Английский - русский
Перевод слова Unfortunately
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Unfortunately - К сожалению"

Примеры: Unfortunately - К сожалению
Mr. Laing (Belize): The delegation of Belize fully subscribes to the statement which will be made shortly by the delegation of Guyana on behalf of the Caribbean Community, but which, unfortunately, could not be made earlier. Г-н Лаинг (Белиз) (говорит по-английски): Делегация Белиза полностью поддерживает заявление, с которым вскоре выступит делегация Гайаны от имени Карибского сообщества, но которое, к сожалению, не прозвучало ранее.
At a time such as this, when we are celebrating the fiftieth anniversary of the United Nations and assessing its successes and its failures, we cannot but, unfortunately, include the question of East Timor among the latter. В годовщину 50-летия Организации Объединенных Наций и оценки ее успехов и неудач мы не можем, к сожалению, обойти вопрос о Восточном Тиморе.
The economic recession has unfortunately contributed to rising social tensions which have been manifested in the rising number of cases of racism, xenophobia and segregation and which have sometimes resulted in violence. Экономический спад, к сожалению, вызывает рост социальной напряженности, которая находит отражение в увеличении числа случаев проявления расизма, ксенофобии и сегрегации, а иногда приводит и к насилию.
If a particular delegation had any proposals concerning, or amendments to be made to, this draft resolution, this unfortunately was not brought to the attention of the co-sponsors in the three- week period since the draft was introduced. Если у какой-то делегации имелось предложение относительно этого проекта резолюции или поправки к нему, то, к сожалению, это не было доведено до сведения авторов за три недели, прошедшие с момента представления проекта.
With regard to the private financial flows to developing countries, he said that at the forty-ninth session his delegation had expressed concern over the speculative and uncertain nature of such flows; that concern had unfortunately been vindicated by subsequent events. Обращаясь к вопросу о потоках финансовых средств из частного сектора в развивающиеся страны, оратор напоминает, что на сорок девятой сессии его делегация выражала обеспокоенность отсутствием ясности и определенности в отношении этих потоков, - обеспокоенность, правомерность которой, к сожалению, подтвердили последующие события.
Let us concentrate above all on a delay, or an error, which has not been carefully detected or examined, and which as a result has unfortunately been repeated. Давайте сосредоточимся прежде всего на задержках или на ошибках, которые не были тщательно выявлены и проанализированы и которые в результате, к сожалению, повторились.
The representatives of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in our meetings in Sarajevo have confirmed that this aggression has not ceased and that they cannot, unfortunately, report that the so-called Croatian Serbs have withdrawn back across the border. Представители Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) на наших встречах в Сараево подтвердили, что эта агрессия не прекратилась и что они не могут, к сожалению, сообщить, что так называемые хорватские сербы ушли обратно за границу.
Estonia is constantly looking for ways to improve its relations with Russia and will continue to do so even in the face of increasingly overt threats to its statehood from influential Russian political circles - threats which unfortunately are not countered by Russian officials. Эстония постоянно ищет пути улучшения своих отношений с Россией и будет и впредь делать это даже перед лицом все более открытых угроз ее государственности, исходящих от влиятельных российских политических кругов, - угроз, против которых, к сожалению, не выступают российские должностные лица.
OECD was able to provide the Secretariat with data broken down by sector under its Creditor Reporting System (CRS); unfortunately, that data is not available at the level of disbursement but only at the level of commitment. ОЭСР смогла представить Секретариату полученные через ее систему кредиторской отчетности (СКО) данные с разбивкой по секторам; к сожалению, эти данные касаются только объема обязательств, но не содержат сведений о платежах.
Statistical gains recorded in recent years in such indicators as life expectancy and traditional measures of national product, while significant and encouraging, do not, unfortunately, fully reflect the realities of modern life of hundreds of millions of men, women, adolescents and children. К сожалению, отмеченные за последние годы в статистике достижения в таких областях, как продолжительность жизни и традиционные показатели для измерения объема национального продукта, хотя и являются значительными и вдохновляющими, не полностью отражают реалии современной жизни сотен миллионов мужчин, женщин, подростков и детей.
Despite warnings from the international community that failure to achieve progress on the political front could drive away needed foreign assistance, the factional representatives failed to agree on a structure for face-to-face talks between the faction chairmen, and the initiatives unfortunately were not successful. Несмотря на предупреждения международного сообщества о том, что отсутствие прогресса на политическом фронте может привести к прекращению необходимой иностранной помощи, представители группировок не смогли договориться о структуре прямых переговоров между председателями группировок, и данные инициативы, к сожалению, оказались безуспешными.
