He added that, unfortunately, the momentum created by the special session to tackle global employment challenges was insufficiently echoed and developed in the United Nations Millennium Declaration. |
Он добавил, что, к сожалению, тот стимул, который дала специальная сессия с точки зрения решения глобальных проблем в области занятости, был недостаточно поддержан и закреплен в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Fourthly, we are in full agreement with the observations made by the participants in Geneva, namely that the continued flow of arms to Darfur unfortunately persists. |
В-четвертых, мы полностью согласны с замечаниями, сделанными участниками совещания в Женеве, а именно: неизменные потоки оружия в Дарфур, к сожалению, продолжают иметь место. |
If the Government did not seriously tackle the problem and put a stop to it, it would unfortunately lay itself open to accusations of genocide. |
Если правительство серьезно не займется этой проблемой и не найдет решение, то, к сожалению, это сделает его открытым для обвинения в геноциде. |
But, unfortunately, the role and influence of the General Assembly, by contrast, is not likely to grow. |
Но, к сожалению, роль и влияние Генеральной Ассамблеи, наоборот, вряд ли будут возрастать. |
Detected attempts to transit with radioactive material are unfortunately not always reported while this information may have been captured by the relevant IAEA database. |
Выявляемые попытки провоза радиоактивного материала, к сожалению, не всегда регистрируются, хотя такая информация могла бы отражаться в соответствующей базе данных МАГАТЭ. |
It is a myth, unfortunately still believed by many banks, that only direct exporters can be financed from the international market. |
Это миф, к сожалению, все еще бытующий среди многих банков, что только прямые экспортеры могут финансироваться со стороны международного рынка. |
Allegations and reports of violations of the Temporary Security Zone have, unfortunately, increased during the latter part of the reporting period. |
К сожалению, на более позднем этапе периода, который рассматривается в настоящем докладе, участились случаи утверждений и сообщений о нарушениях Временной зоны безопасности. |
We are, unfortunately, compelled to recall once again that the High-level Panel comprised 16 personalities, only one of whom came from our region. |
К сожалению, мы вынуждены вновь напомнить о том, что в состав Группы высокого уровня входят 16 деятелей, причем только один из них является представителем нашего региона. |
Although a number of internal reforms are currently under way to increase transparency and accountability in the area of administration, unfortunately none of them seems sufficiently important to merit inclusion in the report. |
Несмотря на то, что в настоящее время осуществляется ряд внутренних реформ в целях повышения уровня транспарентности и подотчетности в сфере управления, к сожалению, ни одна из них не представляется достаточно значимой для того, чтобы включить ее в доклад. |
The Working Group would have liked to obtain a copy of the draft, but was unfortunately able to see only a few articles. |
Рабочая группа выразила желание получить копию этого проекта, но, к сожалению, она смогла ознакомиться только с несколькими его статьями. |
However, unfortunately, rather than helping to achieve consensus, those ideas only increased the distance and divisions between the different positions. |
Однако, к сожалению, эти идеи, вместо того чтобы помочь нам достичь консенсуса, лишь увеличили дистанцию и разрывы между позициями. |
During my tenure in Geneva, unfortunately, I have not had the privilege and honour to preside over the CD. |
В ходе моего пребывания в Женеве мне, к сожалению, не выпало чести и привилегии председательствовать на КР. |
The budgetary allocation, unfortunately, was a tiny percentage of the State budget. |
К сожалению, на такую деятельность из государственного бюджета выделяется очень мало средств. |
Nonetheless, this practice has unfortunately continued and the Government has so far not taken any decisive measures to respond to the situation. |
Тем не менее эта практика, к сожалению, сохраняется, а правительство до сих пор не предприняло каких-либо решительных мер, реагируя на эту ситуацию. |
This means that unfortunately for the moment, rural women workers, unless they are working in large agro-industrial units, are not entitled to social security. |
Это означает, что, к сожалению, в настоящий момент сельские трудящиеся-женщины, если они не работают в больших агропромышленных комплексах, не имеют права на социальное обеспечение. |
Terrorism was becoming a less serious problem in Algeria as a whole, but unfortunately the incidents that still occurred did so in rural areas. |
Терроризм стал менее серьезной проблемой в Алжире в целом, однако, к сожалению, те инциденты, которые по-прежнему происходят, отмечаются в основном в сельских районах. |
Although legally a girl could work at 14, it was illegal to employ someone younger than 14; unfortunately the real situation was quite different. |
Хотя по закону девочки могут работать, начиная с 14 лет, и наем детей в возрасте до 14 лет запрещается законом, реальная ситуация, к сожалению, является совершенно иной. |
UNHCR also mentioned that the assumption that its costs will decrease proportionally to the caseload of assisted persons is, unfortunately, unsubstantiated. |
Как также отметило УВКБ, предположение о том, что его расходы будут уменьшаться пропорционально уменьшению числа лиц, которым оказывается помощь, к сожалению, не подтвердилось. |
The information assembled by the Special Rapporteur also reveals that the goal of enabling all indigenous children to attend and complete primary school is unfortunately far from universal fulfilment. |
В свете информации, полученной Специальным докладчиком, видно, что достижение цели обеспечения возможностей для всех мальчиков и девочек из числа коренного населения закончить начальную школу, к сожалению, еще весьма далеко от реализации во всем мире. |
That report would not unfortunately help to bring the people of the region any closer to living together in peace with one another. |
К сожалению, этот доклад не будет способствовать сближению народов этого региона в интересах обеспечения мира и согласия между ними. |
For many years the United Nations has been dealing with the Abkhazian conflict, but unfortunately it has not managed to obtain effective results. |
Вот уже много лет Организация Объединенных Наций решает проблему абхазского конфликта, но, к сожалению, ей так и не удалось добиться положительного результата. |
The Commission on Human Rights has played a key role in that respect, but its serious shortcomings unfortunately eclipse its valuable contributions, necessitating its replacement. |
Комиссия по правам человека играет ключевую роль в этом отношении, но ее серьезные недостатки, к сожалению, затмевают ее ценный вклад, что требует ее замены. |
Desecration of burial sites was a very delicate issue and, unfortunately, such shameful acts had been perpetrated in a number of cemeteries in recent years. |
Осквернение мест захоронения является очень деликатным вопросом, и, к сожалению, такие постыдные акты были совершены в последние годы на ряде кладбищ. |
As we know full well from other conflicts, this period of instability is, unfortunately, most conducive to massive abuses of human rights. |
Как нам прекрасно известно из опыта других конфликтов, такой период нестабильности, к сожалению, приводит к массовым нарушениям прав человека. |
Yet, that remarkable increase in activity has not, unfortunately, resulted in a comparable reduction in threats to international peace and security. |
Однако этот примечательный рост активности, к сожалению, не привел к пропорциональному снижению числа угроз международному миру и безопасности. |