On the other hand, unfortunately, we still await the ratification of the START II Treaty by the Russian Federation. |
С другой стороны, мы, к сожалению, все еще ждем ратификации Договора СНВ-2 Российской Федерацией. |
In some parts of the world, small arms and light weapons are, unfortunately, a lucrative business. |
В некоторых регионах мира поставки стрелкового и легкого оружия, к сожалению, являются очень привлекательным делом. |
As for the debt problem, some changes had occurred but, unfortunately, many things remained the same. |
В вопросе задолженности, несмотря на происшедшие некоторые изменения, к сожалению, ситуация во многом не изменилась. |
Another problem which unfortunately is still in the news is the repression of the Albanian population of Kosovo. |
Еще одна проблема, которая, к сожалению, не утрачивает своей актуальности: угнетение албанского населения в Косово. |
Recent years have seen increasing unemployment in Iceland, which unfortunately has affected women more than men. |
В последние годы в Исландии растет безработица, которая, к сожалению, в большей степени затрагивает женщин, чем мужчин. |
In recent years, Colombia's internal conflict has unfortunately become yet another factor in migration and particularly in internal displacement. |
К сожалению, внутренний вооруженный конфликт в Колумбии в последние годы стал еще одним фактором, который вызывает миграцию населения, прежде всего внутри страны. |
The situation as regards social assistance for young people is, unfortunately, not entirely satisfactory. |
К сожалению, не совсем благополучно обстоят дела с социальной помощью молодежи. |
It is unfortunately not possible to mention them all here. |
К сожалению, в настоящем докладе невозможно упомянуть обо всех этих изменениях. |
Incidents of racial violence in Italy unfortunately appeared to be continuing. |
В Италии, к сожалению, продолжают иметь место случаи насилия на расовой почве. |
Despite those measures, the population unfortunately showed little interest in the civil service, chiefly because of the low salaries. |
К сожалению, невзирая на принятые меры, население проявляет слабую заинтересованность в поступлении на государственную службу, главным образом, по причине низкого жалованья. |
The slogan of minority protection was, unfortunately, being overused to the point of abuse. |
К сожалению, произошло злоупотребление лозунгом защиты меньшинств. |
Some voices unfortunately already want to accept the fait accompli created by India's tests and declarations. |
Некоторые, к сожалению, уже намерены принять это как свершившийся факт в свете испытаний и заявлений Индии. |
To that effect, various propositions were made, but unfortunately to no avail. |
Были внесены различные соответствующие предложения, однако, к сожалению, безрезультатно. |
As we see, that script - unfortunately - cannot be used. |
Как мы видим, этим текстом, к сожалению, воспользоваться нельзя. |
It was therefore, unfortunately, still vital for States to treat international humanitarian law as a priority. |
Именно поэтому, к сожалению, по-прежнему жизненно важно, чтобы государства относились к международному гуманитарному праву как к приоритетной области. |
The role of UNMIK is, unfortunately, giving rise to concern. |
Роль МООНК, к сожалению, вызывает озабоченность. |
Regarding the future status of Kosovo, Belgrade and Pristina have, unfortunately, continued to express diametrically opposed positions. |
Что касается вопроса о будущем статусе Косово, то власти в Белграде и Приштине, к сожалению, по-прежнему высказывают диаметрально противоположные позиции. |
We were very saddened by what happened in Grenada, which, unfortunately, took a direct hit. |
Мы весьма огорчены тем, что произошло в Гренаде, которая, к сожалению, приняла прямой удар. |
The Security Council has unfortunately been unable to take account of all these violations in its resolutions to date. |
К сожалению, Совет Безопасности так и не смог до сих пор принять все эти нарушения во внимание в своих резолюциях. |
Fighting, unfortunately, is still continuing, but the regional leaders are working very hard to secure a ceasefire. |
Боевые действия, к сожалению, все еще продолжаются, но региональные лидеры упорно работают сейчас над достижением прекращения огня. |
Other questionable sources have been the suppliers of wrongful allegations, which, unfortunately, made their way into the report now before the Council. |
Другие сомнительные источники выдвигают необоснованные утверждения, которые, к сожалению, попали на страницы доклада, обсуждаемого сегодня Советом. |
Such implementation, unfortunately, is now well overdue. |
Такое осуществление, к сожалению, уже сильно запоздало. |
That, unfortunately, became the recipe for instability, the death of democracy and the absence of any semblance of good governance. |
К сожалению, это является основной причиной нестабильности, гибели демократии и отсутствия какой-либо видимости благого управления. |
This, unfortunately, still holds true. |
К сожалению, это до сих пор верно. |
Mr. Ahmad: The situation in the Middle East, unfortunately, shows no sign of improvement. |
Г-н Ахмад: К сожалению, положение на Ближнем Востоке не подает никаких признаков улучшения. |