Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
But unfortunately, most of the people on the planet don't live in the cites we live in. Но, к сожалению, большинство людей на нашей планете не живут в тех же городах что и мы.
Now, unfortunately, us technical people, unlike Mr. Bono, have to get into all these technical words. К сожалению, в отличие от м-ра Боно, мы, как технические специалисты, должны вникнуть во все эти термины.
And unfortunately when I first received the answers - and here you'll see six of the answers - I was a bit disappointed. И, к сожалению, когда я получил результаты - здесь вы видите шесть из них - я был немного разочарован.
Now, unfortunately, I do have a country to run, so as much as I'd like to stay... А сейчас, к сожалению, я должен вернуться к делам государственным, не смотря на то, что я сильно хочу остаться.
Clearly, there was your father, rest his soul, and your uncle, now unfortunately kidnapped. Конечно, еще был твой отец, царство ему небесное, и твой дядя, которого, к сожалению, похитили.
My date did not go well, unfortunately, due to a lack of chemistry and, I think, an overuse of profanity on my part. Мое свидание прошло не очень, к сожалению, в связи с отсутствием взаимной химии и, я думаю, злоупотреблением ненормативной лексики с моей стороны.
I wouldn't put anything past that man, but unfortunately, I'm unable to dig any further without arousing his suspicion. Я могу многое узнать о прошлом этого человека, но, к сожалению, я не могу копать глубже, не вызывая его подозрений.
The wisps led me to the Ivory Sea, so I stole a boat to make the crossing, but, unfortunately, the boat belonged to the wrong fella. Огонек привел меня к морю Слоновой кости, поэтому я украла лодку, чтобы переплыть его, но, к сожалению, лодка принадлежала не тому человеку.
No, I believe, unfortunately, that you will meet the same tall, dark stranger that we all eventually meet. Нет, я к сожалению верю, что ты встретишь таинственного незнакомца, которого все мы в итоге встречаем.
To be honest... I'd love to take my daughter, she wanted to be in it, but unfortunately she can't... Ну тогда... я бы хотел привести и мою дочь, поскольку она так хотела участвовать в спектакле, но к сожалению не в силах...
It is her strength as a leader, but, unfortunately, it is also her greatest weakness. Это ее сила как лидера, но и, к сожалению, её самая большая слабость.
Well, unfortunately, Stefan, there are two types of vampires in the world, OK? К сожалению, Стефан, в мире существуют два типа вампиров.
As it says in my log book there, I spent most of that time trying to get the system up and running again, but, unfortunately, I was unsuccessful. Как сказано в моём журнале, я потратила почти всё это время на попытки снова запустить систему, но к сожалению, мне не удалось.
Well, unfortunately, that means we have to keep staring at this blip, which, after careful analysis, I've determined is not moving. Что ж, к сожалению, это означает, что мы должны продолжать следить за сигналом, который, после тщательного анализа я считаю, не двигается.
Mr. Mitsialis (Greece): On behalf of Her Excellency the Minister for Foreign Affairs of the Hellenic Republic, Ms. Dora Bakoyannis, who unfortunately could not be in New York today, I would like to address the General Assembly. Г-н Мициалис (Греция) (говорит по-английски): От имени министра иностранных дел Греческой Республики Ее Превосходительства Доры Бакояннис, которая, к сожалению, не смогла быть сегодня в Нью-Йорке, я хотел бы обратиться к Генеральной Ассамблее.
Mr. Avtonomov commended Ukraine for making a declaration under article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and for ratifying the amendment to article 8, though unfortunately that had not yet entered into force. Г-н Автономов положительно оценивает тот факт, что Украина сделала заявление в соответствии со статьей 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и ратифицировала поправку к статье 8, хотя, к сожалению, она еще не вступила в силу.
In spite of all the measures taken, these were, unfortunately, not up to the level that would save the face of these organs. Несмотря на все принятые меры, они, к сожалению, оказались не на том уровне, который позволил бы спасти репутацию этих подразделений.
It had been hoped that these conferences would lead to a resolution of the problems but unfortunately there was no way of giving effect to their recommendations. Ожидалось, что эти конференции приведут к решению проблем, но, к сожалению, возможности для выполнения их рекомендаций отсутствовали.
But as has been demonstrated more than once over the past four years and unfortunately again this month, significant periods of quiet along the Blue Line are often followed by several episodes of hostilities. Однако, как об этом уже не раз свидетельствовал опыт последних четырех лет и, к сожалению, как это вновь произошло в текущем месяце, после продолжительных периодов затишья вдоль «голубой линии» часто происходят несколько вспышек боевых действий.
The statement by the Ministry of Foreign Affairs of Armenia of 26 June 2006 is yet another proof, unfortunately, of the unconstructive stance which the Armenian party has been maintaining in the conflict settlement process. Заявление МИД Армении от 26 июня 2006 года является еще одним свидетельством, к сожалению, продолжающей сохраняться неконструктивной позиции армянской стороны в процессе урегулирования конфликта.
We have now been living with this epidemic for 25 years, and unfortunately we will have to live with it for years to come. Мы ведем борьбу с этой эпидемией на протяжении вот уже 25 лет, и, к сожалению, нам предстоит еще многолетняя борьба.
The International Criminal Court should pursue its activities with regard to the most serious crimes, some of the perpetrators of which are unfortunately still being protected by the Sudanese authorities. Международный уголовный суд должен продолжать свою деятельность в отношении наиболее тяжких преступлений, ряд виновников в совершении которых, к сожалению, все еще находится под защитой суданских властей.
But it should also permit progress in the ongoing political process; Mr. Eliasson has briefed us on the latest developments in that process, which are unfortunately not particularly encouraging. Однако это должно также обеспечить возможность продвигаться вперед в нынешнем политическом процессе; г-н Элиассон рассказал нам о самых последних событиях в рамках этого процесса, которые, к сожалению, не вселяют особой надежды.
After 25 years, the world, unfortunately, is as unstable as ever, notwithstanding some remarkable achievements in the sphere of disarmament, especially relating to weapons of mass destruction. И вот спустя 25 лет, несмотря на некоторые замечательные достижения в сфере разоружения, и особенно в отношении оружия массового уничтожения, мир, к сожалению, как никогда нестабилен.
Otherwise, intolerance, violence and mistrust will continue and in that environment, unfortunately, we will have to once again face more extremism and terrorism. В противном случае нетерпимость, насилие и недоверие будут продолжаться, и тогда нам, к сожалению, опять потребуется противостоять новым вспышкам экстремизма и терроризма.