Residents explained that in 1967 Jordanians began registering the disputed hill in the names of individual families but that, unfortunately, there was insufficient time to complete the registration owing to the outbreak of the war in June. Жители объяснили, что в 1967 году иорданские власти начали оформление участков, в настоящее время являющихся предметом спора, в собственность отдельных семей, но что, к сожалению, они не успели закончить эту работу из-за того, что в июне началась война.
For the first time in over six years, the economic-growth rate is projected to match the population-growth rate, which is, unfortunately, the highest in the world. Впервые примерно за шесть лет темпы экономического роста, как предполагается, будут соответствовать темпам прироста населения, к сожалению, наиболее высокого в мире.
Let us scrap and destroy weapons of mass destruction and other weapons, such as anti-personnel mines, which, day in and day out, kill or maim innocent civilians, including, unfortunately, many women and children. Давайте отправим на свалку и уничтожим оружие массового уничтожения и другое оружие, как например, противопехотные мины, которые изо дня в день убивают или калечат невинных гражданских лиц, в том числе, к сожалению, многих женщин и детей.
It has to be noted, unfortunately, not only that the situation has not changed for the better, but that, despite the efforts made, it is tending to deteriorate. К сожалению, приходится констатировать, что оно не только не изменяется к лучшему, но и, несмотря на предпринимаемые усилия, имеет тенденцию к ухудшению.
As a result of the failure to take account of the various concerns, my delegation will unfortunately not be in a position this year to lend its support to the draft resolution. Вследствие того, что эти разнообразные пожелания не были учтены, моя делегация в этом году, к сожалению, не сможет поддержать данный проект резолюции.
The situation in Bosnia and Herzegovina is, unfortunately, far from exemplary in the international community's experience in the field of peace-keeping, and we should learn a lesson from it. Ситуация в Боснии и Герцеговине, к сожалению, далека от того, чтобы служить примером опыта международного сообщества в области поддержания мира, и мы должны извлечь из этого урок.
As a matter of fact, the negative effects of the economic crisis are too numerous to enumerate and unfortunately, it is the most vulnerable sectors of society, such as women, children and the poor that bear the full brunt of the situation. В сущности, отрицательные последствия экономического кризиса слишком многочисленны и, к сожалению, именно на наиболее уязвимые слои населения - на женщин и детей, а также на бедных ложится бремя этой ситуации.
The increase in the inequality between the richest and the poorest countries has grown more complex with the emergence of worldwide markets, trade, communications - even, unfortunately, pollution. Рост неравенства между самыми богатыми и самыми бедными странами осложнился с появлением всемирных рынков, торговли, связи - даже, к сожалению, из-за загрязнения окружающей среды.
Yet, even as the anniversary of the end of the war approaches, we also remember that for many countries in Europe hostilities did not, unfortunately, end in May or September 1945. Однако в канун этого юбилея мы не можем забывать о том, что для многих стран в Европе война, к сожалению, не закончилась в мае или сентябре 1945 года.
The question of documentation for the Economic and Social Council and the work of the General Assembly in the economic and social fields has, unfortunately, still not been satisfactorily resolved. До сих пор, к сожалению, не решен удовлетворительным образом вопрос о документации Экономического и Социального Совета и о работе Генеральной Ассамблеи в экономической и социальной областях.
Notwithstanding the signs that justify a more optimistic outlook for the prospects for trade, we have, unfortunately, noted the persistence of, and at times even the upsurge in, protectionism in the major industrialized markets. Несмотря на признаки, оправдывающие более оптимистичный взгляд на перспективы торговли, мы, к сожалению, отмечаем сохраняющийся, а в ряде случаев даже возросший протекционизм на основных рынках промышленно развитых стран.
We are all familiar with her talents; she showed a great deal of wisdom and political goodwill in trying to obtain consensus, but unfortunately it appears that the time is still not ripe for consensus on this important subject. Мы знаем ее способности, она проявила мудрый подход и политическую добрую волю в целях достижения консенсуса, но, к сожалению, видимо, еще не пришло время для консенсуса по столь важному вопросу.
This need for international cooperation is always accompanied by a common concern and by expressions of political will directed at cooperation, but - unfortunately - a common action does not always follow and, sometimes, mutual assistance is not even possible in individual cases. Такая потребность в международном сотрудничестве всегда связана с общей обеспокоенностью и проявлением политической воли налаживать сотрудничество; однако, к сожалению, это не всегда приводит к принятию совместных мер, а иногда даже не представляется возможным оказание взаимной помощи по конкретным делам.
unfortunately, recent calculations by of all people, the seti, search for extraterrestrial intelligence group, has shown that all of this dissipates within one and two light-years into noise. К сожалению, недавние расчеты, сделанные запущенной человеком, программы поиска внеземного разума, показали, что всё это превращается в шум, через 1-2 световых года.