| Much of the economy's impressive growth is, unfortunately, indirectly related to the illegal drug industry and the significant amounts of foreign aid. | Во многом внушительный экономический рост, к сожалению, косвенно связан с незаконным производством наркотиков и крупными вливаниями внешней помощи. |
| Terrorism unfortunately remained a top concern for the Council. | К сожалению, одной из главных озабоченностей Совета оставался терроризм. |
| The use of force has unfortunately become the traditional method of both foreign and domestic policy of Armenia. | К сожалению, применение силы стало традиционным методом как внешней, так и внутренней политики Армении. |
| These internally displaced persons are settled throughout Georgia in temporary housing facilities that unfortunately have become permanent ones. | Эти внутренне перемещенные лица расселены по всей Грузии во временных жилищах, которые, к сожалению, стали для них постоянными. |
| As a consequence of the conflict, many of our compatriots, unfortunately, left that region of Georgia. | В результате конфликта многие наши соотечественники, к сожалению, покинули этот район Грузии. |
| People living with HIV are, unfortunately, still discriminated against and stigmatized by our society. | Люди, инфицированные ВИЧ, к сожалению, все еще подвергаются дискриминации и становятся объектом стигматизации в обществе. |
| Here, unfortunately, we are dealing with precisely such an issue. | К сожалению, в данном случае мы имеем дело именно с такой проблемой. |
| One of the biggest obstacles has unfortunately been racism. | Одним из основных препятствий, к сожалению, является расизм. |
| Men, unfortunately, were unable to restore their life expectancy so effectively. | Мужчины, к сожалению, не смогли так эффективно восстановить свою продолжительность жизни. |
| Also, sometimes, unfortunately, teachers extol the so-called advantages of these schools to parents while sparing them the disadvantages. | Кроме того, преподаватели, к сожалению, порой превозносят перед родителями так называемые преимущества этих школ, замалчивая при этом их недостатки. |
| The Government would have liked to submit statistics, but it unfortunately lacked the relevant information. | Боливийское государство хотело бы представить статистику, но, к сожалению, у нее нет соответствующих данных. |
| Those important issues still unfortunately include the tragic situation in the Middle East. | К сожалению, в число этих важных проблем по-прежнему входит трагическая ситуация на Ближнем Востоке. |
| The possible outcome of the Copenhagen meeting is, unfortunately, not quite clear. | Возможный исход встречи в Копенгагене, к сожалению, не совсем ясен. |
| However, unfortunately, intransigence and placing differences before consensus have led to a breakdown in the negotiations. | К сожалению, непримиримость позиций и победа разногласий над консенсусом привели к срыву переговоров. |
| We can see that, unfortunately, egoism and the desire to dominate remain the driving force in international relations. | Мы видим, что, к сожалению, эгоизм и стремление к превосходству по-прежнему остаются движущей силой в международных отношениях. |
| When several delegations, including mine, conveyed their concerns on the draft resolution, unfortunately the sponsor paid no attention. | К сожалению, когда несколько делегаций, в том числе и делегация моей страны, заявили о своих озабоченностях в связи с данным проектом резолюции, его авторы не обратили внимания на это. |
| However, the latter part of the phrase was unfortunately inaccurately summarized, giving a different connotation. | Однако последняя часть фразы, к сожалению, была резюмирована неточно и приобрела другую коннотацию. |
| The programme has unfortunately not been realised because there were no applicants, but the offer is still open. | К сожалению, программа не была реализована в связи с отсутствием кандидатов, однако предложение еще остается в силе. |
| The problems reported in December to the Council have unfortunately not been overcome, quite the opposite. | Проблемы, о которых Совету было доложено в декабре, к сожалению, устранены не были, и даже наоборот. |
| The establishment of the Sudan's national human rights machinery, the Human Rights Commission, has been unfortunately delayed. | Создание суданского национального правозащитного учреждения - Комиссии по правам человека, к сожалению, задерживается. |
| That, unfortunately, has not happened. | Этого, к сожалению, не произошло. |
| The present wave of violence, unfortunately, has compounded their suffering. | Нынешняя волна насилия, к сожалению, еще более усилила их страдания. |
| In this context, unfortunately the nuclear disarmament obligations have been totally overlooked and access to peaceful nuclear materials and technologies has been denied. | В этом контексте, к сожалению, полностью игнорируются обязательства по ядерному разоружению и практикуется отказ в доступе к ядерным материалам и технологиям мирного характера. |
| This might be strange but it is unfortunately a prevailed fact in the international arena. | Как ни странно, но, к сожалению, именно это превалирует на международной арене. |
| Much remains to be done, as the agreed boundary pillar in this area has unfortunately been lost. | Предстоит еще проделать большую работу в связи с тем, что установленный совместно пограничный столб в этом районе, к сожалению, был потерян. |