Much of the economy's impressive growth is, unfortunately, indirectly related to the illegal drug industry and the significant amounts of foreign aid. |
Во многом внушительный экономический рост, к сожалению, косвенно связан с незаконным производством наркотиков и крупными вливаниями внешней помощи. |
Terrorism unfortunately remained a top concern for the Council. |
К сожалению, одной из главных озабоченностей Совета оставался терроризм. |
The use of force has unfortunately become the traditional method of both foreign and domestic policy of Armenia. |
К сожалению, применение силы стало традиционным методом как внешней, так и внутренней политики Армении. |
These internally displaced persons are settled throughout Georgia in temporary housing facilities that unfortunately have become permanent ones. |
Эти внутренне перемещенные лица расселены по всей Грузии во временных жилищах, которые, к сожалению, стали для них постоянными. |
As a consequence of the conflict, many of our compatriots, unfortunately, left that region of Georgia. |
В результате конфликта многие наши соотечественники, к сожалению, покинули этот район Грузии. |
People living with HIV are, unfortunately, still discriminated against and stigmatized by our society. |
Люди, инфицированные ВИЧ, к сожалению, все еще подвергаются дискриминации и становятся объектом стигматизации в обществе. |
Here, unfortunately, we are dealing with precisely such an issue. |
К сожалению, в данном случае мы имеем дело именно с такой проблемой. |
One of the biggest obstacles has unfortunately been racism. |
Одним из основных препятствий, к сожалению, является расизм. |
Men, unfortunately, were unable to restore their life expectancy so effectively. |
Мужчины, к сожалению, не смогли так эффективно восстановить свою продолжительность жизни. |
Also, sometimes, unfortunately, teachers extol the so-called advantages of these schools to parents while sparing them the disadvantages. |
Кроме того, преподаватели, к сожалению, порой превозносят перед родителями так называемые преимущества этих школ, замалчивая при этом их недостатки. |
The Government would have liked to submit statistics, but it unfortunately lacked the relevant information. |
Боливийское государство хотело бы представить статистику, но, к сожалению, у нее нет соответствующих данных. |
Those important issues still unfortunately include the tragic situation in the Middle East. |
К сожалению, в число этих важных проблем по-прежнему входит трагическая ситуация на Ближнем Востоке. |
The possible outcome of the Copenhagen meeting is, unfortunately, not quite clear. |
Возможный исход встречи в Копенгагене, к сожалению, не совсем ясен. |
However, unfortunately, intransigence and placing differences before consensus have led to a breakdown in the negotiations. |
К сожалению, непримиримость позиций и победа разногласий над консенсусом привели к срыву переговоров. |
We can see that, unfortunately, egoism and the desire to dominate remain the driving force in international relations. |
Мы видим, что, к сожалению, эгоизм и стремление к превосходству по-прежнему остаются движущей силой в международных отношениях. |
When several delegations, including mine, conveyed their concerns on the draft resolution, unfortunately the sponsor paid no attention. |
К сожалению, когда несколько делегаций, в том числе и делегация моей страны, заявили о своих озабоченностях в связи с данным проектом резолюции, его авторы не обратили внимания на это. |
However, the latter part of the phrase was unfortunately inaccurately summarized, giving a different connotation. |
Однако последняя часть фразы, к сожалению, была резюмирована неточно и приобрела другую коннотацию. |
The programme has unfortunately not been realised because there were no applicants, but the offer is still open. |
К сожалению, программа не была реализована в связи с отсутствием кандидатов, однако предложение еще остается в силе. |
The problems reported in December to the Council have unfortunately not been overcome, quite the opposite. |
Проблемы, о которых Совету было доложено в декабре, к сожалению, устранены не были, и даже наоборот. |
The establishment of the Sudan's national human rights machinery, the Human Rights Commission, has been unfortunately delayed. |
Создание суданского национального правозащитного учреждения - Комиссии по правам человека, к сожалению, задерживается. |
That, unfortunately, has not happened. |
Этого, к сожалению, не произошло. |
The present wave of violence, unfortunately, has compounded their suffering. |
Нынешняя волна насилия, к сожалению, еще более усилила их страдания. |
In this context, unfortunately the nuclear disarmament obligations have been totally overlooked and access to peaceful nuclear materials and technologies has been denied. |
В этом контексте, к сожалению, полностью игнорируются обязательства по ядерному разоружению и практикуется отказ в доступе к ядерным материалам и технологиям мирного характера. |
This might be strange but it is unfortunately a prevailed fact in the international arena. |
Как ни странно, но, к сожалению, именно это превалирует на международной арене. |
Much remains to be done, as the agreed boundary pillar in this area has unfortunately been lost. |
Предстоит еще проделать большую работу в связи с тем, что установленный совместно пограничный столб в этом районе, к сожалению, был потерян. |