфликтов на территории Грузии у нас нет постоянных стабильности и прогресса; они, к сожалению, остаются еще нереализованной народной мечтой. |
Thus, intercultural and interreligious dialogue constitutes the basis of any peace process and the most powerful tool to reject all forms of extremism, which unfortunately, as we know, often turns into terrorism. |
Таким образом, диалог между культурами и религиями составляет основу любого мирного процесса и является наиболее эффективным инструментом отвержения всех форм экстремизма, который, к сожалению, как мы знаем, зачастую перерастает в терроризм. |
In 2001, we unfortunately witnessed the failure of the negotiations on the protocol that would have provided States parties with compliance measures and verification mechanisms. |
В 2001 году мы, к сожалению, наблюдали провал переговоров по протоколу, который предоставил бы в распоряжение государств-участников меры по обеспечению соблюдения и механизм проверки. |
In the end, we decided to abstain in the voting to show our disappointment at the fact that suggestions that could have helped to bridge the existing differences between the parties concerned were, unfortunately, not taken into account by the sponsors of the draft resolution. |
В итоге мы приняли решение воздержаться при голосовании, чтобы продемонстрировать наше разочарование тем фактом, что предложения, которые могли бы способствовать устранению нынешних разногласий между заинтересованными сторонами, авторами проекта резолюции, к сожалению, учтены не были. |
However, the report unfortunately lacked concrete recommendations as to how the world community, and the United Nations system in particular, might increase assistance for the socio-economic development of those countries in accordance with their national priorities. |
Вместе с тем в докладе, к сожалению, не содержится конкретных рекомендаций в отношении того, каким образом мировое сообщество, и в частности система Организации Объединенных Наций, может расширить свое содействие социально-экономическому развитию этих стран в соответствии с их национальными приоритетами. |
Clearly, Cuba uses every opportunity and every arena to set out its views in this area which, unfortunately, is one of the main issues on the United Nations agenda. |
Ясно, что Куба использует каждую возможность и любой форум для высказывания своих взглядов в этой области, которая, к сожалению, является одним из главных вопросов на повестке дня Организации Объединенных Наций. |